Bible Books

6
:

8 அப்படியிராமல் நீங்கள் ஏமாற்றி, அநியாயம் செய்கிறீர்கள், அதுவும் உங்கள் உடன் சகோதரர்களுக்கல்லவா செய்கிறீர்கள்.

Indian Language Versions

MOV   അല്ല, നിങ്ങൾ അന്യായം ചെയ്കയും നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു; അതും സഹോദരന്മാർക്കു തന്നേ.
IRVML   പക്ഷേ, നിങ്ങൾ തന്നെ സഹോദരന്മാർക്കു അന്യായം ചെയ്യുകയും, നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു;
TEV   అయితే మీరే అన్యాయము చేయుచున్నారు, అపహరించుచున్నారు, మీ సహోదరులకే యీలాగు చేయుచున్నారు.
ERVTE   దానికి మారుగా మీరే అన్యాయాలు, మోసాలు చేస్తున్నారు. ఇతరులను కాక, మీ సోదరులనే మోసం చేస్తున్నారు.
IRVTE   అయితే మీరే ఇతరులకు, మీ సోదర సోదరీలకే అన్యాయం చేస్తున్నారు, మోసం చేస్తున్నారు. శరీర, వివాహ పవిత్రత PEPS
KNV   ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ಅವರನ್ನೇ ಅಪಹರಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN   ಆದರೆ ಸ್ವತಃ ನೀವೇ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಮೋಸ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ! ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವವನಿಗೇ ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.
IRVKN   ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ § 1 ಥೆಸ. 4:6 ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಮೋಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
HOV   वरन अन्याय करते और हानि पहुंचाते हो, और वह भी भाइयों को।
ERVHI   तुम तो स्वयं अन्याय करते हो और अपने ही मसीही भाइयों को लूटते हो!
IRVHI   वरन् अन्याय करते और हानि पहुँचाते हो, और वह भी भाइयों को। PEPS
MRV   उलट तुम्ही स्वत: अन्याय करता लुबाडणूक करता, आणि तुम्ही हे सर्व तुमच्या ख्रिस्ती बांधवांना करता!
ERVMR   उलट तुम्ही स्वत: अन्याय करता लुबाडणूक करता, आणि तुम्ही हे सर्व तुमच्या ख्रिस्ती बांधवांना करता!
IRVMR   उलट तुम्ही दुसऱ्यावर आणि स्वतःच्या भावावर अन्याय करता आणि फसवता.
GUV   પરંતુ તમે તમારી જાતેજ ખોટા કામ કરો છો અને છેતરો છો! અને તે પણ તમે ખ્રિસ્તના તમારા પોતાના ભાઈઓ સાથે આમ કરો છો!
ERVGU   પરંતુ તમે તમારી જાતેજ ખોટા કામ કરો છો અને છેતરો છો! અને તે પણ તમે ખ્રિસ્તના તમારા પોતાના ભાઈઓ સાથે આમ કરો છો!
IRVGU   ઊલટાનું તમે અન્યાય કરો છો, તથા બીજાનું પડાવી લો છો, અને તે પણ તમારા ભાઈઓનું! PEPS
PAV   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਕੁਨਿਆਉਂ ਅਤੇ ਠੱਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਸੋ ਭੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ!
ERVPA   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਖੁਦ ਬਿਨਸਾਫ਼ੀ ਉੱਤੇ ਧੋਖਾ ਕ੍ਰਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਮਿਤ ਭਰਾਵਾ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋ।
IRVPA   ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਬੇਇਨਸਾਫੀ ਅਤੇ ਠੱਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ!
URV   بلکہ تُم ہی ظُلم کرتے اور نُقصان پہُنچاتے ہو اور وہ بھی بھائِیوں کو۔
IRVUR   बल्कि तुम ही ज़ुल्म करते और नुक़्सान पहुँचाते हो और वो भी भाइयों को। PEPS
BNV   কিন্তু তোমরা নিজেরাই অন্যায় করছ, তোমরাই বঞ্চনা করছ! আর তা তোমাদের বিশ্বাসী খ্রীষ্টীয়ান ভাইদের প্রতিই করছ!
ERVBN   কিন্তু তোমরা নিজেরাই অন্যায় করছ, তোমরাই বঞ্চনা করছ! আর তা তোমাদের বিশ্বাসী খ্রীষ্টীয়ান ভাইদের প্রতিই করছ!
IRVBN   কিন্তু তোমরাই অন্যায় করছ, ঠকাচ্ছ, আর তা ভাইয়েদের সঙ্গেই করছ।
ORV   ତା' ପରିବର୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ନିଜ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରୁଛ ଠକୁଛ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ଯ ଅନ୍ଯାୟ କରୁଛ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଅନ୍ୟାୟ କ୍ଷତି କରୁଅଛ, ପୁଣି, ତାହା ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଅଛ

English Language Versions

KJV   Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
KJVP   Nay G235 CONJ , ye G5210 P-2NP do wrong G91 V-PAI-2P , and G2532 CONJ defraud G650 V-PAI-2P , and G2532 CONJ that G5023 D-NPN your brethren G80 N-APM .
YLT   but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!
ASV   Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that your brethren.
WEB   No, but you yourselves do wrong, and defraud, and that against your brothers.
RV   Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that {cf15i your} brethren.
AKJV   No, you do wrong, and defraud, and that your brothers.
NET   But you yourselves wrong and cheat, and you do this to your brothers and sisters!
ERVEN   But you are the ones doing wrong and cheating. And you do this to your own brothers and sisters in Christ!
NLV   Instead, you rob and do wrong to other Christians.
NCV   But you yourselves do wrong and cheat, and you do this to other believers!
LITV   But you do wrong, and defraud, and these things to brothers!
HCSB   Instead, you act unjustly and cheat-- and this to brothers!

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 αδικειτε V-PAI-2P G91 και CONJ G2532 αποστερειτε V-PAI-2P G650 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 αδελφους N-APM G80
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 αδικειτε V-PAI-2P G91 και CONJ G2532 αποστερειτε V-PAI-2P G650 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 αδελφους N-APM G80
GNTBRP   αλλα CONJ G235 υμεις P-2NP G5210 αδικειτε V-PAI-2P G91 και CONJ G2532 αποστερειτε V-PAI-2P G650 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 αδελφους N-APM G80
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀδικεῖτε V-PAI-2P G91 καὶ CONJ G2532 ἀποστερεῖτε, V-PAI-2P G650 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ἀδελφούς.N-APM G80

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 6 : 8

  • Nay

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • do

  • wrong

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • defraud

    G650
    G650
    ἀποστερέω
    aposteréō / ap-os-ter-eh'-o
    Source:from G575 and (to deprive)
    Meaning: to despoil
    Usage: defraud, destitute, kept back by fraud.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • [

  • your

  • ]

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
  • .

  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • αδικειτε

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-PAI-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποστερειτε

    G650
    G650
    ἀποστερέω
    aposteréō / ap-os-ter-eh'-o
    Source:from G575 and (to deprive)
    Meaning: to despoil
    Usage: defraud, destitute, kept back by fraud.
    POS :
    V-PAI-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • αδελφους
    adelfoys
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×