Bible Versions
Bible Books

3 John 1:9 (NLT) New Living Translation

9 I wrote to the church about this, but Diotrephes, who loves to be the leader, refuses to have anything to do with us.

English Language Versions

KJV   I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
KJVP   I wrote G1125 unto the G3588 church: G1577 but G235 Diotrephes, G1361 who loveth to have the preeminence G5383 among them, G848 receiveth G1926 us G2248 not. G3756
YLT   I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;
ASV   I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
WEB   I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn\'t accept what we say.
RV   I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
NET   I wrote something to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, does not acknowledge us.
ERVEN   I wrote a letter to the church, but Diotrephes will not listen to what we say. He always wants to be the leader.

Indian Language Versions

TOV   நான் சபைக்கு எழுதினேன்; ஆனாலும் அவர்களில் முதன்மையாயிருக்க விரும்புகிற தியோத்திரேப்பு எங்களை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   സഭെക്കു ഞാൻ ഒന്നെഴുതിയിരുന്നു: എങ്കിലും അവരിൽ പ്രധാനിയാകുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ദിയൊത്രെഫേസ് ഞങ്ങളെ കൂട്ടാക്കുന്നില്ല.
TEV   నేను సంఘమునకు ఒక సంగతి వ్రాసితిని. అయితే వారిలో ప్రధానత్వము కోరుచున్న దియొత్రెఫే మమ్మును అంగీకరించుటలేదు.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಸಭೆಗೆ ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಸಭೆಯವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಬೇಕೆಂದಿರುವ ದಿಯೊತ್ರೇಫನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   मैं ने मण्डली को कुछ लिखा था; पर दियुत्रिफेस जो उन में बड़ा बनना चाहता है, हमें ग्रहण नहीं करता।
MRV   मी मंडळीला पत्र लिहिले पण दियत्रेफस ज्याला त्यांचा नेता व्हायचे आहे जे सांगतो ते तो स्वीकारीत नाही.
GUV   મેં મંડળીને પત્ર લખ્યો છે.પણ દિયોત્રફેસ અમે જે કહીએ છીએ તે ધ્યાનપૂર્વક સાંભળતો નથી. તે હંમેશા તેઓનો આગેવાન થવા ઈચ્છે છે.
PAV   ਮੈਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਪਰ ਦਿਯੁਤ੍ਰਿਫੇਸ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰ ਕੱਢ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀ ਮੰਨਦਾ
URV   مَیں نے کلِیسیا کو کُچھ لِکھا تھا مگر دِیُترفیس جو اُن میں بڑا بننا چاہتا ہے ہمیں قُبُول نہِیں کرتا۔
BNV   আমি মণ্ডলীকে চিঠি লিখলাম; কিন্তু সেই দিয়ত্রিফি য়ে তাদের নেতা হতে চায়, সে আমাদের কথা গ্রাহ্য় করে না৷
ORV   ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଦିୟତ୍ରଫା ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ରାଜି ନୁହେଁ। ସେ ସର୍ବଦା ସଠାେରେ ନେତା ହାଇେ ରହିବା ପାଇଁ ଚା ହେଁ।

Bible Language Versions

GNTERP   εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 φιλοπρωτευων V-PAP-NSM G5383 αυτων P-GPF G846 διοτρεφης N-NSM G1361 ουκ PRT-N G3756 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 ημας P-1AP G2248
GNTWHRP   εγραψα V-AAI-1S G1125 τι X-ASN G5100 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 φιλοπρωτευων V-PAP-NSM G5383 αυτων P-GPF G846 διοτρεφης N-NSM G1361 ουκ PRT-N G3756 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 ημας P-1AP G2248
GNTBRP   εγραψα V-AAI-1S G1125 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 φιλοπρωτευων V-PAP-NSM G5383 αυτων P-GPF G846 διοτρεφης N-NSM G1361 ουκ PRT-N G3756 επιδεχεται V-PNI-3S G1926 ημας P-1AP G2248
GNTTRP   ἔγραψά V-AAI-1S G1125 τι X-ASN G5100 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ· N-DSF G1577 ἀλλ\' CONJ G235 T-NSM G3588 φιλοπρωτεύων V-PAP-NSM G5383 αὐτῶν P-GPF G846 Διοτρέφης N-NSM G1361 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιδέχεται V-PNI-3S G1926 ἡμᾶς.P-1AP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 3john 1 : 9

  • fill

  • weeks

  • gathered

  • "

  • itching

  • virgin

  • It

  • ;

  • very

  • spouts

  • ;

  • opened

  • endanger

  • gathered

  • `

  • "

  • believeth

  • ;

  • attendeth

  • gathered

  • may

  • variation

  • gathered

  • end

  • serpent

  • abundantly

  • +

  • I

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • church

    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • Diotrephes

    G1361
    G1361
    Διοτρεφής
    Diotrephḗs / dee-ot-ref-ace'
    Source:from the alternate of G2203 and G5142
    Meaning: Jove-nourished; Diotrephes, an opponent of Christianity
    Usage: Diotrephes.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • who

  • loveth

  • to

  • have

  • the

  • preeminence

    G5383
    G5383
    φιλοπρωτεύω
    philoprōteúō / fil-op-rote-yoo'-o
    Source:from a compound of G5384 and G4413
    Meaning: to be fond of being first, i.e. ambitious of distinction
    Usage: love to have the preeminence.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • among

  • them

  • ,

  • receiveth

    G1926
    G1926
    ἐπιδέχομαι
    epidéchomai / ep-ee-dekh'-om-ahee
    Source:from G1909 and G1209
    Meaning: to admit (as a guest or (figuratively) teacher)
    Usage: receive.
    POS :
    V-PNI-3S
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • .

  • εγραψα
    egrapsa
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAI-1S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • εκκλησια
    ekklisia
    G1577
    G1577
    ἐκκλησία
    ekklēsía / ek-klay-see'-ah
    Source:from a compound of G1537 and a derivative of G2564
    Meaning: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation (Jewish synagogue, or Christian community of members on earth or saints in heaven or both)
    Usage: assembly, church.
    POS :
    N-DSF
  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φιλοπρωτευων
    filoproteyon
    G5383
    G5383
    φιλοπρωτεύω
    philoprōteúō / fil-op-rote-yoo'-o
    Source:from a compound of G5384 and G4413
    Meaning: to be fond of being first, i.e. ambitious of distinction
    Usage: love to have the preeminence.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • διοτρεφης
    diotrefis
    G1361
    G1361
    Διοτρεφής
    Diotrephḗs / dee-ot-ref-ace'
    Source:from the alternate of G2203 and G5142
    Meaning: Jove-nourished; Diotrephes, an opponent of Christianity
    Usage: Diotrephes.
    POS :
    N-NSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επιδεχεται
    epidechetai
    G1926
    G1926
    ἐπιδέχομαι
    epidéchomai / ep-ee-dekh'-om-ahee
    Source:from G1909 and G1209
    Meaning: to admit (as a guest or (figuratively) teacher)
    Usage: receive.
    POS :
    V-PNI-3S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×