Bible Books

:

4 They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.

English Language Versions

KJV   Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
KJVP   Who cut up H6998 D-VQPMP mallows H4408 NMS by H5921 PREP the bushes H7880 CMS , and juniper H7574 W-CMS roots H8328 W-CMS for their meat H3899 L-VQFC-3MP .
YLT   Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots is their food.
ASV   They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
WEB   They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
RV   They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom {cf15i are} their meat.
AKJV   Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
NET   By the brush they would gather herbs from the salt marshes, and the root of the broom tree was their food.
ERVEN   They pull up salt plants in the desert and eat the roots from the broom tree.
LXXEN   Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
NLV   They pick plants that taste of salt among the bushes. And they eat the root of the broom bush.
NCV   They gathered desert plants among the brush and ate the root of the broom tree.
LITV   those plucking mallow by the bushes, and broom roots for their food;
HCSB   They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.

Indian Language Versions

TOV   செடிகளுக்குள் இருக்கிற தழைகளைப் பிடுங்குவார்கள்; காட்டுப்பூண்டுகளின் கிழங்குகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
IRVTA   செடிகளுக்குள் இருக்கிற தழைகளைப் பிடுங்குவார்கள்;
காட்டுசெடிகளின் கிழங்குகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
ERVTA   அவர்கள் பாலைவனத்திலுள்ள உப்புத் தாவரங்களைப் பறித்தெடுக்கிறார்கள். மரத்தின் வேர்களை அவர்கள் தின்றார்கள்.
RCTA   செடிகளையும் தழைகளையும் பிடுங்கித் தின்கிறார்கள், நாட்டுக் கிழங்குகளை உண்ணுகிறார்கள்.
ECTA   அவர்கள் உப்புக்கீரையைப் புதரிடையே பறித்தார்கள்; காட்டுப் பூண்டின் வேரே அவர்களின் உணவு.
MOV   അവർ കുറുങ്കാട്ടിൽ മണൽചീര പറിക്കുന്നു; കാട്ടുകിഴങ്ങു അവർക്കു ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
IRVML   അവർ കുറ്റിക്കാട്ടിൽ മണൽചീര പറിക്കുന്നു;
കാട്ടുകിഴങ്ങ് അവർക്ക് ആഹാരമായിരിക്കുന്നു.
TEV   వారు తుప్పలలోని తుత్తిచెట్లను పెరుకుదురు తంగేడువేళ్లు వారికి ఆహారమైయున్నవి.
ERVTE   మనుష్యులు వారి ఎడారిలోని తుత్తి చెట్లను పెరికి వేస్తారు. తంగేడు చెట్టు వేర్లను వారు తింటారు.
IRVTE   వారు తుప్పల్లోని రేవు కాడలను పెరుకుతారు. దూసరి తీగె వారికి ఆహారం.
KNV   ಪೊದೆಯ ಹತ್ತಿರ ಉಪ್ಪಿನಸೊಪ್ಪು ಕೀಳುವವರಿಗೆ ಜಾಲಿಯ ಬೇರುಗಳೇ ಅವರ ರೊಟ್ಟಿ.
ERVKN   ಅವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪುಸಸಿಗಳನ್ನು ಕೀಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಕುರುಚಲು ಮರದ ಬೇರುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
IRVKN   ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪಿನ ಸೊಪ್ಪನ್ನು ಕಿತ್ತು, ತಿಂದು
ಜಾಲಿಯ ಬೇರುಗಳನ್ನೂ ಆಹಾರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   वे झाड़ी के आसपास का लोनिया साग तोड़ लेते, और झाऊ की जड़ें खाते हैं।
ERVHI   वे लोग मरुभूमि में खारे पौधों को उखाड़ते हैं और वे पीले फूल वाले पीलू के पेड़ों की जड़ों को खाते हैं।
IRVHI   वे झाड़ी के आस-पास का लोनिया साग तोड़ लेते,
और झाऊ की जड़ें खाते हैं।
MRV   ते वाळवटांतील क्षार - झुडपे उपटून घेतात. रतम नावाच्या झाडाची मुळे खातात.
ERVMR   ते वाळवटांतील क्षार - झुडपे उपटून घेतात. रतम नावाच्या झाडाची मुळे खातात.
IRVMR   ते वाळवटांतील क्षार-झुडपे उपटून घेतात. रतम नावाच्या झाडाची मुळे खातात.
GUV   તેઓ રણમાં ખારી ભાજી ચૂંટી કાઢે છે અને છોડના મૂળીયાં ખાય છે.
IRVGU   તેઓ રણમાં ખારી ભાજી ચૂંટી કાઢે છે
અને છોડનાં મૂળિયાં ખાય છે.
PAV   ਉਹ ਝਾੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਨਮਕੀਨ ਸਾਗ ਤੋਂੜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਝਾਊ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਝਾੜੀਆਂ ਉੱਤੋਂ ਨਮਕੀਨ ਸਾਗ ਤੋੜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਝਾਊ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹੈ।
URV   وہ جھاڑیوں کے پاس لونئےِ کا ساگ توڑتے ہیں اور جھاؤ کی جڑیں اُنکی خوراک ہے۔
IRVUR   वह झाड़ियों के पास लोनिये का साग तोड़ते हैं, और झाऊ की जड़ें उनकी ख़ूराक है।
BNV   তারা মরুভূমির নোনা মাটির গাছ উপড়ে নেয়| তারা মরুভূমির এক রকম গাছের শিকড় খায়|
IRVBN   তারা লতা জাতীয় শাক এবং ঝোপের পাতা তুলত; গুল্ম জাতীয় গাছের শিকড় তাদের খাবার ছিল।
ORV   ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ଥିବା ଲୁଣିଆ ବୁଦାକୁ ଟାଣି ଆଣନ୍ତି ରତମେ ବୃକ୍ଷର ଚରେ ଖାଇ ବଞ୍ଚନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନେ ବୁଦା ନିକଟରୁ ବିସ୍ୱାଦୁ ଶାକ ଛିଣ୍ଡାନ୍ତି ରେତମବୃକ୍ଷର ମୂଳ ସେମାନଙ୍କର ଆହାର।

Bible Language Versions

MHB   הַקֹּטְפִים H6998 D-VQPMP מַלּוּחַ H4408 NMS עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN שִׂיחַ H7880 CMS וְשֹׁרֶשׁ H8328 W-CMS רְתָמִים H7574 W-CMS לַחְמָֽם H3899 L-VQFC-3MP ׃ EPUN
BHS   הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם ׃
ALEP   ד   הקטפים מלוח עלי-שיח    ושרש רתמים לחמם
WLC   הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַ וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM περικλωντες V-PAPNP αλιμα A-NPN επι G1909 PREP ηχουντι G2192 V-PAPDS οιτινες G3748 RI-NPM αλιμα A-NPN ην G1510 V-IAI-3S αυτων G846 D-GPM τα G3588 T-APN σιτα G4621 N-APN ατιμοι G820 A-NPM δε G1161 PRT και G2532 CONJ πεφαυλισμενοι V-RMPNP ενδεεις G1729 A-NPM παντος G3956 A-GSM αγαθου G18 A-GSM οι G3739 R-NPM και G2532 ADV ριζας N-APF ξυλων G3586 N-GPN εμασωντο V-IMI-3P υπο G5259 PREP λιμου G3042 N-GSM μεγαλου G3173 A-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 30 : 4

  • Who

  • cut

  • up

    H6998
    H6998
    קָטַף
    qâṭaph / kaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strip off
    Usage: crop off, cut down (up), pluck.
    POS :v
    D-VQPMP
  • mallows

    H4408
    H4408
    מַלּוּחַ
    mallûwach / mal-loo`-akh
    Source:from H4414
    Meaning: sea-purslain (from its saltness)
    Usage: mallows.
    POS :n-m
    NMS
  • by

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • bushes

    H7880
    H7880
    שִׂיחַ
    sîyach / see`-akh
    Source:from H7878
    Meaning: a shoot (as if uttered or put forth), i.e. (generally) shrubbery
    Usage: bush, plant, shrub.
    POS :n-m
    CMS
  • ,

  • and

  • juniper

    H7574
    H7574
    רֶתֶם
    rethem / reh`-them
    Source:or רֹתֶם
    Meaning: from H7573; the Spanish broom (from its pole-like stems)
    Usage: juniper (tree).
    POS :n-m
    W-CMS
  • roots

    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
    W-CMS
  • [

  • for

  • ]

  • their

  • meat

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    L-VQFC-3MP
  • .

  • הַקֹּטְפִים
    haqotpiim
    H6998
    H6998
    קָטַף
    qâṭaph / kaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strip off
    Usage: crop off, cut down (up), pluck.
    POS :v
    D-VQPMP
  • מַלּוּחַ
    malwcha
    H4408
    H4408
    מַלּוּחַ
    mallûwach / mal-loo`-akh
    Source:from H4414
    Meaning: sea-purslain (from its saltness)
    Usage: mallows.
    POS :n-m
    NMS
  • עֲלֵי
    'alei
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שִׂיחַ
    shiicha
    H7880
    H7880
    שִׂיחַ
    sîyach / see`-akh
    Source:from H7878
    Meaning: a shoot (as if uttered or put forth), i.e. (generally) shrubbery
    Usage: bush, plant, shrub.
    POS :n-m
    CMS
  • וְשֹׁרֶשׁ
    wsorees
    H8328
    H8328
    שֶׁרֶשׁ
    sheresh / sheh`-resh
    Source:from H8327
    Meaning: a root (literally or figuratively)
    Usage: bottom, deep, heel, root.
    POS :n-m
    W-CMS
  • רְתָמִים
    rthaamiim
    H7574
    H7574
    רֶתֶם
    rethem / reh`-them
    Source:or רֹתֶם
    Meaning: from H7573; the Spanish broom (from its pole-like stems)
    Usage: juniper (tree).
    POS :n-m
    NMP
  • לַחְמָם
    lachmaam
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    L-VQFC-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×