Bible Books

5
:

3 So they brought these gold cups taken from the Temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives, and his concubines drank from them.

English Language Versions

KJV   Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
KJVP   Then H116 they brought H858 the golden H1722 vessels H3984 that H1768 were taken out H5312 of H4481 the temple H1965 of H1768 the house H1005 of God H426 which H1768 was at Jerusalem H3390 ; and the king H4430 , and his princes H7261 , his wives H7695 , and his concubines H3904 , drank H8355 in them .
YLT   Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;
ASV   Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
WEB   Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
RV   Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them.
AKJV   Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
NET   So they brought the gold and silver vessels that had been confiscated from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, together with his wives and concubines, drank from them.
ERVEN   So they brought the gold cups that had been taken from the Temple of God in Jerusalem, and the king and his officials, his wives, and his women slaves drank from them.
LXXEN   So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them.
NLV   So they brought the gold cups that had been taken from the house of God in Jerusalem. And the king and his important men and all his wives drank from them.
NCV   So they brought the gold cups that had been taken from the Temple of God in Jerusalem. And the king and his royal guests, his wives, and his slave women drank from them.
LITV   Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them.
HCSB   So they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, wives, and concubines drank from them.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது எருசலேமிலுள்ள தேவனுடைய வீடாகிய ஆலயத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட பொற்பாத்திரங்களைக் கொண்டுவந்தார்கள்; அவைகளில் ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் அவனுடைய மனைவிகளும் அவனுடைய வைப்பாட்டிகளும் குடித்தார்கள்.
IRVTA   அப்பொழுது எருசலேமிலுள்ள தேவனுடைய வீடாகிய ஆலயத்திலிருந்து எடுக்கப்பட்ட பொற்பாத்திரங்களைக் கொண்டுவந்தார்கள்; அவைகளில் ராஜாவும் அவனுடைய பிரபுக்களும் அவனுடைய மனைவிகளும் அவனுடைய வைப்பாட்டிகளும் குடித்தார்கள்.
ERVTA   எனவே அவர்கள் எருசலேமின் தேவாலயத்திலிருந்து கொண்டுவரப்பட்டக் கிண்ணங்களைக் கொண்டு வந்தனர். அரசனும், அவனது அதிகாரிகளும், மனைவிகளும், அடிமைப் பெண்களும் அவற்றில் குடித்தனர்.
RCTA   அவ்வாறே, யெருசலேமிலிருந்த இறைவனின் கோயிலிலிருந்து கொண்டு வந்த பொன், வெள்ளிப் பாத்திரங்களை எடுத்து வந்தார்கள்; அரசனும், அவனுடைய பெருங்குடி மக்களும், அவனுடைய மனைவியரும் வைப்பாட்டிகளும் அந்தப் பாத்திரங்களில் குடித்தார்கள்;
ECTA   அதன்படி, எருசலேமிலிருந்த கடவுளின் கோவிலிருந்து கொண்டுவந்த பொன் கிண்ணங்களை எடுத்து வந்தார்கள்; அரசனும் அவனுடைய உயர்குடி மக்களும், அவனுடைய மனைவியரும், வைப்பாட்டியரும் அந்தக் கிண்ணங்களிலிருந்து குடித்தார்கள்.
MOV   അങ്ങനെ അവർ യെരൂശലേമിലെ ദൈവാലയത്തിന്റെ മന്ദിരത്തിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്നിരുന്ന പൊൻ പാത്രങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്നു രാജാവും മഹത്തുക്കളും അവന്റെ ഭാര്യമാരും വെപ്പാട്ടികളും അവയിൽ കുടിച്ചു.
IRVML   അങ്ങനെ അവർ യെരൂശലേം ദൈവാലയത്തിന്റെ മന്ദിരത്തിലെ പൊൻപാത്രങ്ങൾ കൊണ്ടുവന്ന്, രാജാവും പ്രഭുക്കന്മാരും അവന്റെ ഭാര്യമാരും വെപ്പാട്ടികളും അവയിൽനിന്ന് കുടിച്ചു.
TEV   అందుకు వారు యెరూషలేములోని దేవుని నివాసమగు ఆలయ ములోనుండి తీసికొన్న సువర్ణోపకరణములను తెచ్చి యుంచగా, రాజును అతని యధిపతులును అతని రాణు లును అతని ఉపపత్నులును వాటిలో ద్రాక్షారసము పోసి త్రాగిరి.
ERVTE   కనుక యెరూషలేము ఆలయం నుంచి తెచ్చిన ప్రాత్రల్ని వారు తీసుకు వచ్చారు. రాజు మరియు అతని సామంతులు, అతని భార్యలు, అతని ఉపపత్నులు పాత్రల్లో పానం చేశారు.
IRVTE   సేవకులు యెరూషలేములో ఉన్న దేవుని నివాసమైన ఆలయం నుండి దోచుకువచ్చిన బంగారు పాత్రలు తీసుకువచ్చారు. రాజు, అతని అధికారులు, రాణులు, ఉపపత్నులు పాత్రల్లో ద్రాక్ష మద్యం పోసుకుని సేవించారు.
KNV   ಆಗ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದ ಬಂಗಾರದ ಪಾತ್ರೆ ಗಳನ್ನು ತಂದರು. ಅರಸನೂ ಅವನ ಪ್ರಭುಗಳೂ ಪತ್ನಿ ಮತ್ತು ಉಪಪತ್ನಿಯರೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕುಡಿದರು.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಆಲಯದಿಂದ ತಂದಿದ್ದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ತಂದರು. ರಾಜನು, ಅವನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು, ಅವನ ಪತ್ನಿಯರು, ಅವನ ಉಪಪತ್ನಿಯರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದರು.
IRVKN   ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಸೂರೆಯಾದ ಬಂಗಾರದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ತಂದೊಡನೆ ರಾಜನೂ, ಅವನ ಮುಖಂಡರೂ, ಪತ್ನಿಯರು ಮತ್ತು ಉಪಪತ್ನಿಯರೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಕುಡಿದರು.
HOV   तब जो सोने के पात्र यरूशलेम में परमेश्वर के भवन के मन्दिर में से निकाले गए थे, वे लाए गए; और राजा अपने प्रधानों, और रानियों, और रखेलियों समेत उन में से पीने लगा॥
ERVHI   सो सोने के वे प्याले लाये गये जिन्हें यरूशलेम में परमेश्वर के मन्दिर से उठाया गया था। फिर राजा ने और उसके अधिकारियों ने, उसकी रानियों ने तथा उसकी दासियों ने, उन प्यालों से दाखमधु पिया।
IRVHI   तब जो सोने के पात्र यरूशलेम में परमेश्‍वर के भवन के मन्दिर में से निकाले गए थे, वे लाए गए; और राजा अपने प्रधानों, और रानियों, और रखेलों समेत उनमें से पीने लगा।
MRV   म्हणून यरुशललेमच्या देवाच्या मंदिरातून आणलेले सोन्याचे प्याले त्यांनी आणले.राजा, दरबारी, राण्या दासी हे त्यातून मद्य प्यायले.
ERVMR   म्हणून यरुशललेमच्या देवाच्या मंदिरातून आणलेले सोन्याचे प्याले त्यांनी आणले.राजा, दरबारी, राण्या दासी हे त्यातून मद्य प्यायले.
IRVMR   तेव्हा सेवक सोन्याची ती पात्रे घेवून आले, जी यरूशलेमेतील देवाच्या मंदीरातून आणलेली होती. मग राजा त्याचे सरदार, त्याच्या पत्नी त्याच्या उपपत्नी ही त्यातून द्राक्षरस प्याली.
GUV   યરૂશાલેમના મંદિરમાંથી લાવવામાં આવેલાં સોનાના પાત્રો હાજર કરવામાં આવ્યાં અને રાજાએ તથા તેના ઉમરાવોએ તે પાત્રોમાં દ્રાક્ષારસ પીધો.
IRVGU   યરુશાલેમના ભક્તિસ્થાનમાંથી લાવવામાં આવેલાં સોનાના પાત્રો ચાકરો લાવ્યા. રાજાએ, તેના અમીરઉમરાવોએ, તેની પત્નીઓએ તથા ઉપપત્નીઓએ તેઓમાંથી પીધું.
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਸੋਨੇ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਵਨ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕੱਢੇ ਗਏ ਸਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਧਾਨਾਂ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਰਾਣੀਆਂ ਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਰਖੇਲਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਤੀ
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਸੋਨੇ ਦੇ ਭਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਵਨ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢੇ ਗਏ ਸਨ ਲਿਆਏ ਗਏ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਧਾਨਾਂ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਰਾਣੀਆਂ ਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਰਖ਼ੈਲਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਤੀ।
URV   تب سونے کے ظروف کو جو ہیکل سے یعنی خُدا کے گھر سے جو یروشیلم میں ہے لے گئے تھے لائے اور بادشاہ اور اُس کے اُمرا اور اُس کی بیویوں اور حرموں نے مے پی۔
IRVUR   तब सोने के बर्तन को जो हैकल से, या'नी ख़ुदा के घर से जो येरूशलेम में हैं ले गए थे, लाए और बादशाह और उसके हाकिमों और उसकी बीवियों और बाँदियों ने उनमें शराब पी।
BNV   তাই তারা জেরুশালেমে অবস্থিত ঈশ্বরের মন্দির থেকে সোনার পাত্রগুলি য়েগুলি নিয়ে আসা হয়েছিল সেগুলি নিয়ে এলো| এবং রাজা তাঁর কর্মচারীরা, তাঁর পত্নীরা উপপত্নীরা সেই পাত্রগুলি থেকে পান করেছিলেন|
IRVBN   তখন দাসেরা সেই সমস্ত সোনার পাত্রগুলি নিয়ে এল যা যিরূশালেমের ঈশ্বরের গৃহ থেকে আনা হয়েছিল। রাজা, তাঁর মহান লোকেরা এবং তাঁর স্ত্রীরা তাঁর উপপত্নীরা সেগুলিতে পান করলেন।
ORV   ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ୟିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମନ୍ଦିରରୁ ଅର୍ଥାତ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରୁ ଯେଉଁସବୁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଅପହୃତ ହାଇେଥିଲା, ତାହା ଲୋକମାନେ ଆଣିଲେ। ପୁଣି ରାଜା ତାଙ୍କର ଅମାତ୍ଯ ଗଣ, ତାଙ୍କର ପତ୍ନୀଗଣ ଉପପତ୍ନୀଗଣ ସହେି ପାତ୍ର ରେ ପାନ କଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥ ମନ୍ଦିରରୁ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୃହରୁ ଯେଉଁ ସକଳ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଅପହୃତ ହୋଇଥିଲା, ତାହା ଲୋକମାନେ ଆଣିଲେ; ପୁଣି, ରାଜା ତାହାର ଅମାତ୍ୟବର୍ଗ, ତାହାର ପତ୍ନୀଗଣ ଉପପତ୍ନୀଗଣ ସେହିସବୁରେ ପାନ କଲେ।

Bible Language Versions

MHB   בֵּאדַיִן H116 הַיְתִיו H858 מָאנֵי H3984 דַהֲבָא H1722 דִּי H1768 הַנְפִּקוּ H5312 מִן H4481 ־ CPUN הֵֽיכְלָא H1965 דִּֽי H1768 ־ CPUN בֵית H1005 אֱלָהָא H426 דִּי H1768 בִירֽוּשְׁלֶם H3390 וְאִשְׁתִּיו H8355 בְּהוֹן CPUN מַלְכָּא H4430 וְרַבְרְבָנוֹהִי H7261 שֵׁגְלָתֵהּ H7695 וּלְחֵנָתֵֽהּ H3904 ׃ EPUN
BHS   בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא דִּי הַנְפִּקוּ מִן־הֵיכְלָא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְאִשְׁתִּיו בְּהוֹן מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ ׃
ALEP   ג באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה
WLC   בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא דִּי הַנְפִּקוּ מִן־הֵיכְלָא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְאִשְׁתִּיו בְּהֹון מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ηνεχθησαν G5342 V-API-3P τα G3588 T-NPN σκευη G4632 N-NPN τα G3588 T-NPN χρυσα A-NPN και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN αργυρα A-NPN α G3739 R-APN εξηνεγκεν G1627 V-AAI-3S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ναου G3485 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM του G3588 T-GSM εν G1722 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI και G2532 CONJ επινον G4095 V-IAI-3P εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPN ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM μεγιστανες N-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF παλλακαι N-NPF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF παρακοιτοι N-NPF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: daniel 5 : 3

  • Then

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • they

  • brought

    H858
    H858
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:(Aramaic) or אָתָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H857
    Usage: (be-) come, bring.
    POS :v
  • the

  • golden

    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
  • vessels

    H3984
    H3984
    מָאן
    mâʼn / mawn
    Source:(Aramaic) probably from a root corresponding to H579 in the sense of an inclosure by sides
    Meaning: a utensil
    Usage: vessel.
    POS :n-m
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • were

  • taken

  • out

    H5312
    H5312
    נְפַק
    nᵉphaq / nef-ak`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to issue; causatively, to bring out
    Usage: come (go, take) forth (out).
    POS :v
  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • the

  • temple

    H1965
    H1965
    הֵיכַל
    hêykal / hay-kal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1964
    Meaning:
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • of

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • the

  • house

    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
  • of

  • God

    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • [

  • was

  • ]

  • at

  • Jerusalem

    H3390
    H3390
    יְרוּשָׁלֵם
    Yᵉrûwshâlêm / yer-oo-shaw-lame`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3389
    Meaning:
    Usage:
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • and

  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • princes

    H7261
    H7261
    רַבְרְבָן
    rabrᵉbân / rab-reb-awn`
    Source:(Aramaic) from H7260
    Meaning: a magnate
    Usage: lord, prince.
    POS :n-m
  • ,

  • his

  • wives

    H7695
    H7695
    שֵׁגָל
    shêgâl / shay-gawl`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7694
    Meaning: a (legitimate) queen
    Usage: wife.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • his

  • concubines

    H3904
    H3904
    לְחֵנָה
    lᵉchênâh / lekh-ay-naw`
    Source:(Aramaic) from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a concubine
    Usage: concubine.
    POS :n-f
  • ,

  • drank

    H8355
    H8355
    שְׁתָה
    shᵉthâh / sheth-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8354
    Meaning:
    Usage: drink.
    POS :v
  • in

  • them

  • .

  • בֵּאדַיִן
    be'dayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
    B-ADV
  • הַיְתִיו
    haythiiw
    H858
    H858
    אָתָה
    ʼâthâh / aw-thaw`
    Source:(Aramaic) or אָתָא
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H857
    Usage: (be-) come, bring.
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • מָאנֵי
    maa'nei
    H3984
    H3984
    מָאן
    mâʼn / mawn
    Source:(Aramaic) probably from a root corresponding to H579 in the sense of an inclosure by sides
    Meaning: a utensil
    Usage: vessel.
    POS :n-m
    CMP
  • דַהֲבָא
    dahabaa'
    H1722
    H1722
    דְּהַב
    dᵉhab / deh-hab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H2091
    Meaning: gold
    Usage: gold(-en).
    POS :n-m
    NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • הַנְפִּקוּ
    hanpiqw
    H5312
    H5312
    נְפַק
    nᵉphaq / nef-ak`
    Source:(Aramaic) a primitive root
    Meaning: to issue; causatively, to bring out
    Usage: come (go, take) forth (out).
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הֵיכְלָא
    heiklaa'
    H1965
    H1965
    הֵיכַל
    hêykal / hay-kal`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1964
    Meaning:
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
    NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • בֵית
    beith
    H1005
    H1005
    בַּיִת
    bayith / bah-yith
    Source:(Aramaic) corresponding to H1004
    Meaning:
    Usage: house.
    POS :n-m
    CMS
  • אֱלָהָא
    'elaahaa'
    H426
    H426
    אֱלָהּ
    ʼĕlâhh / el-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H433
    Meaning: God
    Usage: God, god.
    POS :n-m
    NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • בִירוּשְׁלֶם
    biirwsleem
    H3390
    H3390
    יְרוּשָׁלֵם
    Yᵉrûwshâlêm / yer-oo-shaw-lame`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3389
    Meaning:
    Usage:
    POS :n-pr-loc
    B-LFS
  • וְאִשְׁתִּיו
    w'isthiyw
    H8355
    H8355
    שְׁתָה
    shᵉthâh / sheth-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8354
    Meaning:
    Usage: drink.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • בְּהוֹן
    bhoon
    CPUN
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • וְרַבְרְבָנוֹהִי
    wrabrbaanwohii
    H7261
    H7261
    רַבְרְבָן
    rabrᵉbân / rab-reb-awn`
    Source:(Aramaic) from H7260
    Meaning: a magnate
    Usage: lord, prince.
    POS :n-m
    W-CMP-3MS
  • שֵׁגְלָתֵהּ
    seglaatheh
    H7695
    H7695
    שֵׁגָל
    shêgâl / shay-gawl`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7694
    Meaning: a (legitimate) queen
    Usage: wife.
    POS :n-f
    CFP-3MS
  • וּלְחֵנָתֵהּ

    H3904
    H3904
    לְחֵנָה
    lᵉchênâh / lekh-ay-naw`
    Source:(Aramaic) from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a concubine
    Usage: concubine.
    POS :n-f
    W-CFP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×