Bible Books

:
1

1 Praise the LORD! How blessed is the one who obeys the LORD, who takes great delight in keeping his commands.

English Language Versions

KJV   Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
KJVP   Praise H1984 ye the LORD H3050 . Blessed H835 CMP is the man H376 NMS that feareth H3372 VQQ3MS the LORD H3068 EDS , that delighteth H2654 greatly H3966 ADV in his commandments H4687 .
YLT   Praise ye Jah! O the happiness of one fearing Jehovah, In His commands he hath delighted greatly.
ASV   Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.
WEB   Praise Yah! Blessed is the man who fears Yahweh, Who delights greatly in his commandments.
RV   Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments.
AKJV   Praise you the LORD. Blessed is the man that fears the LORD, that delights greatly in his commandments.
NET   Praise the LORD! How blessed is the one who obeys the LORD, who takes great delight in keeping his commands.
ERVEN   Praise the Lord! What blessings there are for those who fear and respect the Lord, who are happy to do what he commands.
LXXEN   css="font-style:italic">Alleluia. - Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments.
NLV   Praise the Lord! How happy is the man who honors the Lord with fear and finds joy in His Law!
NCV   Praise the Lord! Happy are those who respect the Lord, who want what he commands.
LITV   Praise Jehovah! Blessed is the man who fears Jehovah, delighting greatly in His commands.
HCSB   Hallelujah! Happy is the man who fears the Lord, taking great delight in His commandments.

Indian Language Versions

TOV   அல்லேலூயா, கர்த்தருக்குப் பயந்து, அவருடைய கட்டளைகளில் மிகவும் பிரியமாயிருக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்.
IRVTA   அல்லேலூயா, யெகோவாவுக்குப் பயந்து,
அவருடைய கட்டளைகளில் மிகவும் பிரியமாயிருக்கிற மனிதன் பாக்கியவான்.
ERVTA   கர்த்தரை துதியுங்கள்! கர்த்தருக்குப் பயந்து அவரை மதிக்கிற மனிதன் சந்தோஷமாயிருப்பான். அவன் தேவனுடைய கட்டளைகளை நேசிக்கிறான்.
RCTA   அல்லேலூயா! ஆண்டவருக்கு அஞ்சி நடப்பவன் பேறுபெற்றோன்: அவருடைய கட்டளைகளை நினைத்து அவன் இன்பம் கொள்வான்.
ECTA   அல்லேலூயா! ஆண்டவருக்கு அஞ்சிநடப்போர் பேறுபெற்றோர்; அவர்தம் கட்டளைகளில் அவர்கள் பெருமகிழ்வு அடைவர்.
MOV   യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ. യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു, അവന്റെ കല്പനകളിൽ ഏറ്റവും ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
IRVML   യഹോവയെ സ്തുതിക്കുവിൻ;
യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ട്, അവന്റെ കല്പനകൾ
ഏറ്റവും ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
TEV   యెహోవాను స్తుతించుడి యెహోవాయందు భయభక్తులుగలవాడు ఆయన ఆజ్ఞలనుబట్టి అధికముగా ఆనందించువాడు ధన్యుడు.
ERVTE   యెహోవాను స్తుతించండి. యెహోవాకు భయపడి. ఆయనను గౌరవించే వ్యక్తి చాలా సంతోషంగా ఉంటాడు. వ్యక్తికి దేవుని ఆదేశాలంటే ఇష్టం.
IRVTE   యెహోవాను స్తుతించండి. యెహోవా పట్ల భయభక్తులు గలవాడు, ఆయన ఆజ్ఞలనుబట్టి అధికంగా ఆనందించేవాడు ధన్యుడు.
KNV   ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ಯಾವನು ಆತನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನೋ ಅವನೇ ಧನ್ಯನು.
IRVKN   ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ!
ಯಾರು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ,
ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಾನಂದಪಡುವನೋ ಅವನೇ ಧನ್ಯನು.
HOV   याह की स्तुति करो। क्या ही धन्य है वह पुरूष जो यहोवा का भय मानता है, और उसकी आज्ञाओं से अति प्रसन्न रहता है!
ERVHI   यहोवा की प्रशंसा करो! ऐसा व्यक्ति जो यहोवा से डरता है। और उसका आदर करता है। वह अति प्रसन्न रहेगा। परमेश्वर के आदेश ऐसे व्यक्ति को भाते हैं।
IRVHI   {धर्मी व्यक्ति के लक्षण} PS यहोवा की स्तुति करो!
क्या ही धन्य है वह पुरुष जो यहोवा का भय मानता है,
और उसकी आज्ञाओं से अति प्रसन्‍न रहता है!
MRV   परमेश्वराची स्तुती करा. जो माणूस परमेश्वराला भितो आणि त्याचा आदर करतो तो आनंदी राहील. त्या माणसाला देवाच्या आज्ञा आवडतात.
ERVMR   परमेश्वराची स्तुती करा. जो माणूस परमेश्वराला भितो आणि त्याचा आदर करतो तो आनंदी राहील. त्या माणसाला देवाच्या आज्ञा आवडतात.
IRVMR   {परमेश्वराचे भय धरणाऱ्याची भरभराट} PS परमेश्वराची स्तुती करा.
जो मनुष्य परमेश्वराच्या आज्ञा पाळतो,
जो त्याच्या आज्ञेत मोठा आनंद करतो, तो आशीर्वादित आहे.
GUV   યહોવાની સ્તુતિ થાઓ! જે યહોવાનો ડર રાખે છે અને માન આપે છે તેને ધન્ય છે. અને જેઓ ખુશીથી તેની આજ્ઞાને અનુસરે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે.
IRVGU   યહોવાહની સ્તુતિ કરો.
જે યહોવાહને માન આપે છે,
જે તેમની આજ્ઞાઓ પાળવામાં ખુશ થાય છે, તેઓ આશીર્વાદિત છે.
PAV   ਹਲਲੂਯਾਹ! ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਗਤ ਦਾ ਅਨੰਦ} PS ਹਲਲੂਯਾਹ! ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈਅ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   خُداوند کی حمد کرو۔ مُبارک ہے وہ آدمی جو خُداوند سے ڈرتا ہے۔ اور اُسکے حُکموں میں خوُب مسرور رہتا ہے۔
IRVUR   ख़ुदावन्द की हम्द करो! मुबारक है वह आदमी जो ख़ुदावन्द से डरता है, और उसके हुक्मों में खू़ब मसरूर रहता है!
BNV   প্রভুর প্রশংসা কর! সেই ব্যক্তি য়ে প্রভুকে ভয় শ্রদ্ধা করে সে খুব সুখী হবে| সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের আজ্ঞা পছন্দ করে|
IRVBN   সদাপ্রভুুর প্রশংসা কর। ধন্য সে লোক যে সদাপ্রভুুকে মান্য করে, যে তাঁর আদেশে অত্যন্ত আনন্দিত হয়।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର। ଯେଉଁ ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ ସମ୍ମାନ କରେ, ସମାନେେ ସମ୍ମାନରେ ଭାଗ୍ଯବାନ୍ ହୁଅନ୍ତି, ୟିଏକି ତାଙ୍କର ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବାରେ ବହୁତ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହାଇେଥାଏ,
IRVOR   {ସଜ୍ଜନର ଆନନ୍ଦ} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର,
ଯେଉଁ ଜନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରେ,
ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାସବୁରେ ଅତିଶୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଏ, ସେ ଧନ୍ୟ।

Bible Language Versions

MHB   הַלְלוּ H1984 יָהּ H3050 ׀ CPUN אַשְׁרֵי H835 CMP ־ CPUN אִישׁ H376 NMS יָרֵא H3372 VQQ3MS אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בְּמִצְוֺתָיו H4687 חָפֵץ H2654 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS   הַלְלוּ יָהּ אַשְׁרֵי־אִישׁ יָרֵא אֶת־יְהוָה בְּמִצְוֹתָיו חָפֵץ מְאֹד ׃
ALEP   א   הללו-יה אשרי-איש ירא את-יהוה    במצותיו חפץ מאד
WLC   הַלְלוּ יָהּ ׀ אַשְׁרֵי־אִישׁ יָרֵא אֶת־יְהוָה בְּמִצְוֹתָיו חָפֵץ מְאֹד׃
LXXRP   αλληλουια G239 INJ μακαριος G3107 A-NSM ανηρ G435 N-NSM ο G3588 T-NSM φοβουμενος G5399 V-PMPNS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εντολαις G1785 N-DPF αυτου G846 D-GSM θελησει G2309 V-FAI-3S σφοδρα G4970 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 112 : 1

  • Praise

    H1984
    H1984
    הָלַל
    hâlal / haw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
    Usage: (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
    POS :v
  • ye

  • the

  • LORD

    H3050
    H3050
    יָהּ
    Yâhh / yaw
    Source:contraction for H3068, and meaning the same
    Meaning: Jah, the sacred name
    Usage: Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.'
    POS :n-pr
  • .

  • Blessed

    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
    CMP
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • that

  • ]

  • feareth

    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • delighteth

    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
  • greatly

    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
  • in

  • his

  • commandments

    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
  • .

  • הַלְלוּ
    hallw
    H1984
    H1984
    הָלַל
    hâlal / haw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
    Usage: (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
    POS :v
    VPI2MP
  • יָהּ
    yaah
    H3050
    H3050
    יָהּ
    Yâhh / yaw
    Source:contraction for H3068, and meaning the same
    Meaning: Jah, the sacred name
    Usage: Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.'
    POS :n-pr
    EDS
  • ׀

    PSEQ
  • אַשְׁרֵי
    'asrei
    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • יָרֵא
    yaare'
    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • בְּמִצְוֺתָיו
    bmitzwֺthaayw
    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
    B-CFP-3MS
  • חָפֵץ
    chaapetz
    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מְאֹד
    m'od
    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×