Bible Books

:
6

6 I wash my hands to show that I'm not guilty. Lord, I come near your altar.

English Language Versions

KJV   I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
KJVP   I will wash H7364 mine hands H3709 in innocency H5356 : so will I compass H5437 thine altar H4196 , O LORD H3068 NAME-4MS :
YLT   I wash in innocency my hands, And I compass Thine altar, O Jehovah.
ASV   I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;
WEB   I will wash my hands in innocence, So I will go about your altar, Yahweh;
RV   I will wash mine hands in innocency; so will I compass thine altar, O LORD:
AKJV   I will wash my hands in innocence: so will I compass your altar, O LORD:
NET   I maintain a pure lifestyle, so I can appear before your altar, O LORD,
ERVEN   Lord, I wash my hands to make myself pure, so that I can come to your altar.
LXXEN   I will wash my hands in Gr. innocent things innocency, and compass thine altar, O Lord:
NLV   I will wash my hands of any guilt. And I will go around Your altar, O Lord.
NCV   I wash my hands to show I am innocent, and I come to your altar, Lord.
LITV   I will wash my hands in innocency; so I will go around Your altar, O Jehovah,
HCSB   I wash my hands in innocence and go around Your altar, LORD,

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, நான் துதியின் சத்தத்தை தொனிக்கப்பண்ணி, உம்முடைய அதிசயங்களையெல்லாம் விவரிப்பதற்காக,
IRVTA   யெகோவாவே, நான் துதியின் சத்தத்தைக் கேட்கும்படிச் செய்து, உம்முடைய அதிசயங்களையெல்லாம் விவரிப்பதற்காக,
ERVTA   கர்த்தாவே, நான் தூய்மையானவன் என்று காண்பிக்க என் கைகளைக் கழுவிக்கொண்டு உமது பலிபீடத்திற்கு வருகிறேன்.
RCTA   ஆண்டவரே, நான் மாசற்ற மனத்தோடு என் கைகளைக் கழுவி,
ECTA   மாசற்றவனாய் என் கைகளைக் கழுவுகின்றேன்; ஆண்டவரே, உம் பலிபீடத்தை வலம் வருவேன்.
MOV   സ്തോത്രസ്വരം കേൾപ്പിക്കേണ്ടതിന്നും നിന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളൊക്കെയും വർണ്ണിക്കേണ്ടതിന്നും
IRVML   സ്തോത്രസ്വരം കേൾപ്പിക്കേണ്ടതിനും
നിന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ വർണ്ണിക്കേണ്ടതിനും
TEV   నిర్దోషినని నా చేతులు కడుగుకొందును యెహోవా, నీ బలిపీఠముచుట్టు ప్రదక్షిణము చేయు దును.
ERVTE   యెహోవా, నేను నా చేతులు కడుగుకొంటాను. నేను నీ బలిపీఠం దగ్గరకు వస్తాను.
IRVTE   నేను నిర్దోషిగా నా చేతులు కడుక్కుంటాను. యెహోవా, నేను నీ బలిపీఠం వైపు తిరుగుతాను.
KNV   ಕರ್ತನೇ, ಸ್ತೋತ್ರದ ಶಬ್ದದಿಂದ ಪ್ರಕಟಿಸಿ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸುವ ಹಾಗೆ
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ನಡೆಯಲು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
IRVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು,
ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡವನಾಗಿ,
HOV   मैं अपने हाथों को निर्दोषता के जल से धोऊंगा, तब हे यहोवा मैं तेरी वेदी की प्रदक्षिणा करूंगा,
ERVHI   हे यहोवा, मैं हाथ धोकर तेरी वेदी पर आता हूँ।
IRVHI   मैं अपने हाथों को निर्दोषता के जल से धोऊँगा*,
तब हे यहोवा मैं तेरी वेदी की प्रदक्षिणा करूँगा, (भज. 73:13)
MRV   परमेश्वरा, मी हात स्वच्छ धुवून तुझ्या वेदीजवळ आलो आहे.
ERVMR   परमेश्वरा, मी हात स्वच्छ धुवून तुझ्या वेदीजवळ आलो आहे.
IRVMR   मी आपले हात निर्दोषतेने धुईन,
आणि परमेश्वरा मी तुझ्या वेदीकडे वळीन.
GUV   હું મારી નિદોર્ષતા સાબિત કરવા મારા હાથ ધોઇશ; હે યહોવા, પ્રમાણે હું વેદીની પ્રદક્ષિણા કરીશ.
IRVGU   હું નિર્દોષપણામાં મારા હાથ ધોઈશ
અને હે યહોવાહ, પ્રમાણે હું વેદીની પ્રદક્ષિણા કરીશ.
PAV   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਮਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਧੋਵਾਂਗਾ, ਸੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਪਰਦੱਖਣਾ ਕਰਾਂਗਾ,
IRVPA   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਮਲਤਾਈ ਦੇ ਜਲ ਨਾਲ ਧੋਵਾਂਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਪਰਿਕਰਮਾ ਕਰਾਂਗਾ,
URV   مَیں بے گُناہی میں اپنے ہاتھ دھوؤنگا اور اَے خُداوند! مَیں تیرے مذبح کا طواف کرُونگا۔
IRVUR   मैं बेगुनाही में अपने हाथ धोऊँगा, और ख़ुदावन्द, मैं तेरे मज़बह का तवाफ़ करूँगा;
BNV   হে প্রভু আমি য়ে নিস্পাপ তা দেখাতে এবং আপনার য়জ্ঞবেদীতে যাওয়ার জন্য আমি আমার হাত ধুই|
IRVBN   আমি সরলতায় আমার হাত ধোব এবং সদাপ্রভুু বেদির দিকে ফিরে যাব।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ଯବାଦ ସ୍ବର ଶୁଣାଇବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ, ୟାହା ତୁମ୍ଭେ କରିଛ, ତାହା ଗାଇ ବୁଲିବି।
IRVOR   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେପରି ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ-ସ୍ୱର ଶୁଣାଇବି
ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକ୍ରିୟାସକଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି,

Bible Language Versions

MHB   אֶרְחַץ H7364 בְּנִקָּיוֹן H5356 כַּפָּי H3709 וַאֲסֹבְבָה H5437 אֶת H853 PART ־ CPUN מִזְבַּחֲךָ H4196 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי וַאֲסֹבְבָה אֶת־מִזְבַּחֲךָ יְהוָה ׃
ALEP   ו   ארחץ בנקיון כפי    ואסבבה את-מזבחך יהוה
WLC   אֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי וַאֲסֹבְבָה אֶת־מִזְבַּחֲךָ יְהוָה׃
LXXRP   νιψομαι G3538 V-FMI-1S εν G1722 PREP αθωοις G121 A-DPM τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κυκλωσω G2944 V-FAI-1S το G3588 T-ASN θυσιαστηριον G2379 N-ASN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 26 : 6

  • I

  • will

  • wash

    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
  • mine

  • hands

    H3709
    H3709
    כַּף
    kaph / kaf
    Source:from H3721
    Meaning: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
    Usage: branch, foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon.
    POS :n-f
  • in

  • innocency

    H5356
    H5356
    נִקָּיוֹן
    niqqâyôwn / nik-kaw-yone`
    Source:or נִקָּיֹן
    Meaning: from H5352; clearness (literally or figuratively)
    Usage: cleanness, innocency.
    POS :n-m
  • :

  • so

  • will

  • I

  • compass

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • thine

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • ,

  • O

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • :

  • אֶרְחַץ
    'eerchatz
    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
    VQY1MS
  • בְּנִקָּיוֹן
    bniqaaywon
    H5356
    H5356
    נִקָּיוֹן
    niqqâyôwn / nik-kaw-yone`
    Source:or נִקָּיֹן
    Meaning: from H5352; clearness (literally or figuratively)
    Usage: cleanness, innocency.
    POS :n-m
    B-NMS
  • כַּפָּי
    kapaay
    H3709
    H3709
    כַּף
    kaph / kaf
    Source:from H3721
    Meaning: the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power
    Usage: branch, foot, hand((-ful), -dle, (-led)), hollow, middle, palm, paw, power, sole, spoon.
    POS :n-f
    CFD-1MS
  • וַאֲסֹבְבָה
    wa'asobbaa
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    W-VPI1MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • מִזְבַּחֲךָ
    mizbachakaa
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×