Bible Books

:

38 Look, your house is left to you desolate!

English Language Versions

KJV   Behold, your house is left unto you desolate.
KJVP   Behold G2400 V-2AAM-2S , your G3588 T-NSM house G3624 N-NSM is left G863 V-PPI-3S unto you G5213 P-2DP desolate G2048 A-NSM .
YLT   Lo, left desolate to you is your house;
ASV   Behold, your house is left unto you desolate.
WEB   Behold, your house is left to you desolate.
RV   Behold, your house is left unto you desolate.
AKJV   Behold, your house is left to you desolate.
NET   Look, your house is left to you desolate!
ERVEN   Now your house will be left completely empty.
NLV   See! Your house is empty.
LITV   Behold, "your house is left to you desolate." Jer. 22:5
HCSB   See, your house is left to you desolate.

Indian Language Versions

TOV   இதோ, உங்கள் வீடு உங்களுக்குப் பாழாக்கிவிடப்படும்.
IRVTA   இதோ, உங்களுடைய வீடு உங்களுக்குப் பாழாக்கிவிடப்படும்.
ERVTA   இப்பொழுதோ, உன் வீடு முற்றிலும் வெறுமையடையும்.
RCTA   இதோ! உங்கள் வீடு குடியற்றுப்போகும்.
ECTA   இதோ! உங்கள் இறை இல்லம் கைவிடப்பட்டுப் பாழடையும்.
MOV   നിങ്ങളുടെ ഭവനം ശൂന്യമായ്തീരും.
IRVML   കാണ്മീൻ, നിങ്ങളുടെ ഭവനം നിങ്ങളെ ഉപേക്ഷിച്ച് ശൂന്യമായ്തീരും.
TEV   ఇదిగో మీ యిల్లు మీకు విడువబడియున్నది
ERVTE   అదిగో చూడు! పాడుబడిన మీ యింటిని మీకొదిలేస్తున్నాను.
IRVTE   ఇదుగో, ఇక మీ ఇల్లు మీకే పాడుగా విడిచి పెట్టేస్తున్నాను
KNV   ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯು ನಿಮಗೆ ಹಾಳಾದದ್ದಾಗಿ ಬಿಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN   ಈಗ ನಿನ್ನ ಮನೆಯು ಸಂರ್ಪೂಣವಾಗಿ ಬರಿದಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.
IRVKN   ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯು ನಿಮಗೆ ಬರಿದಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.
HOV   देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है।
ERVHI   अब तेरा मंदिर पूरी तरह उजड़ जायेगा।
IRVHI   देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है।
MRV   आता तुझे घर उजाड होईलमी तुला सांगतो, प्रभूच्या नावाने येणारा धन्यवादित असो.
ERVMR   आता तुझे घर उजाड होईल मी तुला सांगतो, प्रभूच्या नावाने येणारा धन्यवादित असो.
IRVMR   पाहा, आता तुमचे घर तुमच्यासाठी ओसाड होईल.
GUV   હવે તારું મંદિર પૂરેપૂરું ઉજજડ થઈ જશે.
ERVGU   હવે તારું મંદિર પૂરેપૂરું ઉજજડ થઈ જશે.
IRVGU   જુઓ, તમારે સારુ તમારું ઘર ઉજ્જડ મુકાયું છે.
PAV   ਵੇਖੋ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਜਾੜ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਵੇਖ, ਤੇਰਾ ਘਰ ਬਿਲਕੁਲ ਸਖਣਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
IRVPA   ਵੇਖੋ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਜਾੜ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   دیکھو تُمہارا گھر تُمہارے لِئے وِیران چھوڑا جاتا ہُوں۔
IRVUR   देखो; तुम्हारा घर तुम्हारे लिए वीरान छोड़ा जाता है।
BNV   এখন তোমাদের মন্দির পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে৷
ERVBN   এখন তোমাদের মন্দির পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে৷
IRVBN   দেখ, তোমাদের বাড়ি, তোমাদের জন্য খালি হয়ে পড়ে থাকবে।
ORV   ପର୍ତ୍ତମାନ ତୋର ଘର ପୁରାପୁରି ଉଜୁଡ଼ି ୟିବ।
IRVOR   ଦେଖ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରେ ଛାଡ଼ିଦିଆଯାଉଅଛି

Bible Language Versions

GNTERP   ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048
GNTWHRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 | | ερημος A-NSM G2048 |
GNTBRP   ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048
GNTTRP   ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀφίεται V-PPI-3S G863 ὑμῖν P-2DP G5210 T-NSM G3588 οἶκος N-NSM G3624 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔρημος.A-NSM G2048

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 23 : 38

  • {SCJ}

  • Behold

    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • ,

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • house

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-NSM
  • is

  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • desolate

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ιδου
    idoy
    G2400
    G2400
    ἰδού
    idoú / id-oo'
    Source:second person singular imperative middle voice of G1492
    Meaning: used as imperative lo!;
    Usage: behold, lo, see.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • αφιεται

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-PPI-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • οικος

    G3624
    G3624
    οἶκος
    oîkos / oy'-kos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively)
    Usage: home, house(-hold), temple.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ερημος
    erimos
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×