Bible Books

:

24 then let him be kind to him, and say, 'Save him from going down to the grave. I have found someone to pay the price to make him free.

English Language Versions

KJV   Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
KJVP   Then he is gracious H2603 W-VQY3MS-3MS unto him , and saith H559 W-VQY3MS , Deliver H6308 VQI2MS-3MS him from going down H3381 M-VQFC to the pit H7845 NFS : I have found H4672 VQQ1MS a ransom H3724 NMS .
YLT   Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.`
ASV   Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
WEB   Then God is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
RV   Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
AKJV   Then he is gracious to him, and said, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
NET   and if God is gracious to him and says, 'Spare him from going down to the place of corruption, I have found a ransom for him,'
ERVEN   Maybe the angel will be kind and say to God, 'Save this one from the place of death! I have found a way to pay for his life.'
LXXEN   he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
NLV   then let him be kind to him, and say, 'Save him from going down to the grave. I have found someone to pay the price to make him free.
NCV   The angel will beg for mercy and say: 'Save him from death. I have found a way to pay for his life.'
LITV   then let Him be gracious to him and say, Deliver him from going down to the Pit, for I have found a ransom!
HCSB   and to be gracious to him and say, "Spare him from going down to the Pit; I have found a ransom,"

Indian Language Versions

TOV   அவர் அவனுக்கு இரங்கி, அவன் படுகுழியில் இறங்காதபடிக்கு: நீர் அவனை இரட்சியும்; மீட்கும் பொருளை நான் கண்டுபிடித்தேன் என்பார்.
IRVTA   அவர் அவனுக்கு இரங்கி, அவன் படுகுழியில் இறங்காமல் இருக்க:
நீர் அவனைக் காப்பாற்றும்;
மீட்கும் பொருளை நான் கண்டுபிடித்தேன் என்பார்.
ERVTA   அந்த தூதன் அம்மனிதனிடம் இரக்கம் காட்டலாம். அத்தூதன் தேவனிடம், ‘மரணத்தின் இடத்திலிருந்து அம்மனிதனைக் காப்பாற்றும். அவன் பாவத்திற்குப் பரிகாரமாக நான் ஒரு வழியைக் கண்டு பிடித்திருக்கிறேன்’ எனலாம்.
RCTA   அவனிடத்தில் பரிவுகாட்டி, 'படுகுழிக்குப் போகாமல் அவனைக் காப்பாற்றும், அவனது விடுதலைக்கான விலையைப் பெற்றுக் கொண்டேன்.
ECTA   அவர்களின் மீது இரங்கி, "குழியில் விழாமல் இவர்களைக் காப்பாற்றும்; ஏனெனில், இவர்களுக்கான மீட்டுத் தொகை என்னிடமுள்ளது;
MOV   അവൻ അവങ്കൽ കൃപ വിചാരിച്ചു: കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാതവണ്ണം ഇവനെ രക്ഷിക്കേണമേ; ഞാൻ ഒരു മറുവില കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറയും
IRVML   ദൂതൻ അവനിൽ കൃപ തോന്നി:
‘കുഴിയിൽ ഇറങ്ങാത്തവിധം ഇവനെ രക്ഷിക്കേണമേ;
ഞാൻ ഒരു മറുവില കണ്ടിരിക്കുന്നു’ എന്നു പറയും
TEV   దేవుడు వానియందు కరుణ జూపి పాతాళములోనికి దిగి వెళ్లకుండ వానిని విడిపించును ప్రాయశ్చిత్తము నాకు దొరకెనని సెలవిచ్చును.
ERVTE   మరియు దేవదూత మనిషి ఎడల దయగాఉంటాడు, ‘ఈ మనిషిని చావు స్థలం నుండి రక్షించండి. అతని పక్షంగా చెల్లించేందుకు నేను ఒక మార్గం కనుగొన్నాను’
IRVTE   దేవదూత వాడిపై కరుణ చూపి దేవునితో “పాతాళంలోకి దిగిపోకుండా ఇతన్ని విడిపించు. ఇతని పక్షంగా పరిహారం దొరికింది” అని గనక అంటే,
KNV   ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಕೃಪಾಳುವಾಗಿದ್ದು ಕುಣಿಗೆ ಇಳಿಯು ವದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ವಿಮೋ ಚನೆಯ ಕ್ರಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN   “ಇವನನ್ನು ಪಾತಾಳದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು! ಇವನಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತದ ಮಾರ್ಗವೊಂದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ
IRVKN   ದೇವರು ಒಂದು ವೇಳೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ಈಡು ದೊರಕುವಂತೆ ಮಾಡಿ,
‘ಅಧೋಲೋಕಕ್ಕೆ ಇಳಿಯದಂತೆ ಇವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು’ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟರೆ,
HOV   तो वह उस पर अनुग्रह कर के कहता है, कि उसे गढ़हे में जाने से बचा ले, मुझे छुड़ौती मिली है।
ERVHI   वह स्वर्गदूत उस व्यक्ति पर दयालु होगा, वह दूत परमेश्वर से कहेगा: इस व्यक्ति की मृत्यु के देश से रक्षा हो! इसका मूल्य चुकाने को एक राह मुझ को मिल गयी है।
IRVHI   तो वह उस पर अनुग्रह करके कहता है,
'उसे गड्ढे में जाने से बचा ले*,
मुझे छुड़ौती मिली है।
MRV   देवदूत त्याच्याशी देयेने वागेल. कदाचित् देवदूत देवाला सांगेल. ‘या माणसाला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचव. त्याच्या पापाची किंमत मोजण्याचा दुसरा एक मार्ग मला सापडला आहे.’
ERVMR   देवदूत त्याच्याशी देयेने वागेल. कदाचित् देवदूत देवाला सांगेल. ‘या माणसाला मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचव. त्याच्या पापाची किंमत मोजण्याचा दुसरा एक मार्ग मला सापडला आहे.’
IRVMR   आणि देवदूत त्याच्याशी दयेने वागेल, आणि देवाला सांगेल.
‘या मनुष्यास मृत्युलोकात जाण्यापासून वाचव
त्याच्या पापाची किंमत मोजण्याचा दुसरा एक मार्ग मला सापडला आहे.’
GUV   અને તેેના પર દયાળુ થઇને દેવને કહે છે કે, ‘એને કબરમાં ધકેલો નહિ, તેના પાપનો ચુકાદો કરવા મેં એક રસ્તો શોધી કાઢયો છે.
IRVGU   અને તે દૂત તેેના પર દયાળુ થઈને ઈશ્વરને કહે છે કે,
'આ માણસને કબરમાં જતાં અટકાવો;
કારણ કે, તેના બચાવ કરવાની રકમ મને મળી છે,'
PAV   ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ, ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲੈ, ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਲਈ ਪ੍ਰਾਸਚਿੱਤ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ।
URV   تو وہ اُس پر رحم کرتا اور کہتا ہے کہ اُسے گڑھے میں جانے سے بچائے۔مجھے فدیہ مل گیا ہے۔
IRVUR   तो वह उस पर रहम करता और कहता है, कि 'उसे गढ़े में जाने से बचा ले; मुझे फ़िदिया मिल गया है।
BNV   হয়তো দূত লোকটির প্রতি সদয হয়ে ঈশ্বরকে বলবে: ‘এই লোকটাকে গহবর থেকে উদ্ধার করে দিন! আমি ওর জীবনের জন্য একটি মুক্তিপন পেয়েছি|’
IRVBN   এবং যদি সেই স্বর্গদূত তার প্রতি সদয় হন এবং ঈশ্বরকে বলেন, এই লোকটিকে গর্তে নেমে যাওয়া থেকে রক্ষা করুন; আমি প্রায়শ্চিত্ত পেয়েছি,
ORV   ହୁଏତ ସହେି ଦୂତ ସହେି ଲୋକକୁ କୃପା କରିବେ ଏବଂ ତା' ତରଫରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ପାରନ୍ତି, ' ସହେି ଲୋକ କବରକୁ ୟିବା ପାଇଁ ରକ୍ଷା ପାଉ' ମୁଁ କ୍ଷତି ପୂରଣ ପାଇଅଛି।
IRVOR   ତେବେ ସେ ତାହାକୁ କୃପା କରି କହିବେ, ଗର୍ତ୍ତ ଗମନରୁ ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କର, ମୁଁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ପାଇଅଛି।

Bible Language Versions

MHB   וַיְחֻנֶּנּוּ H2603 W-VQY3MS-3MS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS פְּדָעֵהוּ H6308 VQI2MS-3MS מֵרֶדֶת H3381 M-VQFC שָׁחַת H7845 NFS מָצָאתִי H4672 VQQ1MS כֹֽפֶר H3724 NMS ׃ EPUN
BHS   וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר ׃
ALEP   כד   ויחננו--ויאמר פדעהו מרדת שחת    מצאתי כפר
WLC   וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר׃
LXXRP   ανθεξεται V-FMI-3S του G3588 T-GSN μη G3165 ADV πεσειν G4098 V-AAN αυτον G846 D-ASM εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM ανανεωσει G365 V-FAI-3S δε G1161 PRT αυτου G846 D-GSM το G3588 T-ASN σωμα G4983 N-ASN ωσπερ G3746 ADV αλοιφην N-ASF επι G1909 PREP τοιχου G5109 N-GSM τα G3588 T-APN δε G1161 PRT οστα G3747 N-APN αυτου G846 D-GSM εμπλησει V-FAI-3S μυελου G3452 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 33 : 24

  • Then

  • he

  • is

  • gracious

    H2603
    H2603
    חָנַן
    chânan / khaw-nan`
    Source:a primitive root (compare H2583)
    Meaning: properly, to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
    Usage: beseech, × fair, (be, find, shew) favour(-able), be (deal, give, grant (gracious(-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, × very.
    POS :v
    W-VQY3MS-3MS
  • unto

  • him

  • ,

  • and

  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Deliver

    H6308
    H6308
    פָּדַע
    pâdaʻ / paw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to retrieve
    Usage: deliver.
    POS :v
    VQI2MS-3MS
  • him

  • from

  • going

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    M-VQFC
  • to

  • the

  • pit

    H7845
    H7845
    שַׁחַת
    shachath / shakh`-ath
    Source:from H7743
    Meaning: a pit (especially as a trap); figuratively, destruction
    Usage: corruption, destruction, ditch, grave, pit.
    POS :n-f
    NFS
  • :

  • I

  • have

  • found

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VQQ1MS
  • a

  • ransom

    H3724
    H3724
    כֹּפֶר
    kôpher / ko`-fer
    Source:from H3722
    Meaning: properly, a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price
    Usage: bribe, camphire, pitch, ransom, satisfaction, sum of money, village.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • וַיְחֻנֶּנּוּ
    waychuneenw
    H2603
    H2603
    חָנַן
    chânan / khaw-nan`
    Source:a primitive root (compare H2583)
    Meaning: properly, to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
    Usage: beseech, × fair, (be, find, shew) favour(-able), be (deal, give, grant (gracious(-ly), intreat, (be) merciful, have (shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, × very.
    POS :v
    W-VQY3MS-3MS
  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • פְּדָעֵהוּ
    pdaa'ehuu
    H6308
    H6308
    פָּדַע
    pâdaʻ / paw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to retrieve
    Usage: deliver.
    POS :v
    VQI2MS-3MS
  • מֵרֶדֶת
    mereedeeth
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
    M-VQFC
  • שָׁחַת
    saachath
    H7845
    H7845
    שַׁחַת
    shachath / shakh`-ath
    Source:from H7743
    Meaning: a pit (especially as a trap); figuratively, destruction
    Usage: corruption, destruction, ditch, grave, pit.
    POS :n-f
    NFS
  • מָצָאתִי
    maatzaa'thii
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VQQ1MS
  • כֹפֶר
    kopeer
    H3724
    H3724
    כֹּפֶר
    kôpher / ko`-fer
    Source:from H3722
    Meaning: properly, a cover, i.e. (literally) a village (as covered in); (specifically) bitumen (as used for coating), and the henna plant (as used for dyeing); figuratively, a redemption-price
    Usage: bribe, camphire, pitch, ransom, satisfaction, sum of money, village.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×