Bible Books

:

4 Let the people be ashamed and without honor who want to take my life. Let those be turned away and brought to shame who plan to hurt me.

English Language Versions

KJV   Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJVP   Let them be confounded H954 and put to shame H3637 that seek after H1245 my soul H5315 CFS-1MS : let them be turned H5472 back H268 and brought to confusion H2659 that devise H2803 my hurt H7451 .
YLT   They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
ASV   Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
WEB   Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
RV   Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.
AKJV   Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
NET   May those who seek my life be embarrassed and humiliated! May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
ERVEN   Some people are trying to kill me. Disappoint them and make them ashamed. Make them turn and run away. They are planning to hurt me. Defeat and embarrass them.
LXXEN   Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame.
NLV   Let the people be ashamed and without honor who want to take my life. Let those be turned away and brought to shame who plan to hurt me.
NCV   Make those who want to kill me be ashamed and disgraced. Make those who plan to harm me turn back and run away.
LITV   Let those who seek my soul be ashamed and disgraced; let them be turned back and brought to confusion, those who plot evil to me.
HCSB   Let those who seek to kill me be disgraced and humiliated; let those who plan to harm me be turned back and ashamed.

Indian Language Versions

TOV   என் பிராணனை வாங்கத்தேடுகிறவர்கள் வெட்கப்பட்டுக் கலங்குவார்களாக; எனக்குத் தீங்குசெய்ய நினைக்கிறவர்கள் நாணமடைவார்களாக.
IRVTA   என்னுடைய உயிரை வாங்கத்தேடுகிறவர்கள் வெட்கப்பட்டுக் கலங்குவார்களாக;
எனக்குத் தீங்குசெய்ய நினைக்கிறவர்கள் அவமானமடைவார்களாக.
ERVTA   சிலர் என்னைக் கொல்ல முயல்கிறார்கள். அவர்கள் ஏமாறவும் வெட்கமடையவும் செய்யும். அவர்கள் திரும்பி ஓடிவிடச் செய்யும். அவர்கள் என்னைக் காயப்படுத்தத் திட்டமிடுகிறார்கள். அவர்களை வெட்கமடையச் செய்யும்.
RCTA   என் உயிரைப் பறிக்கத் தேடுவோர் ஏமாற்றமடைவார்களாக, வெட்கமுறுவார்களாக: எனக்குத் தீமை செய்ய நினைப்போர் பின்னடைவார்களாக, நாணித் தலை குனிவார்களாக.
ECTA   என் உயிரைக் குடிக்கத் தேடுவோர்; மானக்கேடுற்று இழிவடையட்டும்; எனக்குத் தீங்கிழைக்க நினைப்போர், புறமுதுகிட்டு ஓடட்டும்.
MOV   എനിക്കു ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർക്കു ലജ്ജയും അപമാനവും വരട്ടെ; എനിക്കു അനർത്ഥം ചിന്തിക്കുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞു നാണിച്ചു പോകട്ടെ.
IRVML   എനിക്ക് ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർക്ക് ലജ്ജയും അപമാനവും വരട്ടെ;
എനിക്ക് അനർത്ഥം ചിന്തിക്കുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞ് ലജ്ജിച്ചു പോകട്ടെ.
TEV   నా ప్రాణము తీయగోరువారికి సిగ్గును అవమానమును కలుగును గాక నాకు కీడుచేయ నాలోచించువారు వెనుకకు మళ్లింప బడి లజ్జపడుదురు గాక.
ERVTE   కొందరు మనుష్యులు నన్ను చంపాలని చూస్తున్నారు. ప్రజలు నిరాశచెంది, సిగ్గుపడేలా చేయుము. వారు మళ్లుకొని పారిపోయేట్టు చేయుము. మనుష్యులు నాకు హాని చేయాలని తలస్తున్నారు. వారిని ఇబ్బంది పెట్టుము.
IRVTE   నా ప్రాణం తీయాలని చూసేవాళ్ళు సిగ్గుపడి అవమానం పాలవుతారు గాక! నాకు హాని చేయాలని చూసే వాళ్ళు వెనక్కి తగ్గి గందరగోళానికి గురౌతారు గాక!
KNV   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಅವಮಾನ ಹೊಂದಲಿ; ನನಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಲಜ್ಜೆಪಡಲಿ.
ERVKN   ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡು ನಾಚಿಕೆಗೀಡಾಗಲಿ. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಅವಮಾನಗೊಂಡು ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
IRVKN   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಆಶಾಭಂಗಪಟ್ಟು ಅವಮಾನಹೊಂದಲಿ;
ನನಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು ಕಳವಳದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಓಡಲಿ.
HOV   जो मेरे प्राण के ग्राहक हैं वे लज्जित और निरादर हों! जो मेरी हानि की कल्पना करते हैं, वह पीछे हटाए जाएं और उनका मुंह काला हो!
ERVHI   कुछ लोग मुझे मारने पीछे पड़े हैं। उन्हें निराश और लज्जित कर। उनको मोड़ दे और उन्हें भगा दे। मुझे क्षति पहुँचाने का कुचक्र जो रचा रहे हैं उन्हें असमंजस में डाल दे।
IRVHI   जो मेरे प्राण के ग्राहक हैं
वे लज्जित और निरादर हों!
जो मेरी हानि की कल्पना करते हैं,
वे पीछे हटाए जाएँ और उनका मुँह काला हो!
MRV   काही लोक मला मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांची निराशा करुन त्यांना शरम वाटेल असे कर. त्यांना पाठ फिरवून पळून जायला लावते लोक मला दुख द्यायच्या योजना आखत आहेत. त्यांना गोंधळात अडचणीत टाक.
ERVMR   काही लोक मला मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांची निराशा करुन त्यांना शरम वाटेल असे कर. त्यांना पाठ फिरवून पळून जायला लावते लोक मला दुख द्यायच्या योजना आखत आहेत. त्यांना गोंधळात अडचणीत टाक.
IRVMR   जे माझ्या जीवाच्या शोधात आहेत, ते लाजवले जावो आणि अप्रतिष्ठीत होवोत.
जे माझे वाईट योजितात ते मागे फिरले जावोत गोंधळले जावोत.
GUV   જેઓ મારા જીવના તરસ્યા છે તેઓ ફજેત થઇને બદનામ થાઓ; જેઓ મારું નુકશાન ઇચ્છે છે, તેઓ રઝળી પડો અને પાછા હઠો.
IRVGU   જેઓ મારા જીવના તરસ્યા છે તેઓ બદનામ થાઓ.
જેઓ મારું નુકસાન ઇચ્છે છે, તેઓ રઝળી પડો અને પાછા હઠો.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ-ਲੇਵਾ ਹਨ ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਅਤੇ ਖੱਜਲ ਹੋਣ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਓਹ ਪਿੱਛੇ ਹਟਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਭੌਂਦਲ ਜਾਣ!
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਵੈਰੀ ਹਨ ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਅਤੇ ਖੱਜਲ ਹੋਣ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪਿੱਛੇ ਹਟਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਉਲਝ ਜਾਣ!
URV   جو میری جان کے خواہاں ہیں وہ شرمندہ اور رسوا ہوں۔ جومیرے نُقصان کا منصوبہ باندھتے ہیں وہ پسپا اور پریشان ہوں۔
IRVUR   जो मेरी जान के तलबगार हैं, वह शर्मिन्दा और रुस्वा हों। जो मेरे नुक़्सान का मन्सूबा बाँधते हैं, वह पसपा और परेशान हों।
BNV   লোক আমাকে হত্যা করতে চাইছে| ওদের পরাজিত এবং লজ্জিত করুন| এমন করুন য়েন ওরা পিছন ফিরে পালিয়ে যায়| ওরা আমায় আঘাত করার চক্রান্ত করছে| ওদের পরাজিত নাস্তানাবুদ করে ছাড়ুন|
IRVBN   যারা আমার জীবনের খোঁজ করে, তারা লজ্জিত এবং অপমানিত হোক; যারা আমাকে ক্ষতি করার জন্য পরিকল্পনা করে তারা যেন ফিরে যায় এবং হতাশ হয়।
ORV   କିଛି ଲୋକ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାଶ କର ସମାନଙ୍କେୁ ଲଜ୍ଜିତ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦିଅ। ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କର ହତୋତ୍ସାହ କର।
IRVOR   ମୋ’ ପ୍ରାଣର ଅନ୍ୱେଷଣକାରୀମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ଅପମାନିତ ହେଉନ୍ତୁ;
ମୋହର ଅନିଷ୍ଟ ଚିନ୍ତକମାନେ ବିମୁଖ ବିବ୍ରତ ହେଉନ୍ତୁ।

Bible Language Versions

MHB   יֵבֹשׁוּ H954 וְיִכָּלְמוּ H3637 מְבַקְשֵׁי H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יִסֹּגוּ H5472 אָחוֹר H268 וְיַחְפְּרוּ H2659 חֹשְׁבֵי H2803 רָעָתִֽי H7451 ׃ EPUN
BHS   יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי ׃
ALEP   ד   יבשו ויכלמו מבקשי נפשי    יסגו אחור ויחפרו--חשבי רעתי
WLC   יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי׃
LXXRP   αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P και G2532 CONJ εντραπητωσαν G1788 V-APD-3P οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS αποστραφητωσαν G654 V-APD-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP και G2532 CONJ καταισχυνθητωσαν G2617 V-APD-3P οι G3588 T-NPM λογιζομενοι G3049 V-PMPNP μοι G1473 P-DS κακα G2556 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 35 : 4

  • Let

  • them

  • be

  • confounded

    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
  • and

  • put

  • to

  • shame

    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
  • that

  • seek

  • after

    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • :

  • let

  • them

  • be

  • turned

    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
  • back

    H268
    H268
    אָחוֹר
    ʼâchôwr / aw-khore`
    Source:or (shortened) אָחֹר
    Meaning: from H299; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
    Usage: after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
    POS :n-m
  • and

  • brought

  • to

  • confusion

    H2659
    H2659
    חָפֵר
    châphêr / khaw-fare`
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H2658 through the idea of detection)
    Meaning: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
    Usage: be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
    POS :v
  • that

  • devise

    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
  • my

  • hurt

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
  • .

  • יֵבֹשׁוּ
    yebosw
    H954
    H954
    בּוּשׁ
    bûwsh / boosh
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
    Usage: (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְיִכָּלְמוּ
    wyikaalmw
    H3637
    H3637
    כָּלַם
    kâlam / kaw-lawm`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wound; but only figuratively, to taunt or insult
    Usage: be (make) ashamed, blush, be confounded, be put to confusion, hurt, reproach, (do, put to) shame.
    POS :v
    W-VNY3MP
  • מְבַקְשֵׁי
    mbaqsei
    H1245
    H1245
    בָּקַשׁ
    bâqash / baw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
    Usage: ask, beg, beseech, desire, enquire, get, make inquisition, procure, (make) request, require, seek (for).
    POS :v
    VPCMP
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • יִסֹּגוּ
    yisoguu
    H5472
    H5472
    סוּג
    çûwg / soog
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to flinch, i.e. (by implication) to go back, literally (to retreat) or figuratively (to apostatize)
    Usage: backslider, drive, go back, turn (away, back).
    POS :v
    VNY3MP
  • אָחוֹר
    'aachwor
    H268
    H268
    אָחוֹר
    ʼâchôwr / aw-khore`
    Source:or (shortened) אָחֹר
    Meaning: from H299; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
    Usage: after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
    POS :n-m
    NMS
  • וְיַחְפְּרוּ
    wyachprw
    H2659
    H2659
    חָפֵר
    châphêr / khaw-fare`
    Source:a primitive root (perhaps rather the same as H2658 through the idea of detection)
    Meaning: to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach
    Usage: be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • חֹשְׁבֵי
    chosbei
    H2803
    H2803
    חָשַׁב
    châshab / khaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (generally) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute
    Usage: (make) account (of), conceive, consider, count, cunning (man, work, workman), devise, esteem, find out, forecast, hold, imagine, impute, invent, be like, mean, purpose, reckon(-ing be made), regard, think.
    POS :v
    VQCMP
  • רָעָתִי
    raa'aathii
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×