Bible Books

8
:
13

13 On that day the beautiful, pure, young women and the young men will lose their strength and fall because of thirst.

English Language Versions

KJV   In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
KJVP   In that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS shall the fair H3303 virgins H1330 and young men H970 faint H5968 for thirst H6772 .
YLT   In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst.
ASV   In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
WEB   In that day the beautiful virgins And the young men will faint for thirst.
RV   In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
AKJV   In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
NET   In that day your beautiful young women and your young men will faint from thirst.
ERVEN   At that time the beautiful young men and women will become weak from thirst.
LXXEN   In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
NLV   On that day the beautiful, pure, young women and the young men will lose their strength and fall because of thirst.
NCV   At that time the beautiful young women and the young men will become weak from thirst.
LITV   In that day the beautiful virgins and the young men shall faint with thirst.
HCSB   In that day the beautiful young women, the young men also, will faint from thirst.

Indian Language Versions

TOV   அந்நாளிலே சௌந்தரியமுள்ள கன்னிகைகளும் வாலிபரும் தாகத்தினால் சோர்ந்துபோவார்கள்.
IRVTA   அந்த நாளிலே அழகுள்ள கன்னிகளும் வாலிபர்களும் தாகத்தினால் சோர்ந்துபோவார்கள்.
ERVTA   அந்த நேரத்தில் அழகான ஆண்களும் பெண்களும் தாகத்தால் பலவீனம் அடைவார்கள்.
RCTA   அந்நாளில் அழகிய கன்னிப் பெண்களும் இளைஞர்களும் நீர் வேட்கையால் சோர்ந்து வீழ்வார்கள்.
ECTA   அந்நாளில் அழகிய கன்னிப் பெண்களும் இளைஞர்களும் நீர் வேட்கையால் சோர்ந்து வீழ்வார்கள்.
MOV   അന്നാളിൽ സൌന്ദര്യമുള്ള കന്യകമാരും യൌവനക്കാരും ദാഹംകൊണ്ടു ബോധംകെട്ടുവീഴും.
IRVML   നാളിൽ സൗന്ദര്യമുള്ള കന്യകമാരും യൗവനക്കാരും ദാഹംകൊണ്ട് ബോധംകെട്ടുവീഴും.
TEV   దినమందు చక్కని కన్యలును ¸°వనులును దప్పిచేత సొమ్మసిల్లు దురు.
ERVTE   సమయంలో అందమైన యువతీ యువకులు దప్పికతో సోమ్మసిల్లుతారు. షోమ్రోను యొక్క పాపము సాక్షిగా వారు ప్రమాణం చేసేవారు ఇలా అంటారు: దానూ, నీ దేవుని జీవముతోడు.’ బెయేర్షెబా మార్గంతోడు ప్రజలు పతనమవుతారు, వారు మరెన్నడూ లేవరు.”
IRVTE   రోజు అందమైన కన్యలూ
యువకులూ దాహంతో సోలిపోతారు.
KNV   ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೌಂದರ್ಯವತಿಯ ರಾದ ಕನ್ಯೆಯರು ಮತ್ತು ಯೌವನಸ್ಥರು ಸಹ ದಾಹ ದಿಂದ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗುವರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಯುವತಿಯರೂ
ಮತ್ತು ಯೌವನಸ್ಥರು ಸಹ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದ ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗುವರು.
HOV   उस समय सुन्दर कुमारियां और जवान पुरूष दोनों प्यास के मारे मूर्छा खाएंगे।
ERVHI   “उस समय सुन्दर युवतियाँ और युवक प्यास के कारण बेहोश हो जाएंगे। 14उन लोगों ने शोमरोन के पाप के नाम पर प्रतिज्ञायें की। उन्होंने कहा, “दान तुम्हारे देवता की सत्ता निश्चित सत्य है, इससे हम प्रतिज्ञा करते हैंɹ,’ और बेर्शेबा के देवता की सत्ता निश्चित सत्य है, इससे हम प्रतिज्ञा करते हैɹ,’ अत: उन लोगों का पतन होगा और वे फिर कभी उठेंगे नहीं।”
IRVHI   “उस समय सुन्दर कुमारियाँ और जवान पुरुष दोनों प्यास के मारे मूर्छा खाएँगे।
MRV   त्या वेळी, सुंदर तरुण-तरुणी तहानेने दुर्बल होतील. शोमरोनच्या पापाच्याजोरावर त्यांनी वचने दिली. ते म्हणाले, ‘दान, तुझा परमेश्वर जिवंत आहे, तितक्याच खात्रीपूर्वकआम्ही वचन देतो....’ आणि ते म्हणाले, ‘जितका बैर-शेबा परमेश्वर जिवंत आहे, तितक्याच खात्रीपूर्वक आम्ही वचन देतो....’ हे लोक पडतील, आणि ते परत कधीही उठणार नहीत.”
ERVMR   त्या वेळी, सुंदर तरुण-तरुणी तहानेने दुर्बल होतील. शोमरोनच्या पापाच्या जोरावर त्यांनी वचने दिली. ते म्हणाले, ‘दान, तुझा परमेश्वर जिवंत आहे, तितक्याच खात्रीपूर्वकआम्ही वचन देतो....’ आणि ते म्हणाले, ‘जितका बैर-शेबा परमेश्वर जिवंत आहे, तितक्याच खात्रीपूर्वक आम्ही वचन देतो....’ हे लोक पडतील, आणि ते परत कधीही उठणार नहीत.”
IRVMR   त्यावेळी, सुंदर तरुण-तरुणी तहानेने दुर्बल होतील.
GUV   તે દિવસે રૂપવતી અક્ષતા કન્યાઓ અને યુવાન માણસો તરસને કારણે બેભાન થઇ જશે.
IRVGU   તે દિવસે સુંદર કન્યાઓ
અને યુવાન માણસો તૃષાથી બેભાન થઈ જશે.
PAV   ਉਸ ਦਿਨ ਸੋਹਣੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ, ਅਤੇ ਚੁਣਵੇਂ ਜੁਆਨ ਤਿਹਾ ਨਾਲ ਨਢਾਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ!
IRVPA   “ਉਸ ਦਿਨ ਸੋਹਣੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਅਤੇ ਤਗੜੇ ਜੁਆਨ ਪਿਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬੇਸੁਰਤ ਹੋ ਜਾਣਗੇ!
IRVUR   और उस रोज़ हसीन कुँवारियाँ और जवान मर्द प्यास से बेताब हो जाएँगे।
BNV   সেই সময় সুন্দর, তরুণ তরুণীরা তৃষ্ণায় অজ্ঞান হয়ে পড়বে|
IRVBN   ওই দিনের সুন্দরী মেয়েরা এবং যুবকেরা পিপাসায় অজ্ঞান হয়ে যাবে।
ORV   ସେତବେେଳେ ସୁନ୍ଦର ୟୁବକଗଣ ସୁନ୍ଦରୀ ରମଣୀମାନେ ତୃଷା ରେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେ ପଡିବେ। ଶମରିଯାର ପାପ ପାଇଁ ସମାନେେ ଶପଥ ନଇେ କହିବେ, ' ହେ ଦାନ୍ ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ ଜୀବିତ' 'ବେର୍ଶବୋର ପ୍ରଭୁ ନିଶ୍ଚିତ ଜୀବିତ, ସମାନଙ୍କେର ନିଶ୍ଚିତ ପତନ ଘଟିବ ସମାନେେ କବେେ ଉଠି ପାରିବେ ନାହିଁ।"
IRVOR   ସେହି ଦିନ ସୁନ୍ଦରୀ କୁମାରୀଗଣ ଯୁବକମାନେ ତୃଷାରେ ମୂର୍ଚ୍ଛାପନ୍ନ ହେବେ।

Bible Language Versions

MHB   בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS תִּתְעַלַּפְנָה H5968 הַבְּתוּלֹת H1330 הַיָּפוֹת H3303 וְהַבַּחוּרִים H970 בַּצָּמָֽא H6772 ׃ EPUN
BHS   בַּיּוֹם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא ׃
ALEP   יג ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים--בצמא
WLC   בַּיֹּום הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפֹות וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָא׃
LXXRP   εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF εκλειψουσιν G1587 V-FAI-3P αι G3588 T-NPF παρθενοι G3933 N-NPF αι G3588 T-NPF καλαι G2570 A-NPF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM νεανισκοι G3495 N-NPM εν G1722 PREP διψει G1373 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: amos 8 : 13

  • In

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • shall

  • the

  • fair

    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • virgins

    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
  • and

  • young

  • men

    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
  • faint

    H5968
    H5968
    עָלַף
    ʻâlaph / aw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to veil or cover; figuratively, to be languid
    Usage: faint, overlaid, wrap self.
    POS :v
  • for

  • thirst

    H6772
    H6772
    צָמָא
    tsâmâʼ / tsaw-maw`
    Source:from H6770
    Meaning: thirst (literally or figuratively)
    Usage: thirst(-y).
    POS :n-m
  • .

  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • תִּתְעַלַּפְנָה
    thith'alapnaa
    H5968
    H5968
    עָלַף
    ʻâlaph / aw-laf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to veil or cover; figuratively, to be languid
    Usage: faint, overlaid, wrap self.
    POS :v
    VTY3FP
  • הַבְּתוּלֹת
    habthwloth
    H1330
    H1330
    בְּתוּלָה
    bᵉthûwlâh / beth-oo-law`
    Source:feminine passive participle of an unused root meaning to separate
    Meaning: a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state
    Usage: maid, virgin.
    POS :n-f
    D-NFP
  • הַיָּפוֹת
    hayaapwoth
    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
    D-AFP
  • וְהַבַּחוּרִים
    whabachwriim
    H970
    H970
    בָּחוּר
    bâchûwr / baw-khoor`
    Source:or בָּחֻר
    Meaning: participle passive of H977; properly, selected, i.e. a youth (often collective)
    Usage: (choice) young (man), chosen, × hole.
    POS :n-m
    WD-NMP
  • בַּצָּמָא
    batzaamaa'
    H6772
    H6772
    צָמָא
    tsâmâʼ / tsaw-maw`
    Source:from H6770
    Meaning: thirst (literally or figuratively)
    Usage: thirst(-y).
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×