Bible Books

:

13 கவனமாயிருங்கள். உங்கள் விசுவாசத்தில் உறுதியாய் நில்லுங்கள். துணிவுள்ள மனிதராய் இருங்கள்; பலமுள்ளவர்களாய் செயல்படுங்கள்.

Indian Language Versions

MOV   ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; വിശ്വാസത്തിൽ നിലനില്പിൻ; പുരുഷത്വം കാണിപ്പിൻ; ശക്തിപ്പെടുവിൻ.
IRVML   ഉണർന്നിരിക്കുവിൻ; വിശ്വാസത്തിൽ നിലനിൽക്കുവിൻ; പുരുഷത്വം കാണിക്കുവിൻ; ശക്തിപ്പെടുവിൻ.
TEV   మెలకువగా ఉండుడి, విశ్వాసమందు నిలుకడగా ఉండుడి, పౌరుషముగలవారై యుండుడి, బలవంతులై యుండుడి;
ERVTE   మెలకువగా ఉండండి. సంపూర్ణంగా విశ్వసించండి. ధైర్యంగా ఉండండి. శక్తిని వదులుకోకండి.
IRVTE   మెలకువగా ఉండండి, విశ్వాసంలో నిలకడగా ఉండండి, ధైర్యం గలిగి, బలవంతులై ఉండండి.
KNV   ಸಹೋದರನಾದ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಸಹೋದರ ರೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟೆನು. ಆದರೆ ಈಗ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಮನಸ್ಸಿರಲಿಲ್ಲ; ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಮಯ ಸಿಕ್ಕಿದಾಗ ಬರುವನು.
ERVKN   ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ. ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರಿ ಮತ್ತು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿರಿ.
IRVKN   {ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು} PS ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ * ಫಿಲಿ. 1:27; 4:1 ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ. 1 ಸಮು 4:9 ಧೈರ್ಯವಂತರಾಗಿರಿ, ಬಲಗೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   जागते रहो, विश्वास में स्थिर रहो, पुरूषार्थ करो, बलवन्त होओ।
ERVHI   सावधान रहो। दृढ़ता के साथ अपने विश्वास में अटल बने रहो।
IRVHI   {अन्तिम आदेश} PS जागते रहो, विश्वास में स्थिर रहो, पुरुषार्थ करो, बलवन्त हो। (इफि. 6:10)
MRV   सावध असा, तुमच्या विश्वासात बळकट राहा.
ERVMR   सावध असा, तुमच्या विश्वासात बळकट राहा.
IRVMR   सावध असा, तुमच्या विश्वासात बळकट राहा. धैर्यशील व्हा. सशक्त व्हा.
GUV   સાવધાન રહો. વિશ્વાસમાં દઢ રહો. હિંમત રાખો અને વફાદાર રહો. અને શક્તિશાળી બનો.
ERVGU   સાવધાન રહો. વિશ્વાસમાં દઢ રહો. હિંમત રાખો અને વફાદાર રહો. અને શક્તિશાળી બનો.
IRVGU   {વિદાયવચનો} PS જાગૃત રહો, વિશ્વાસમાં સ્થિર રહો, સામર્થ્ય બતાવો, બળવાન થાઓ.
PAV   ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ। ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹੋ, ਪੁਰਖਾਰਥ ਕਰੋ, ਤਕੜੇ ਹੋਵੋ
ERVPA   ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ। ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਡ਼ ਰਹੋ। ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖਣਾ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਨਣਾ।
IRVPA   {ਆਖਰੀ ਹੁਕਮ ਅਤੇ ਨਮਸਕਾਰ} PS ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ। ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਰਹੋ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ, ਤਕੜੇ ਹੋਵੋ।
URV   جاگتے رہو۔ اِیمان میں قائِم رہو۔ مردانگی کرو۔ مضبُوط ہو۔
IRVUR   जागते रहो ईमान में क़ाईम रहो मर्दानगी करो मज़बूत हो।
BNV   তোমরা সতর্ক থেকো, বিশ্বাসে স্থির থেকো, সাহস য়োগাও, বলবান হও৷
ERVBN   তোমরা সতর্ক থেকো, বিশ্বাসে স্থির থেকো, সাহস য়োগাও, বলবান হও৷
IRVBN   তোমরা জেগে থাক, বিশ্বাসে দাঁড়িয়ে থাক, বীরত্ব দেখাও, বলবান হও।
ORV   ସାବଧାନ ରୁହ। ଦୃଢ଼ ଭାବେ ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଅଟଳ ରୁହ। ସାହସୀ ହୁଅ, ବଳବାନ ହୁଅ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ କର୍ମ ପ୍ ରମରେ ସାଧିତ କର।
IRVOR   {ଶେଷ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ} PS ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହି ବିଶ୍ୱାସରେ ସ୍ଥିର ହୋଇଥାଅ, ସାହସିକ ହୋଇ ବଳବାନ ହୁଅ

English Language Versions

KJV   Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
KJVP   Watch G1127 V-PAM-2P ye , stand fast G4739 V-PAM-2P in G1722 PREP the G3588 T-DSF faith G4102 N-DSF , quit you like men G407 V-PNM-2P , be strong G2901 V-PPM-2P .
YLT   Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
ASV   Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
WEB   Watch ! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
RV   Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
AKJV   Watch you, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
NET   Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
ERVEN   Be careful. Hold firmly to your faith. Have courage and be strong.
NLV   Watch and keep awake! Stand true to the Lord. Keep on acting like men and be strong.
NCV   Be alert. Continue strong in the faith. Have courage, and be strong.
LITV   Watch! Stand fast in the faith! Be men! Be strong!
HCSB   Be alert, stand firm in the faith, be brave and strong.

Bible Language Versions

GNTERP   γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ανδριζεσθε V-PNM-2P G407 κραταιουσθε V-PPM-2P G2901
GNTWHRP   γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ανδριζεσθε V-PNM-2P G407 κραταιουσθε V-PPM-2P G2901
GNTBRP   γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 στηκετε V-PAM-2P G4739 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ανδριζεσθε V-PNM-2P G407 κραταιουσθε V-PPM-2P G2901
GNTTRP   Γρηγορεῖτε, V-PAM-2P G1127 στήκετε V-PAM-2P G4739 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πίστει, N-DSF G4102 ἀνδρίζεσθε, V-PNM-2P G407 κραταιοῦσθε·V-PPM-2P G2901

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 16 : 13

  • Watch

    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-PAM-2P
  • ye

  • ,

  • stand

  • fast

    G4739
    G4739
    στήκω
    stḗkō / stay'-ko
    Source:from the perfect tense of G2476
    Meaning: to be stationary, i.e. (figuratively) to persevere
    Usage: stand (fast).
    POS :
    V-PAM-2P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • quit

  • you

  • like

  • men

    G407
    G407
    ἀνδρίζομαι
    andrízomai / an-drid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G435
    Meaning: to act manly
    Usage: quit like men.
    POS :
    V-PNM-2P
  • ,

  • be

  • strong

    G2901
    G2901
    κραταιόω
    krataióō / krat-ah-yo'-o
    Source:from G2900
    Meaning: to empower, i.e. (passively) increase in vigor
    Usage: be strengthened, be (wax) strong.
    POS :
    V-PPM-2P
  • .

  • γρηγορειτε
    grigoreite
    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-PAM-2P
  • στηκετε
    stikete
    G4739
    G4739
    στήκω
    stḗkō / stay'-ko
    Source:from the perfect tense of G2476
    Meaning: to be stationary, i.e. (figuratively) to persevere
    Usage: stand (fast).
    POS :
    V-PAM-2P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ανδριζεσθε

    G407
    G407
    ἀνδρίζομαι
    andrízomai / an-drid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G435
    Meaning: to act manly
    Usage: quit like men.
    POS :
    V-PNM-2P
  • κραταιουσθε
    krataioysthe
    G2901
    G2901
    κραταιόω
    krataióō / krat-ah-yo'-o
    Source:from G2900
    Meaning: to empower, i.e. (passively) increase in vigor
    Usage: be strengthened, be (wax) strong.
    POS :
    V-PPM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×