Bible Books

:

2 See, the Lord has one who is strong and powerful, like a storm of hail, a destroying storm. As with a flood of powerful waters flowing over, He will bring them down to the earth with His hand.

English Language Versions

KJV   Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
KJVP   Behold H2009 IJEC , the Lord H136 hath a mighty H2389 AMS and strong one H533 , which as a tempest H2230 of hail H1259 NMS and a destroying H6986 storm H8178 , as a flood H2230 of mighty H3524 AMP waters H4325 OMD overflowing H7857 , shall cast down H5117 to the earth H776 LD-NFS with the hand H3027 .
YLT   Lo, a mighty and strong one is to the Lord, As a storm of hail -- a destructive shower, As an inundation of mighty waters overflowing, He cast down to the earth with the hand.
ASV   Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
WEB   Behold, the Lord has a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.
RV   Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with the hand.
AKJV   Behold, the Lord has a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
NET   Look, the sovereign master sends a strong, powerful one. With the force of a hailstorm or a destructive windstorm, with the might of a driving, torrential rainstorm, he will knock that crown to the ground with his hand.
ERVEN   Look, the Lord has someone who is strong and brave. He will come into the country like a storm of hail and rain. Like a powerful river of water flooding the country, he will throw that crown down to the ground.
LXXEN   Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land.
NLV   See, the Lord has one who is strong and powerful, like a storm of hail, a destroying storm. As with a flood of powerful waters flowing over, He will bring them down to the earth with His hand.
NCV   Look, the Lord has someone who is strong and powerful. Like a storm of hail and strong wind, like a sudden flood of water pouring over the country, he will throw Samaria down to the ground.
LITV   Behold, the Lord is a mighty and strong one; like a hailstorm, a destroying storm; like a storm of mighty waters overflowing; He sets down to the earth with His hand.
HCSB   Look, the Lord has a strong and mighty one-- like a devastating hail storm, like a storm with strong flooding waters. He will bring it across the land with His hand.

Indian Language Versions

TOV   இதோ, திராணியும் வல்லமையுமுடைய ஒருவன் ஆண்டவரிடத்தில் இருக்கிறான்; அவன் கல்மழைப்போலவும், சங்காரப் புசல்போலவும், புரண்டுவருகிற பெருவெள்ளம்போலவும் வந்து, கையினாலே அதைத் தரையில் தள்ளிவிடுவான்.
IRVTA   இதோ, திறமையும் வல்லமையுமுடைய ஒருவன் ஆண்டவரிடத்தில் இருக்கிறான்; அவன் கல்மழையைப் போலவும், சங்காரப் புயல்போலவும், புரண்டுவருகிற பெருவெள்ளம்போலவும் வந்து, கையாலே அதைத் தரையில் தள்ளிவிடுவான்.
ERVTA   பார், எனது ஆண்டவர் பலமும் தைரியமும் கொண்டவராக இருக்கிறார். அவர் பெருங்காற்றும் கல்மழையும் கொண்ட நாட்டுக்குள் வருவார். அவர் ஒரு புயலைப் போன்று நாட்டுக்குள் வருவார். அவர் ஒரு சக்திவாய்ந்த ஆறு நாட்டுக்குள் பெருக்கெடுத்து வருவதுபோன்று இருப்பார். அவர் அந்தக் கிரீடத்தை (சமாரியா) தரையில் தள்ளுவார்.
RCTA   இதோ, ஆண்டவர் அனுப்பிய ஆற்றலும் வல்லமையுமுள்ள ஒருவன், அவன் ஆலங்கட்டி மழை போலும், அழித்துப் பாழாக்கும் புயல் போலும், கரை புரண்டு பாயும் வெள்ளப்பெருக்குப் போலும், தன் கை வன்மையால் அவர்களைத் தரையில் வீழ்த்துவான்.
ECTA   இதோ ஆற்றலும் வலிமையும் மிக்கோன் என் தலைவரிடம் உள்ளான்; அவன் கல்மழையென, அழிக்கும் புயலென, கரை புரண்டோடும் பெருவெள்ளமென வந்து, தன் கைவன்மையால் அதைத் தரையில் வீழ்த்துவான்.
MOV   ഇതാ, ശക്തിയും ബലവുമുള്ള ഒരുത്തൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്നു വരുന്നു; തകർത്ത കൊടുങ്കാറ്റോടുകൂടിയ കന്മഴപോലെയും കവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന മഹാ ജലപ്രവാഹം പോലെയും അവൻ അവരെ വെറുങ്കൈകൊണ്ടു നിലത്തു തള്ളിയിടും.
IRVML   ഇതാ, ശക്തിയും ബലവുമുള്ള ഒരുവൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്നു വരുന്നു * കർത്താവിങ്കൽനിന്നു വരുന്നു കർത്താവിനുണ്ട് എന്നും ഭാഷാന്തരങ്ങളിൽ കാണാം. ; തകർക്കുന്ന കൊടുങ്കാറ്റോടുകൂടിയ കന്മഴപോലെയും കവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന മഹാ ജലപ്രവാഹം പോലെയും അവിടുന്ന് അവരെ വെറുംകൈകൊണ്ടു നിലത്തു തള്ളിയിടും.
TEV   ఆలకించుడి, బలపరాక్రమములు గలవాడొకడు ప్రభువుకు ఉన్నాడు ప్రచండమైన వడగండ్లును ప్రచండమైన జలముల ప్రవాహమును ప్రచండమైన వరదయు కొట్టివేయునట్లు ఆయన తన బలముచేత పడద్రోయువాడు.
ERVTE   చూడు, బలమూ, ధైర్యమూ గల ఒకడు నా ప్రభువు దగ్గర ఉన్నాడు. వ్యక్తి వడగండ్ల వర్షపు తుఫానులా దేశంలోనికి వస్తాడు. తుఫాను వచ్చినట్టు ఆయన దేశంలోనికి వస్తాడు. దేశాన్ని వరదలో ముంచెత్తే బలమైన నీటి ప్రవాహంలా ఆయ ఉంటాడు. కిరీటాన్ని (సమరయి) ఆయన నేలకేసి కొడ్తాడు.
IRVTE   వినండి! శక్తిశాలీ, బలశాలీ అయిన ఒకడు ప్రభువుకి ఉన్నాడు. అతడు వడగళ్ళ లాంటి వాడు.
అతడు వినాశనకారి అయిన తుఫాను వంటివాడు. ముంచెత్తే బలమైన జడివాన వంటివాడు. ఆయన తన చేతితో భూమిని కొడతాడు.
KNV   ಇಗೋ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಹಾ ಬಲಿಷ್ಠನು ಇದ್ದಾನೆ. ಅವನು ರಭಸವಾಗಿ ಸುರಿಯುವ ಕಲ್ಮಳೆಯಂತೆಯೂ ಹೊಡೆದುಬಿಡುವ ಬಿರುಗಾಳಿ ಯಂತೆಯೂ ಪ್ರಳಯಮಾಡುವ ಪ್ರಚಂಡ ಮಳೆ ಯನ್ನು ತರುವ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆಯೂ ಅದನ್ನು ಕೈ ಯಿಂದ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವನು.
ERVKN   ಇಗೋ, ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಬಲಿಷ್ಠನೂ ಧೈರ್ಯವಂತನೂ ಆಗಿರುವ ಒಬ್ಬನಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ದೇಶದೊಳಗೆ ಆಲಿಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆಯೂ ನದಿಯ ಬಲವಾದ ಪ್ರವಾಹವು ದೇಶದೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿ ಬರುವಂತೆಯೂ ಅವನು ಬರುವನು. ಕಿರೀಟವನ್ನು (ಸಮಾರ್ಯ) ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿಸಾಡುವನು.
IRVKN   ಆಹಾ, ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬ ಮಹಾಬಲಿಷ್ಠನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ರಭಸವಾಗಿ ಸುರಿಯುವ ಕಲ್ಮಳೆಯಂತೆಯೂ,
ನಾಶಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆಯೂ, ಮುಳುಗಿಸುವ ಅತಿಧಾರಾವೃಷ್ಟಿಯಂತೆಯೂ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಅಧೋಗತಿಗೆ ತರುವನು.
HOV   देखो, प्रभु के पास एक बलवन्त और सामर्थी है जो ओले की वर्षा वा उजाड़ने वाली आंधी या बाढ़ की प्रचण्ड धार की नाईं है वह उसको कठोरता से भूमि पर गिरा देगा।
ERVHI   देखो, मेरे स्वामी के पास एक व्यक्ति है जो सुदृढ़ और वीर है। वह व्यक्ति इस देश में इस प्रकार आयेगा जैसे ओलों और वर्षा का तूफान आता है। वह देश में इस प्रकार आयेगा जैसे बाढ़ आया करती है। वह शोमरोन के मुकुट को धरती पर उतार फेंकेगा।
IRVHI   देखो, प्रभु के पास एक बलवन्त और सामर्थी है जो ओले की वर्षा या उजाड़नेवाली आँधी या बाढ़ की प्रचण्ड धार के समान है वह उसको कठोरता से भूमि पर गिरा देगा।
MRV   पाहा! माझ्या प्रभूकडे एक सशक्त शूर वीर आहे. तो गारपिटीप्रमाणे पावसाच्या झडीप्रमाणे येईल. वादळाप्रमाणे किंवा महापुराप्रमाणे तो या देशात येईल आणि हा मुकुट (शोमरोन) धुळीत फेकून देईल.
ERVMR   पाहा! माझ्या प्रभूकडे एक सशक्त शूर वीर आहे. तो गारपिटीप्रमाणे पावसाच्या झडीप्रमाणे येईल. वादळाप्रमाणे किंवा महापुराप्रमाणे तो या देशात येईल आणि हा मुकुट (शोमरोन) धुळीत फेकून देईल.
IRVMR   पाहा! परमेश्वराकडे पराक्रमी आणि बलवान असा एक आहे. तो गारपिटीप्रमाणे आहे.
नष्ट करणाऱ्या वादळाप्रमाणे, आणि प्रचंड ढगफूटी प्रमाणे, तो पृथ्वीला आपल्या हाताने ताडना करेल.
GUV   કારણ કે યહોવા મારા દેવ તમારી વિરુદ્ધ આશ્શૂરના મહાન સૈન્યને મોકલશે; તે કરાના ભયંકર તોફાનની જેમ તમારા પર, વિનાશ વેરનાર વાવાઝોડાની જેમ, તોફાને ચઢેલાં ઊભરાતાં પાણીના ઘસમસતા પૂરની જેમ ધસી આવશે, ને તેમને ભોંયભેગા કરીને પછાડશે.
IRVGU   જુઓ, પ્રભુનો એક પરાક્રમી અને સમર્થ વીર છે; તે કરાની આંધી,
નાશ કરનાર તોફાન, જબરાં ઊભરાતાં પાણીના પૂરની જેમ પૃથ્વીને પોતાના હાથના જોરથી પછાડશે.
PAV   ਵੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤਕੜਾ ਤੇ ਸਮਰਥੀ ਜਨ ਹੈ, ਗੜਿਆਂ ਦੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਵਾਂਙੁ, ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੁੱਲੇ ਵਾਂਙੁ, ਹੜ੍ਹ ਪੈਂਦਿਆਂ ਡਾਢੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਅੰਨ੍ਹੇਰੀ ਵਾਂਙੁ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਪਟਕ ਦੇਵੇਗਾ।
IRVPA   ਵੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਕੋਲ ਇੱਕ ਤਕੜਾ ਤੇ ਸਮਰੱਥੀ ਜਨ ਹੈ, ਜੋ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਮੀਂਹ ਵਾਂਗੂੰ, ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬੁੱਲੇ ਵਾਂਗੂੰ, ਹੜ੍ਹ ਪੈਂਦਿਆਂ ਡਾਢੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਹਨੇਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਤੱਕ ਪਟਕ ਦੇਵੇਗਾ।
URV   دیکھو خداوند کے پاس ایک زبردست اور زور آور شخص ہے جو اس آندھی کی مانند ہے جس میں اولے ہوں اور باد سموم کی مانند اور سیلاب شدید کی مانند زمین پر ہاتھ سے پٹک دیگا۔
IRVUR   देखो ख़ुदावन्द के पास एक ज़बरदस्त और ताक़तवर शख़्स है, जो उस आँधी की तरह जिसके साथ ओले हों और बाद समूम की तरह और सैलाब शदीद की तरह ज़मीन पर हाथ से पटक देगा।
BNV   দেখ, আমার প্রভুর একটি লোক আছে যে শক্তিশালী সাহসী| সেই লোকটি শিলাবৃষ্টির ঝড়ের মত দেশের ভেতরে আসবে| তিনি ঝড়ের মতো এদেশে আসবেন| তিনি হবেন বানভাসি দেশে জলে ভরা খরস্রোতা নদীর মতো| তিনি সেই মুকুটকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলে দেবেন|
IRVBN   দেখ, প্রভুর একজন শক্তিশালী বলবান লোক আছে; সে পাথরযুক্ত শিলাবৃষ্টির ধ্বংসকারী ঝড়ের মত খুব জোরে দৌড়ানো প্রবল শিলাবৃষ্টির মত জোর করে সবই ভূমিতে ছুঁড়ে দেবে।
ORV   ଦେଖ, ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ବଳବାନ୍ ସାହସୀ ଲୋକ ଅଛି। ସେ ଶିଳାୟୁକ୍ତ ଝଡ଼ ପ୍ରଳଯକାଳର ବର୍ଷା ବତାସ ପରି ଆସିବ, ଦ୍ରୁତ ଧାବିତ ବନ୍ଯାଜଳ ସଦୃଶ ପ୍ରବାହିତ ହାଇେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହସ୍ତ ରେ ତାକୁ ଭୂମିରେ ନିକ୍ଷପେ କରିବ।
IRVOR   ଦେଖ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ବଳବାନ ସାହସିକ ଲୋକ ଅଛି; ସେ ଶିଳାଯୁକ୍ତ ଝଡ଼ର, ପ୍ରଳୟକାରୀ ବତାସର ନ୍ୟାୟ, ଶୀଘ୍ର ଧାବମାନ ପ୍ରବଳ ଜଳର ଝଡ଼ ତୁଲ୍ୟ, ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଭୂମିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବ।

Bible Language Versions

MHB   הִנֵּה H2009 IJEC חָזָק H2389 AMS וְאַמִּץ H533 לַֽאדֹנָי H136 כְּזֶרֶם H2230 בָּרָד H1259 NMS שַׂעַר H8178 קָטֶב H6986 כְּזֶרֶם H2230 מַיִם H4325 OMD כַּבִּירִים H3524 AMP שֹׁטְפִים H7857 הִנִּיחַ H3240 לָאָרֶץ H776 LD-NFS בְּיָֽד H3027 ׃ EPUN
BHS   הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד ׃
ALEP   ב הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער קטב כזרם מים כבירים שטפים הניח לארץ--ביד
WLC   הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ ισχυρον G2478 A-NSN και G2532 CONJ σκληρον G4642 A-NSN ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM κυριου G2962 N-GSM ως G3739 ADV χαλαζα G5464 N-NSF καταφερομενη G2702 V-PMPNS ουκ G3364 ADV εχουσα G2192 V-PAPNS σκεπην N-ASF βια G970 N-DSF καταφερομενη G2702 V-PMPNS ως G3739 ADV υδατος G5204 N-GSN πολυ G4183 A-ASN πληθος G4128 N-ASN συρον G4951 V-AAPAS χωραν G5561 N-ASF τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF ποιησει G4160 V-FAI-3S αναπαυσιν G372 N-ASF ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 28 : 2

  • Behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
  • hath

  • a

  • mighty

    H2389
    H2389
    חָזָק
    châzâq / khaw-zawk`
    Source:from H2388
    Meaning: strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent)
    Usage: harder, hottest, impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er).
    POS :a
    AMS
  • and

  • strong

  • one

    H533
    H533
    אַמִּיץ
    ʼammîyts / am-meets`
    Source:or (shortened) אַמִּץ
    Meaning: from H553; strong or (abstractly) strength
    Usage: courageous, mighty, strong (one).
    POS :a
  • ,

  • [

  • which

  • ]

  • as

  • a

  • tempest

    H2230
    H2230
    זֶרֶם
    zerem / zeh`-rem
    Source:from H2229
    Meaning: a gush of water
    Usage: flood, overflowing, shower, storm, tempest.
    POS :n-m
  • of

  • hail

    H1259
    H1259
    בָּרָד
    bârâd / baw-rawd`
    Source:from H1258
    Meaning: hail
    Usage: hail(stones).
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • and

  • ]

  • a

  • destroying

    H6986
    H6986
    קֶטֶב
    qeṭeb / keh`-teb
    Source:from an unused root meaning to cut off
    Meaning: ruin
    Usage: destroying, destruction.
    POS :n-m
  • storm

    H8178
    H8178
    שַׂעַר
    saʻar / sah`-ar
    Source:from H8175
    Meaning: a terror
    Usage: affrighted, × horribly, × sore, storm. See H8181.
    POS :n-m
  • ,

  • as

  • a

  • flood

    H2230
    H2230
    זֶרֶם
    zerem / zeh`-rem
    Source:from H2229
    Meaning: a gush of water
    Usage: flood, overflowing, shower, storm, tempest.
    POS :n-m
  • of

  • mighty

    H3524
    H3524
    כַּבִּיר
    kabbîyr / kab-beer`
    Source:from H3527
    Meaning: vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many
    Usage: feeble, mighty, most, much, strong, valiant.
    POS :a
    AMP
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • overflowing

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • ,

  • shall

  • cast

  • down

  • to

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • with

  • the

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • .

  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • חָזָק
    chaazaaq
    H2389
    H2389
    חָזָק
    châzâq / khaw-zawk`
    Source:from H2388
    Meaning: strong (usu. in a bad sense, hard, bold, violent)
    Usage: harder, hottest, impudent, loud, mighty, sore, stiff(-hearted), strong(-er).
    POS :a
    AMS
  • וְאַמִּץ
    w'amitz
    H533
    H533
    אַמִּיץ
    ʼammîyts / am-meets`
    Source:or (shortened) אַמִּץ
    Meaning: from H553; strong or (abstractly) strength
    Usage: courageous, mighty, strong (one).
    POS :a
    W-AMS
  • לַאדֹנָי
    la'donaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    L-EMS
  • כְּזֶרֶם
    kzeereem
    H2230
    H2230
    זֶרֶם
    zerem / zeh`-rem
    Source:from H2229
    Meaning: a gush of water
    Usage: flood, overflowing, shower, storm, tempest.
    POS :n-m
    K-CMS
  • בָּרָד
    baaraad
    H1259
    H1259
    בָּרָד
    bârâd / baw-rawd`
    Source:from H1258
    Meaning: hail
    Usage: hail(stones).
    POS :n-m
    NMS
  • שַׂעַר
    sha'ar
    H8178
    H8178
    שַׂעַר
    saʻar / sah`-ar
    Source:from H8175
    Meaning: a terror
    Usage: affrighted, × horribly, × sore, storm. See H8181.
    POS :n-m
    CMS
  • קָטֶב
    qaateeb
    H6986
    H6986
    קֶטֶב
    qeṭeb / keh`-teb
    Source:from an unused root meaning to cut off
    Meaning: ruin
    Usage: destroying, destruction.
    POS :n-m
    NMS
  • כְּזֶרֶם
    kzeereem
    H2230
    H2230
    זֶרֶם
    zerem / zeh`-rem
    Source:from H2229
    Meaning: a gush of water
    Usage: flood, overflowing, shower, storm, tempest.
    POS :n-m
    K-CMS
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • כַּבִּירִים
    kabiyriim
    H3524
    H3524
    כַּבִּיר
    kabbîyr / kab-beer`
    Source:from H3527
    Meaning: vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many
    Usage: feeble, mighty, most, much, strong, valiant.
    POS :a
    AMP
  • שֹׁטְפִים
    sotpiim
    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
    VQPMP
  • הִנִּיחַ
    hiniycha
    H3240
    H3240
    יָנַח
    yânach / yaw-nakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deposit; by implication, to allow to stay
    Usage: bestow, cast down, lay (down, up), leave (off), let alone (remain), pacify, place, put, set (down), suffer, withdraw, withhold. (The Hiphil forms with the dagesh are here referred to, in accordance with the older grammarians; but if any distinction of the kind is to be made, these should rather be referred to H5117, and the others here.)
    POS :v
    VHQ3MS
  • לָאָרֶץ
    laa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    LD-NFS
  • בְּיָד
    byaad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    B-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×