Bible Books

5
:
2

2 அப்படியிருந்தும், நீங்களோ பெருமை கொண்டவர்களாய் இருக்கிறீர்கள். இதற்காக நீங்கள் துக்கப்பட்டு, இதைச் செய்தவனை உங்கள் ஐக்கியத்தில் இருந்து விலக்கி இருக்கக்கூடாதா?

Indian Language Versions

MOV   എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ ചീർത്തിരിക്കുന്നു; ദുഷ്കർമ്മം ചെയ്തവനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്നു നീക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചിട്ടുമില്ല.
IRVML   എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ അഹങ്കരിക്കുന്നു; ദുഷ്കർമ്മം ചെയ്തവനെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചിട്ടുമില്ല.
TEV   ఇట్లుండియు, మీరుప్పొంగుచున్నారే గాని మీరెంత మాత్రము దుఃఖపడి యీలాటి కార్యము చేసిన వానిని మీలోనుండి వెలివేసిన వారు కారు.
ERVTE   ఇది గర్వించతగిన విషయమా? ఇది చాలా దుఃఖించవలసిన విషయము. పని చేసిన వాణ్ణి మీరు సంఘం నుండి బహిష్కరించవలసి ఉంది.
IRVTE   {సంఘంలో చెడుగును పట్టించుకోక పోవడం చీలికల మూలంగానే} PS ఇలా ఉండి కూడా మీరు విర్రవీగుతున్నారు. నిజానికి విషయమై మీరు విలపించాలి గదా. ఇలాటి పని చేసిన వాణ్ణి మీలో నుండి తప్పక వెలివేయాలి.
KNV   ಆದರೆ ಇಂಥ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವನನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕದೆಯೂ ದುಃಖಪಡದೆಯೂ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡ ವರಾಗಿಯೇ ಇದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ದುಃಖಭರಿತರಾಗಿರಬೇಕಿತ್ತು. ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಬೇಕಿತ್ತು.
IRVKN   ಹೀಗಿದ್ದರೂ 2 ಕೊರಿ 7:7 ನೀವು ದುಃಖಿಸದೆ, ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸದೆ, ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಲ್ಲಾ.
HOV   और तुम शोक तो नहीं करते, जिस से ऐसा काम करने वाला तुम्हारे बीच में से निकाला जाता, परन्तु घमण्ड करते हो।
ERVHI   और फिर तुम लोग अभिमान में फूले हुए हो। किन्तु क्या तुम्हें इसके लिये दुखी नहीं होना चाहिये? जो कोई ऐसा दुराचार करता है उसे तो तुम्हें अपने बीच से निकाल बाहर करना चाहिये था।
IRVHI   और तुम शोक तो नहीं करते, जिससे ऐसा काम करनेवाला तुम्हारे बीच में से निकाला जाता, परन्तु घमण्ड करते हो। PEPS
MRV   आणि तरीही तुम्ही गर्वांने फुगला आहात, परंतु तुम्हांला त्याबद्दल शोक व्हायला नको होता का? ज्या कोणी हे कर्म केले असेल त्याला तुमच्यातून काढून टाकले पाहिजे.
ERVMR   आणि तरीही तुम्ही गर्वांने फुगला आहात, परंतु तुम्हांला त्याबद्दल शोक व्हायला नको होता का? ज्या कोणी हे कर्म केले असेल त्याला तुमच्यातून काढून टाकले पाहिजे.
IRVMR   आणि तरीही तुम्ही गर्वांने फुगला आहात, परंतु तुम्हास त्याबद्दल शोक व्हायला नको होता का? जे कोणी हे कर्म केले असेल त्यास तुमच्यातून काढून टाकले पाहिजे.
GUV   અને હજુ પણ તમે તમારી જાત માટે ગૌરવ અનુભવો છો! તમારે તો ઉદાસીથી ઘેરાઈ જવું જોઈતું હતું. અને પેલો માણસ કે જેણે આવું કામ કર્યુ તેનો તમારા જૂથમાંથી બહિષ્કાર કરવો જોઈતો હતો.
ERVGU   અને હજુ પણ તમે તમારી જાત માટે ગૌરવ અનુભવો છો! તમારે તો ઉદાસીથી ઘેરાઈ જવું જોઈતું હતું. અને પેલો માણસ કે જેણે આવું કામ કર્યુ તેનો તમારા જૂથમાંથી બહિષ્કાર કરવો જોઈતો હતો.
IRVGU   એમ છતાં બાબતો વિષે શરમિંદા થવાને બદલે તમે છાતીકાઢીને ચાલો છો! જેણે કામ કર્યું છે તેને તમારે તમારામાંથી દૂર કરવો જોઈતો હતો. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫੁੱਲੇ ਹੋਏ ਹੋ ਸਗੋਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਹ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਛੇਕਿਆ ਜਾਵੇ
ERVPA   ਅਤੇ ਫ਼ੇਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਉੱਤੇ ਘਮੰਡ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਨੂੰ ਉਦਾਸ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ, ਜਿਸਨੇ ਅਜਿਹਾ ਗੁਨਾਹ ਕੀਤਾ, ਆਪਣੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਢ੍ਢ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ।
IRVPA   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹੰਕਾਰੇ ਹੋਏ ਹੋ ਸਗੋਂ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਤਾਂ ਜੋ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਤਿਆਗਿਆ ਜਾਵੇ?
URV   اور تُم افسوس تو کرتے نہِیں تاکہ جِس نے یہ کام کِیا وہ تُم میں سے نِکالا جائے بلکہ شَیخی مارتے ہو۔
IRVUR   और तुम अफ़सोस तो करते नहीं ताकि जिस ने ये काम किया वो तुम में से निकाला जाए बल्कि शेख़ी मारते हो। PEPS
BNV   তোমরা তবুও নিজেদের বিষয়ে গর্ব করছ৷ এর পরিবর্তে তোমাদের কি মর্মাহত হওয়া উচিত ছিল না? এমন পাপ কাজ য়ে করেছে তাকে তোমাদের সহভাগীতা থেকে বের করে দেওয়া উচিত ছিল৷
ERVBN   তোমরা তবুও নিজেদের বিষয়ে গর্ব করছ৷ এর পরিবর্তে তোমাদের কি মর্মাহত হওয়া উচিত ছিল না? এমন পাপ কাজ য়ে করেছে তাকে তোমাদের সহভাগীতা থেকে বের করে দেওয়া উচিত ছিল৷
IRVBN   আর তোমরা গর্ব করছ! বরং দুঃখ কর নি কেন, যেন এমন কাজ যে ব্যক্তি করেছে, তাকে তোমাদের মধ্য থেকে বের করে দেওয়া হয়?
ORV   ତଥାପି ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିସବୁ ପାଇଁ ଗର୍ବୀ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଥିପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହବୋ ଉଚିତ୍। ୟିଏ ଏପରି ବ୍ଯଭିଚାର କରିଛି, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ଦଳରୁ ବାହାର କରି ଦବୋ ଉଚିତ୍।
IRVOR   ପୁଣି, ଯେ ଏହି କର୍ମ କରିଅଛି, ସେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୂର କରାଯାଏ, ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଶୋକାର୍ତ୍ତ ହୋଇ ବରଂ କି ଗର୍ବ କରୁଅଛ ?

English Language Versions

KJV   And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
KJVP   And G2532 CONJ ye G5210 P-2NP are G2075 V-PXI-2P puffed up G5448 V-RPP-NPM , and G2532 CONJ have not G3780 PRT-I rather G3123 ADV mourned G3996 V-AAI-2P , that G2443 CONJ he that hath done G4160 V-AAP-NSM this G3588 T-ASN deed G2041 N-ASN might be taken away G1808 V-APS-3S from G1537 PREP among G3319 A-GSN you G5216 P-2GP .
YLT   and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,
ASV   And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
WEB   You are puffed up, and didn't rather mourn, that he who had done this deed might be removed from among you.
RV   And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
AKJV   And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.
NET   And you are proud! Shouldn't you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?
ERVEN   And still you are proud of yourselves! You should have been filled with sadness. And the man who committed that sin should be put out of your group.
NLV   Instead of being sorry, you are proud of yourselves. The man who is living like that should be sent away from you.
NCV   And you are proud! You should have been filled with sadness so that the man who did this should be put out of your group.
LITV   And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that did this deed might be taken from your midst.
HCSB   And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from among you.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεφυσιωμενοι V-RPP-NPM G5448 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 επενθησατε V-AAI-2P G3996 ινα CONJ G2443 εξαρθη V-APS-3S G1808 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τουτο D-ASN G5124 ποιησας V-AAP-NSM G4160
GNTWHRP   και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεφυσιωμενοι V-RPP-NPM G5448 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 επενθησατε V-AAI-2P G3996 ινα CONJ G2443 αρθη V-APS-3S G142 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τουτο D-ASN G5124 πραξας V-AAP-NSM G4238
GNTBRP   και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πεφυσιωμενοι V-RPP-NPM G5448 εστε V-PXI-2P G2075 και CONJ G2532 ουχι PRT-I G3780 μαλλον ADV G3123 επενθησατε V-AAI-2P G3996 ινα CONJ G2443 εξαρθη V-APS-3S G1808 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 το T-ASN G3588 εργον N-ASN G2041 τουτο D-ASN G5124 ποιησας V-AAP-NSM G4160
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 πεφυσιωμένοι V-RPP-NPM G5448 ἐστέ, V-PAI-2P G1510 καὶ CONJ G2532 οὐχὶ PRT-I G3780 μᾶλλον ADV G3123 ἐπενθήσατε, V-AAI-2P G3996 ἵνα CONJ G2443 ἀρθῇ V-APS-3S G142 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 ὑμῶν P-2GP G5210 T-NSM G3588 τὸ T-ASN G3588 ἔργον N-ASN G2041 τοῦτο D-ASN G3778 πράξας;V-AAP-NSM G4238

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 5 : 2

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • puffed

  • up

    G5448
    G5448
    φυσιόω
    physióō / foo-see-o'-o
    Source:from G5449 in the primary sense of blowing
    Meaning: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty)
    Usage: puff up.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • have

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • rather

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • mourned

    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • hath

  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • deed

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • might

  • be

  • taken

  • away

    G1808
    G1808
    ἐξαίρω
    exaírō / ex-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G142
    Meaning: to remove
    Usage: put (take) away.
    POS :
    V-APS-3S
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • among

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-GSN
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • πεφυσιωμενοι
    pefysiomenoi
    G5448
    G5448
    φυσιόω
    physióō / foo-see-o'-o
    Source:from G5449 in the primary sense of blowing
    Meaning: to inflate, i.e. (figuratively) make proud (haughty)
    Usage: puff up.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • εστε

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • μαλλον

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • επενθησατε
    epenthisate
    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εξαρθη
    exarthi
    G1808
    G1808
    ἐξαίρω
    exaírō / ex-ah'-ee-ro
    Source:from G1537 and G142
    Meaning: to remove
    Usage: put (take) away.
    POS :
    V-APS-3S
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • μεσου
    mesoy
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-GSN
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εργον

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-ASN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ποιησας
    poiisas
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×