Bible Books

2
:

20 உண்மையாக நீங்களே எங்கள் மகிமையும் மகிழ்ச்சியுமாய் இருக்கிறீர்கள்.

Indian Language Versions

MOV   ഞങ്ങളുടെ മഹത്വവും സന്തോഷവും നിങ്ങൾ തന്നേ.
IRVML   ഞങ്ങളുടെ മഹത്വവും സന്തോഷവും നിങ്ങൾ തന്നേ. PE
TEV   నిశ్చయముగా మీరే మా మహిమయు ఆనంద మునై యున్నారు.
ERVTE   మాకు కీర్తి లభించటానికి నిజంగా మీరే కారణం. మీరే మా ఆనందం.
IRVTE   నిజంగా మా మహిమా ఆనందమూ మీరే. PE
KNV   ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಳವೂ ಸಂತೋಷವೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಸ0ತೋಷ ಮತ್ತು ಗೌರವವಾಗಿದ್ದೀರಿ.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವೇ ನಮ್ಮ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ. PE
HOV   हमारी बड़ाई और आनन्द तुम ही हो॥
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   हमारी बड़ाई और आनन्द तुम ही हो। PE
MRV   होय, तुम्ही आमचा गौरव आनंद आहात!
ERVMR   होय, तुम्ही आमचा गौरव आनंद आहात!
IRVMR   कारण तुम्ही आमचे गौरव आमचा आनंद आहात. PE
GUV   ખરેખર તમેજ અમારો મહિમા અને આનંદ છો.
ERVGU   ખરેખર તમેજ અમારો મહિમા અને આનંદ છો.
IRVGU   નિ:સંદેહ, તમે અમારો મહિમા તથા આનંદ છો. PE
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪਰਤਾਪ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ।।
ERVPA   ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ। PE
URV   ہمارا جلال اور خُوشی تُم ہی تو ہو۔
IRVUR   हमारा जलाल और ख़ुशी तुम्हीं तो हो। PE
BNV   সত্য সত্য তোমরাই আমাদের মহিমা আনন্দ৷
ERVBN   সত্য সত্য তোমরাই আমাদের মহিমা আনন্দ৷
IRVBN   বাস্তবিক তোমরাই আমাদের গৌরব আনন্দ। PE
ORV   ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ମହିମା ଆମ୍ଭର ଆନନ୍ଦ ଅଟ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୌରବ ଆନନ୍ଦର କାରଣ ଅଟ PE

English Language Versions

KJV   For ye are our glory and joy.
KJVP   For G1063 CONJ ye G5210 P-2NP are G2075 V-PXI-2P our G3588 T-NSF glory G1391 N-NSF and G2532 CONJ joy G5479 N-NSF .
YLT   for ye are our glory and joy.
ASV   For ye are our glory and our joy.
WEB   For you are our glory and our joy.
RV   For ye are our glory and our joy.
AKJV   For you are our glory and joy.
NET   For you are our glory and joy!
ERVEN   You bring us honor and joy.
NLV   You are our pride and joy.
NCV   Truly you are our glory and our joy.
LITV   For you are our glory and joy.
HCSB   For you are our glory and joy!

Bible Language Versions

GNTERP   υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479
GNTWHRP   υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479
GNTBRP   υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 εστε V-PXI-2P G2075 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479
GNTTRP   ὑμεῖς P-2NP G5210 γάρ CONJ G1063 ἐστε V-PAI-2P G1510 T-NSF G3588 δόξα N-NSF G1391 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 χαρά.N-NSF G5479

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 2 : 20

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • are

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-NSF
  • .

  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • εστε

    G2075
    G2075
    ἐστέ
    esté / es-teh'
    Source:second person plural present indicative of G1510
    Meaning: ye are
    Usage: be, have been, belong.
    POS :
    V-PXI-2P
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δοξα

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-NSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • χαρα

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×