Bible Books

:

18 "Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.

English Language Versions

KJV   Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
KJVP   Then I said H559 W-VQY1MS , I shall die H1478 VQY1MS in H5973 PREP my nest H7064 CMS-1MS , and I shall multiply H7235 VHY1MS my days H3117 NMP as the sand H2344 WKD-NMS .
YLT   And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.`
ASV   Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
WEB   Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
RV   Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand:
AKJV   Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
NET   "Then I thought, 'I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
ERVEN   "I always thought I would live a long life, growing old with my family around me.
LXXEN   And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
NLV   Then I thought, 'I will die in my nest. My days will be as many as the sand.
NCV   "I thought, 'I will live for as many days as there are grains of sand, and I will die in my own house.
LITV   Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply days like the sand.
HCSB   So I thought: I will die in my own nest and multiply my days as the sand.

Indian Language Versions

TOV   என் கூட்டிலே நான் ஜீவித்துப்போவேன்; என் நாட்களை மணலத்தனையாய்ப் பெருகப்பண்ணுவேன் என்றேன்.
IRVTA   என் கூட்டிலே நான் வாழ்ந்திருப்பேன்;
என் நாட்களை மணலைப்போலப் பெருகச் செய்வேன் என்றேன்.
ERVTA   "என் குடும்பத்தினர் என்னைச் சூழ்ந்திருக்க வயது முதிர்ந்தவனாக நீண்ட காலம் வாழ்வேன் என எண்ணியிருந்தேன்.
RCTA   அந்நாட்களில், 'என் கூடாரத்தில் அமைதியாய் உயிர் துறப்பேன், மணல் மணி போல் என் நாட்கள் மிகுதியாகும்,
ECTA   நான் எண்ணினேன்; 'மணல் மணியைப்போல் நிறைந்த நாள் உடையவனாய் என் இல்லத்தில் சாவேன்.
MOV   എന്റെ കൂട്ടിൽവെച്ചു ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
IRVML   എന്റെ കൂട്ടിൽവച്ച് ഞാൻ മരിക്കും; ഹോൽപക്ഷിയെപ്പോലെ ഞാൻ ദീർഘായുസ്സോടെ ഇരിക്കും.
TEV   అప్పుడు నేనిట్లనుకొంటినినా గూటియొద్దనే నేను చచ్చెదను హంసవలె నేను దీర్ఘాయువు గలవాడనవుదును.
ERVTE   నేను ఎల్లప్పుడూ ఇలా తలచేవాణ్ణి. నేను చాలాకాలం బతుకుతాను. తర్యాత నా స్వంత ఇంటిలో మరణిస్తాను.
IRVTE   అప్పుడు నేను ఇలా అనుకున్నాను. నా గూటి దగ్గరనే నేను కన్ను మూస్తాను. ఇసుక రేణువుల్లాగా నేను దీర్ఘాయువు గలవాడినౌతాను.
KNV   ನನ್ನ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು, ಮರಳಿ ನಂತೆ ನನ್ನ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು ಅಂದೆನು.
ERVKN   “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ, ‘ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮರಳಿನ ಕಣಗಳಷ್ಟು ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿವೆ; ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದುವೆನು.
IRVKN   ಆಗ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ‘ನನ್ನ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು,
ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮರಳಿನಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯವಾಗಿರುವವು.
HOV   तब मैं सोचता था, कि मेरे दिन बालू के किनकों के समान अनगिनत होंगे, और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
ERVHI   मैं सोचा करता था कि सदा जीऊँगा ओर बहुत दिनों बाद फिर अपने ही घर में प्राण त्यागूँगा।
IRVHI   तब मैं सोचता था, 'मेरे दिन रेतकणों के समान अनगिनत होंगे,
और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
MRV   “मला नेहमी वाटायचे मी खूप वर्षे जगेन, मला स्वत:च्या घरातच मृत्यू येईल.
ERVMR   “मला नेहमी वाटायचे मी खूप वर्षे जगेन, मला स्वत:च्या घरातच मृत्यू येईल.
IRVMR   मला नेहमी वाटायचे मी खूप वर्षे जगेन, मला स्वत:च्या घरातच मृत्यू येईल.
GUV   હું આખો વખત વિચાર કરતો કે હું મારી આસપાસ મારા કુટુંબ સાથે લાંબુ જીવન જીવીશ.
IRVGU   ત્યારે હું કહેતો કે, હું મારા પરિવાર સાથે મરણ પામીશ.
મારા દિવસો રેતીની જેમ અસંખ્ય થશે.
PAV   ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਕੁੱਲੀ ਵਿੱਚ ਮਰਾਂਗਾ, ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਰੇਤ ਜਿੰਨੇ ਵਧਾਵਾਂਗਾ।
IRVPA   “ਤਦ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਸੀ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਰੇਤ ਦੇ ਕਣਾਂ ਜਿੰਨੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬੇ ਵਿੱਚ ਮਰਾਂਗਾ।
URV   تب میں کہتا تھا کہ میں اپنے آشیانہ میں مروُنگا اور میں اپنے دِنوں کو ریت کی طرح بے شمار کُرونگا۔
IRVUR   तब मैं कहता था, कि मैं अपने आशियाने में हूँगा और मैं अपने दिनों को रेत की तरह बे शुमार करूँगा,
BNV   আমি সর্বদাই আমার পরিবারের সবাইকে নিয়ে ভেবেছি, আমি দীর্ঘজীবন বেঁচে থেকে বৃদ্ধ হব|
IRVBN   তখন আমি বলতাম, আমি আমার বাসায় মরব; আমি আমার দিন বালির মত বৃদ্ধি করব।
ORV   ମୁଁ ଭାବୁଥିଲି, ମୁଁ ମାେ ଗୃହ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବି, କିନ୍ତୁ ମାରେ ଦିନଗୁଡ଼ିକ ସମୁଦ୍ରର ବାଲିକଣା ପରି ହବେ।
IRVOR   ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଆପଣା ବସାରେ ମରିବି ମୁଁ ବାଲୁକା ପରି ଆପଣା ଦିନ ବୃଦ୍ଧି କରିବି;

Bible Language Versions

MHB   וָאֹמַר H559 W-VQY1MS עִם H5973 PREP ־ CPUN קִנִּי H7064 CMS-1MS אֶגְוָע H1478 VQY1MS וְכַחוֹל H2344 WKD-NMS אַרְבֶּה H7235 VHY1MS יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS   וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִים ׃
ALEP   יח   ואמר עם-קני אגוע    וכחול ארבה ימים
WLC   וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחֹול אַרְבֶּה יָמִים׃
LXXRP   ειπα V-AAI-1S δε G1161 PRT η G3588 T-NSF ηλικια G2244 N-NSF μου G1473 P-GS γηρασει V-FAI-3S ωσπερ G3746 ADV στελεχος N-NSN φοινικος G5404 N-GSM πολυν G4183 A-ASM χρονον G5550 N-ASM βιωσω G980 V-FAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 29 : 18

  • Then

  • I

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • ,

  • I

  • shall

  • die

    H1478
    H1478
    גָּוַע
    gâvaʻ / gaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe out, i.e. (by implication) expire
    Usage: die, be dead, give up the ghost, perish.
    POS :v
    VQY1MS
  • in

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • my

  • nest

    H7064
    H7064
    קֵן
    qên / kane
    Source:contracted from H7077
    Meaning: a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling
    Usage: nest, room.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ,

  • and

  • I

  • shall

  • multiply

    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    VHY1MS
  • [

  • my

  • ]

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • as

  • the

  • sand

    H2344
    H2344
    חוֹל
    chôwl / khole
    Source:from H2342
    Meaning: sand (as round or whirling particles)
    Usage: sand.
    POS :n-m
    WKD-NMS
  • .

  • וָאֹמַר
    waa'omar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • קִנִּי
    qiniy
    H7064
    H7064
    קֵן
    qên / kane
    Source:contracted from H7077
    Meaning: a nest (as fixed), sometimes including the nestlings; figuratively, a chamber or dwelling
    Usage: nest, room.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • אֶגְוָע
    'eegwaa'
    H1478
    H1478
    גָּוַע
    gâvaʻ / gaw-vah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe out, i.e. (by implication) expire
    Usage: die, be dead, give up the ghost, perish.
    POS :v
    VQY1MS
  • וְכַחוֹל
    wkachwol
    H2344
    H2344
    חוֹל
    chôwl / khole
    Source:from H2342
    Meaning: sand (as round or whirling particles)
    Usage: sand.
    POS :n-m
    WKD-NMS
  • אַרְבֶּה
    'arbeeh
    H7235
    H7235
    רָבָה
    râbâh / raw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to increase (in whatever respect)
    Usage: (bring in) abundance (× -antly), archer (by mistake for H7232), be in authority, bring up, × continue, enlarge, excel, exceeding(-ly), be full of, (be, make) great(-er, -ly, × -ness), grow up, heap, increase, be long, (be, give, have, make, use) many (a time), (any, be, give, give the, have) more (in number), (ask, be, be so, gather, over, take, yield) much (greater, more), (make to) multiply, nourish, plenty(-eous), × process (of time), sore, store, thoroughly, very.
    POS :v
    VHY1MS
  • יָמִים
    yaamiim
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×