Bible Books

:

15 I was eyes to the blind, and feet to the man who could not walk.

English Language Versions

KJV   I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
KJVP   I was H1961 VQQ1MS eyes H5869 NMD to the blind H5787 LD-AMS , and feet H7272 W-NFD was I H589 PPRO-1MS to the lame H6455 LD-AMS .
YLT   Eyes I have been to the blind, And feet to the lame am I.
ASV   I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
WEB   I was eyes to the blind, And feet to the lame.
RV   I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
AKJV   I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
NET   I was eyes for the blind and feet for the lame;
ERVEN   I was like eyes for the blind, like feet for the crippled.
LXXEN   I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
NLV   I was eyes to the blind, and feet to the man who could not walk.
NCV   I was eyes for the blind and feet for the lame.
LITV   I was eyes to the blind and feet to the lame.
HCSB   I was eyes to the blind and feet to the lame.

Indian Language Versions

TOV   நான் குருடனுக்குக் கண்ணும், சப்பாணிக்குக் காலுமாயிருந்தேன்.
IRVTA   நான் குருடனுக்குக் கண்ணும்,
சப்பாணிக்குக் காலாகவும் இருந்தேன்.
ERVTA   குருடர்களுக்கு நான் கண்களானேன். அவர்கள் போகவேண்டிய இடத்திற்கு வழி நடத்தினேன். முடவருக்கு நான் காலானேன். அவர்கள் போகவேண்டிய இடத்திற்கு அவர்களைச் சுமந்து சென்றேன்.
RCTA   குருடனுக்குக் கண்ணாக இருந்தேன், முடவனுக்குக் காலாக இருந்தேன்.
ECTA   பார்வையற்றோர்க்குக் கண் ஆனேன்; காலூனமுற்றோர்க்குக் கால் ஆனேன்.
MOV   ഞാൻ കുരുടന്നു കണ്ണും മുടന്തന്നു കാലും ആയിരുന്നു.
IRVML   ഞാൻ കുരുടന് കണ്ണും
മുടന്തന് കാലും ആയിരുന്നു.
TEV   గ్రుడ్డివారికి నేను కన్నులైతిని కుంటివారికి పాదము లైతిని.
ERVTE   గుడ్డివారికి నా కళ్లతో నేను సహాయం చేశాను. కుంటివారికి నా పాదాలతో నేను సహాయం చేశాను.
IRVTE   గుడ్డి వారికి నేను కన్నులయ్యాను. కుంటివారికి పాదాలు అయ్యాను.
KNV   ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣೂ ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣಾಗಿಯೂ ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೆನು.
IRVKN   ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣಾಗಿಯೂ,
ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೆನು.
HOV   मैं अन्धों के लिये आंखें, और लंगड़ों के लिये पांव ठहरता था।
ERVHI   मैं अंधो के लिये आँखे बन गया और मैं उनके पैर बना जिनके पैर नहीं थे।
IRVHI   मैं अंधों के लिये आँखें,
और लँगड़ों के लिये पाँव ठहरता था।
MRV   मी आंधळ्यांची दृष्टी होतो. त्यांना जिथे जायचे असेल तिथे मी नेत असे. मी अपंगांचे पाय होतो त्यांना हवे तिथे मी उचलून नेत असे.
ERVMR   मी आंधळ्यांची दृष्टी होतो. त्यांना जिथे जायचे असेल तिथे मी नेत असे. मी अपंगांचे पाय होतो त्यांना हवे तिथे मी उचलून नेत असे.
IRVMR   मी आंधळ्यांची दृष्टी होतो. त्यांना जिथे जायचे असेल तिथे मी घेऊन जात असे. मी अपंगांचे पाय होतो त्यांना हवे तिथे मी उचलून घेऊन जात असे.
GUV   હું અંધજનોની આંખ સમાન હતો. તેઓને જ્યાં ક્યાંય પણ જવાની ઇચ્છા હતી, મેં તેઓને રસ્તો બતાવ્યો. અને હું લંગડા માટે પગ સમાન હતો. તેઓ જ્યાં જવાં માંગતા હતા હું તેઓને ઊંચકીને લઇ ગયો.
IRVGU   હું અંધજનોની આંખ સમાન હતો;
હું અપંગ માટે પગ સમાન હતો.
PAV   ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਸਾਂ, ਅਤੇ ਲੰਗੜਿਆਂ ਲਈ ਲੱਤਾਂ ਸਾਂ,
IRVPA   ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਲੰਗੜਿਆਂ ਲਈ ਪੈਰ ਠਹਿਰਦਾ ਸੀ,
URV   میں اندھوں کے لئے آنکھیں تھا اور لنگڑوں کے لئے پاؤں ۔
IRVUR   मैं अंधों के लिए आँखें था, और लंगड़ों के लिए पाँव।
BNV   আমি অন্ধের কাছে চোখের মত ছিলাম| তারা যেখানে য়েতে চাইতো আমি নিয়ে য়েতাম| আমি খঞ্জলোকের কাছে তাদের পায়ের মত ছিলাম| তারা যেখানে য়েতে চাইত আমি বয়ে নিয়ে য়েতাম|
IRVBN   আমি অন্ধের চোখ ছিলাম; আমি খোঁড়ার পা ছিলাম।
ORV   ମୁଁ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଚକ୍ଷୁ ସଦୃଶ ଥିଲି। ସମାନେେ ଯେଉଁ ଆଡ଼କୁ ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ସହେି ପଥରେ ୟିବାକୁ ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲି। େଛାଟ ଲୋକର ମୁଁ ପାଦ ସଦୃଶ ଥିଲି। ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବୋହି ନେଉଥିଲି। ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ସମାନେେ ୟିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ।
IRVOR   ମୁଁ ଅନ୍ଧ ପ୍ରତି ଚକ୍ଷୁ ସ୍ୱରୂପ ଛୋଟା ପ୍ରତି ଚରଣ ସ୍ୱରୂପ ଥିଲି।

Bible Language Versions

MHB   עֵינַיִם H5869 NMD הָיִיתִי H1961 VQQ1MS לַֽעִוֵּר H5787 LD-AMS וְרַגְלַיִם H7272 W-NFD לַפִּסֵּחַ H6455 LD-AMS אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי ׃
ALEP   טו   עינים הייתי לעור    ורגלים לפסח אני
WLC   עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי׃
LXXRP   οφθαλμος G3788 N-NSM ημην G1510 V-IMI-1S τυφλων G5185 A-GPM πους G4228 N-NSM δε G1161 PRT χωλων G5560 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 29 : 15

  • I

  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMD
  • to

  • the

  • blind

    H5787
    H5787
    עִוֵּר
    ʻivvêr / iv-vare`
    Source:intensive from H5786
    Meaning: blind (literally or figuratively)
    Usage: blind (men, people).
    POS :a
    LD-AMS
  • ,

  • and

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    W-NFD
  • [

  • was

  • ]

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • to

  • the

  • lame

    H6455
    H6455
    פִּסֵּחַ
    piççêach / pis-say`-akh
    Source:from H6452
    Meaning: lame
    Usage: lame.
    POS :a
    LD-AMS
  • .

  • עֵינַיִם
    'einayim
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    NMD
  • הָיִיתִי
    haayiithii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • לַעִוֵּר

    H5787
    H5787
    עִוֵּר
    ʻivvêr / iv-vare`
    Source:intensive from H5786
    Meaning: blind (literally or figuratively)
    Usage: blind (men, people).
    POS :a
    LD-AMS
  • וְרַגְלַיִם
    wraglayim
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    W-NFD
  • לַפִּסֵּחַ
    lapisecha
    H6455
    H6455
    פִּסֵּחַ
    piççêach / pis-say`-akh
    Source:from H6452
    Meaning: lame
    Usage: lame.
    POS :a
    LD-AMS
  • אָנִי
    'aanii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×