Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 8:11 (NLT) New Living Translation

11 Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have.

English Language Versions

KJV   Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
KJVP   G1161 Now G3570 therefore G2532 perform G2005 the G3588 doing G4160 of it ; that G3704 as G2509 there was a readiness G4288 to will, G2309 so G3779 there may be a performance G2005 also G2532 out of G1537 that which ye have. G2192
YLT   and now also finish doing it, that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
ASV   But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
WEB   But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
RV   But now complete the doing also; that as {cf15i there was} the readiness to will, so {cf15i there may be} the completion also out of your ability.
NET   to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
ERVEN   So now finish the work you started. Then your "doing" will be equal to your "wanting to do." Give from what you have.

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால் அதை இப்பொழுது செய்து நிறைவேற்றுங்கள்; கொடுக்கவேண்டும் என்கிற விருப்பமுண்டாயிருந்ததுபோல, உங்களுக்கு உள்ளவைகளில் எடுத்து அதை நிறைவேற்றுதலும் உண்டாவதாக.
ERVTA   எனவே, இப்பொழுது தொடங்கிய செயலை முடித்துவிடுங்கள். பிறகு உங்கள் செயலானது உங்களுடைய விருப்பத்துக்கு ஏற்றதாக அமையும். உங்களிடம் இருப்பதைக் கொடுங்கள்.
MOV   എന്നാൽ താല്പര്യപ്പെടുവാൻ മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടായതുപോലെ നിങ്ങളുടെ പ്രാപ്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം നിവൃത്തി ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ പ്രവൃത്തിയും അനുഷ്ഠിപ്പിൻ.
TEV   కావున తలపెట్టుటకు సిద్ధమైన మనస్సు మీలో ఏలాగు కలిగెనో, ఆలాగే మీ కలిమికొలది సంపూర్తియగునట్లు మీరు కార్యమును ఇప్పుడు నెర వేర్చుడి.
ERVTE   కార్యాన్ని మొదలు పెట్టటంలో చూపిన ఆసక్తి దాన్ని పూర్తి చెయ్యటంలో కూడా చూపండి. మీ శక్త్యానుసారం చెయ్యండి.
KNV   ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಿದ್ದಮನಸ್ಸು ಇತ್ತೋ ಹಾಗೆಯೇ ನೆರವೇರಿಸಿರಿ; ಹೀಗೆ ನಿಮಗಿರುವದರೊಳಗಿಂದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ತಿ ಮಾಡಿರಿ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆರಂಭಿಸಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಈಗ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿರಿ. ಆಗ, ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಿದ್ಧಮನಸ್ಸು ಸರಿಸಮಾನವಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
HOV   इसलिये अब यह काम पूरा करो; कि जैसा इच्छा करने में तुम तैयार थे, वैसा ही अपनी अपनी पूंजी के अनुसार पूरा भी करो।
MRV   आता ते काम पूर्ण करा, यासाठी की कार्य करण्याची तुमची उत्सुकता ही ती तुमच्याकडे ज्या प्रमाणात आहे त्यानुसार पूर्ण करण्यात यावी.
GUV   તેથી જે કાર્યનો તમે પ્રારંભ કર્યો છે, તેને પૂર્ણ કરો. જેથી તમારા “કાર્યની ઈચ્છા” અને તમારું “કાર્ય” સમતુલીત થશે. તમારી પાસે જે કઈ છે તેમાંથી આપો.
PAV   ਸੋ ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸਿਰੇ ਵੀ ਚਾੜ੍ਹੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਮਨਸ਼ਾ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਵਿਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਿਰੇ ਚਾੜਨਾ ਵੀ ਹੋਵੇ
URV   پَس اَب اِس کام کو پُورا بھی کرو تاکہ جَیسے تُم اِرادہ کرنے میں مُستعِد تھے وَیسے ہی مقدُور کے مُوافِق تکمِیل بھی کرو۔
BNV   তোমরা আগ্রহের সাথে য়ে দেওয়ার কাজ শুরু করেছিলে, এখন তা সেই একই আগ্রহের সঙ্গে তোমাদের সাধ্যমত শেষ কর৷
ORV   ତା' ହେଲେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର "କରିବା" ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର "ଇଚ୍ଛା କରିବା" ସହିତ ସମାନ ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି ତହିଁରୁ ଦାନ କର।

Bible Language Versions

GNTERP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 επιτελεσατε V-AAM-2P G2005 οπως ADV G3704 καθαπερ ADV G2509 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 του T-GSM G3588 θελειν V-PAN G2309 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 επιτελεσαι V-AAN G2005 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 επιτελεσατε V-AAM-2P G2005 οπως ADV G3704 καθαπερ ADV G2509 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 του T-GSM G3588 θελειν V-PAN G2309 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 επιτελεσαι V-AAN G2005 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ποιησαι V-AAN G4160 επιτελεσατε V-AAM-2P G2005 οπως ADV G3704 καθαπερ ADV G2509 η T-NSF G3588 προθυμια N-NSF G4288 του T-GSM G3588 θελειν V-PAN G2309 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 επιτελεσαι V-AAN G2005 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP   νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἐπιτελέσατε, V-AAM-2P G2005 ὅπως ADV G3704 καθάπερ ADV G2509 T-NSF G3588 προθυμία N-NSF G4288 τοῦ T-GSN G3588 θέλειν V-PAN G2309 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἐπιτελέσαι V-AAN G2005 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἔχειν.V-PAN G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 8 : 11

  • should

  • fifth

  • gold

  • corrupt

  • goeth

  • fifth

  • Maim

  • +

  • /

  • "

  • annihilated

  • fifth

  • rakes

  • !

  • "

  • #

  • `

  • coningly

  • should

  • A

  • Therefore

  • Laban

  • +

  • Earth

  • !

  • Eshbaal

  • gathered

  • goeth

  • fifth

  • may

  • +

  • Now

    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • therefore

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • perform

    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-AAM-2P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • doing

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAN
  • [

  • of

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • ;

  • that

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • as

    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • a

  • readiness

    G4288
    G4288
    προθυμία
    prothymía / proth-oo-mee'-ah
    Source:from G4289
    Meaning: predisposition, i.e. alacrity
    Usage: forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind.
    POS :
    N-NSF
  • to

  • will

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • may

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • a

  • performance

    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-AAN
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • out

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • that

  • which

  • ye

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • .

  • νυνι
    nyni
    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ποιησαι
    poiisai
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAN
  • επιτελεσατε
    epitelesate
    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-AAM-2P
  • οπως
    opos
    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • καθαπερ
    kathaper
    G2509
    G2509
    καθάπερ
    katháper / kath-ap'-er
    Source:from G2505 and G4007
    Meaning: exactly as
    Usage: (even, as well) as.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • προθυμια
    prothymia
    G4288
    G4288
    προθυμία
    prothymía / proth-oo-mee'-ah
    Source:from G4289
    Meaning: predisposition, i.e. alacrity
    Usage: forwardness of mind, readiness (of mind), ready (willing) mind.
    POS :
    N-NSF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θελειν
    thelein
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAN
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • επιτελεσαι
    epitelesai
    G2005
    G2005
    ἐπιτελέω
    epiteléō / ep-ee-tel-eh'-o
    Source:from G1909 and G5055
    Meaning: to fulfill further (or completely), i.e. execute; by implication, to terminate, undergo
    Usage: accomplish, do, finish, (make) (perfect), perform(X -ance).
    POS :
    V-AAN
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • εχειν
    echein
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×