Bible Books

3
:

12 ஆகவே இறைவனால் தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட மக்களும், பரிசுத்தமுள்ளவர்களும், அன்பு காட்டப்பட்டவர்களுமாய் இருக்கிற நீங்கள் இரக்கம், தயவு, தாழ்மை, சாந்தம், பொறுமை ஆகிய குணங்களை அணிந்துகொள்ளுங்கள்.

Indian Language Versions

MOV   അതുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ വൃതന്മാരും വിശുദ്ധന്മാരും പ്രിയരുമായി മനസ്സലിവു, ദയ, താഴ്മ, സൌമ്യത, ദീർഘക്ഷമ എന്നിവ ധരിച്ചുകൊണ്ടു
IRVML   {ക്രിസ്തുവിന്റെ വചനം നിങ്ങളിൽ വസിക്കട്ടെ} PS അതുകൊണ്ട് ദൈവത്താൽ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരും വിശുദ്ധന്മാരും പ്രിയരുമായി മനസ്സലിവ്, ദയ, താഴ്മ, സൌമ്യത, ദീർഘക്ഷമ എന്നിവ ധരിച്ചുകൊണ്ട്
TEV   కాగా, దేవునిచేత ఏర్పరచబడినవారును పరిశుద్ధులును ప్రియులునైనవారికి తగినట్లు, మీరు జాలిగల మనస్సును, దయాళుత్వమును, వినయమును, సాత్వికమును, దీర్ఘశాంత మును ధరించుకొనుడి.
ERVTE   మీరు దేవుడు ఎన్నుకొన్న వాళ్ళు. ఆయన ప్రేమిస్తున్న పవిత్రులు. అందువల్ల మీరు సానుభూతి, దయ, వినయము, సాత్వికము, సహనము అలవర్చుకోవాలి.
IRVTE   కాబట్టి దేవుడు ఏర్పరచుకున్న వారూ పరిశుద్ధులూ ప్రియమైన వారుగా, మీరు కనికర హృదయాన్నీ దయనూ దీనత్వాన్నీ సాత్వికతనూ సహనాన్నీ ధరించుకోండి.
KNV   ಆದದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವರೂ ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ಪ್ರಿಯರೂ ಆಗಿರುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕನಿಕರ ದಯೆ ದೀನಮನಸ್ಸು ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ ಎಂಬ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN   ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಜನರನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕನಿಕರ, ದಯೆ, ದೀನತೆ, ವಿನಯಶೀಲತೆ, ಶಾಂತಿ, ಸಹನೆ ಎಂಬ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ರೋಮಾ. 8:33 ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿ, ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ಹಾಗೂ ಪ್ರಿಯರೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ § ಫಿಲಿ. 2:1; ಎಫೆ 4:32 ಕನಿಕರ, ದಯೆ, * ಎಫೆ 4:12 ದೀನತೆ, ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ಮತ್ತು ಸಹನೆ ಎಂಬ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   इसलिये परमेश्वर के चुने हुओं की नाईं जो पवित्र और प्रिय हैं, बड़ी करूणा, और भलाई, और दीनता, और नम्रता, और सहनशीलता धारण करो।
ERVHI   क्योंकि तुम परमेश्वर के चुने हुए पवित्र और प्रियजन हो इसलिए सहानुभूति, दया, नम्रता, कोमलता और धीरज को धारण करो।
IRVHI   {मसीही जीवन} PS इसलिए परमेश्‍वर के चुने हुओं के समान जो पवित्र और प्रिय हैं, बड़ी करुणा, और भलाई, और दीनता, और नम्रता, और सहनशीलता धारण करो;
MRV   म्हणून, जसे देवाचे निवडलेले लोक जे पवित्र आहेत, तसे करुण, दयाळूपणा, नम्रता, सौम्यता, आणि धीर हे परिधान करावे.
ERVMR   म्हणून, जसे देवाचे निवडलेले लोक जे पवित्र आहेत, तसे करुण, दयाळूपणा, नम्रता, सौम्यता, आणि धीर हे परिधान करावे.
IRVMR   तेव्हा तुम्ही देवाचे पवित्र प्रिय असे निवडलेले लोक आहात, म्हणून करूणायुक्त हृदय, दया, सौम्यता, लीनता सहनशीलता धारण करा.
GUV   દેવે તમને પસંદ કર્યા છે અને તમને તેના પવિત્ર લોકો બનાવ્યા છે. તે તમને પ્રેમ કરે છે. તેથી હમેશા વસ્તુઓ કરો: ધૈર્યવાન ને દયાવાન બનો, ભલાઈ કરો, દીન, નમ્ર, સહનશીલ બનો.
ERVGU   દેવે તમને પસંદ કર્યા છે અને તમને તેના પવિત્ર લોકો બનાવ્યા છે. તે તમને પ્રેમ કરે છે. તેથી હમેશા વસ્તુઓ કરો: ધૈર્યવાન ને દયાવાન બનો, ભલાઈ કરો, દીન, નમ્ર, સહનશીલ બનો.
IRVGU   માટે, પવિત્ર તથા વહાલાંઓ, ઈશ્વરના પસંદ કરેલાને શોભે તેમ, દયાળુ હૃદય, મમતા, નમ્રતા, વિનય તથા સહનશીલતા ધારણ કરો.
PAV   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਪਿਆਰੇ ਹਨ ਰਹਿਮਦਿਲੀ, ਦਿਆਲਗੀ, ਅਧੀਨਗੀ, ਨਰਮਾਈ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ
ERVPA   ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਲੋਕੀ ਹੋ। ਉਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹਮਦਰਦੀ, ਕਿਰਪਾ, ਨਿਮ੍ਰਤਾ, ਸਜ੍ਜਨਤਾ ਅਤੇ ਸਬਰ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਰਹੋ।
IRVPA   ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜੇ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਪਿਆਰੇ ਹਨ ਰਹਿਮ ਦਿਲ, ਦਿਆਲਗੀ, ਅਧੀਨਗੀ, ਨਰਮਾਈ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਨੂੰ ਪਹਿਨ ਲਓ।
URV   پَس خُدا کے برگُزِیدوں کی طرح جو پاک اور عزِیز ہیں دردمندی اور مہربانی اور فروتنی اور حِلم اور تحمُّل کا لِباس پہنو۔
IRVUR   ख़ुदा ने तुम को चुन कर अपने लिए ख़ास और पाक कर लिया है। वह तुम से मुहब्बत रखता है। इस लिए अब तरस, नेकी, फ़रोतनी, नर्मदिल और सब्र को पहन लो।
BNV   ঈশ্বর তোমাদের মনোনীত করেছেন তোমাদের তাঁর পবিত্র লোক বলে নিরূপণ করেছেন৷ তিনি তোমাদের ভালবাসেন, তাই এইসব ভাল গুণগুলি পরিধান করে সহানুভূতিপূর্ণ, দয়ালু, নম্র, ভদ্র এবং ধৈর্য্যবান হও৷
ERVBN   ঈশ্বর তোমাদের মনোনীত করেছেন তোমাদের তাঁর পবিত্র লোক বলে নিরূপণ করেছেন৷ তিনি তোমাদের ভালবাসেন, তাই এইসব ভাল গুণগুলি পরিধান করে সহানুভূতিপূর্ণ, দয়ালু, নম্র, ভদ্র এবং ধৈর্য্যবান হও৷
IRVBN   ঈশ্বর যাদের মনোনীত করেছেন পবিত্র এবং প্রিয় লোকদের করুণার চিত্ত, দয়া, নম্রতা, মৃদূতা, ধৈর্য্য এই গুণগুলি পালন কর।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଛିଛନ୍ତି ନିଜର ପବିତ୍ର ଲୋକ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ବଦା ନିମ୍ନୋକ୍ତ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କର : ଲୋକଙ୍କୁ ଦୟା କର, କରୁଣାମୟ ହୁଅ, ନମ୍ର ହୁଅ, ଭଦ୍ର ହୁଅ, ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅ।
IRVOR   ଅତଏବ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମନୋନୀତ ସାଧୁ ପ୍ରିୟ ଲୋକ ହୋଇ କୋମଳ ହୃଦୟ, ଦୟା, ନମ୍ରତା, ମୃଦୁତା ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁୁତା ପରିଧାନ କର।

English Language Versions

KJV   Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
KJVP   Put on G1746 V-AMM-2P therefore G3767 CONJ , as G5613 ADV the G3588 T-GSM elect G1588 A-NPM of God G2316 N-GSM , holy G40 A-NPM and G2532 CONJ beloved G25 V-RPP-NPM , bowels G4698 N-APN of mercies G3628 N-GSM , kindness G5544 N-ASF , humbleness of mind G5012 N-ASF , meekness G4236 N-ASF , longsuffering G3115 N-ASF ;
YLT   Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
ASV   Put on therefore, as Gods elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
WEB   Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
RV   Put on therefore, as God-s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;
AKJV   Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
NET   Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
ERVEN   God has chosen you and made you his holy people. He loves you. So your new life should be like this: Show mercy to others. Be kind, humble, gentle, and patient.
NLV   God has chosen you. You are holy and loved by Him. Because of this, your new life should be full of loving-pity. You should be kind to others and have no pride. Be gentle and be willing to wait for others.
NCV   God has chosen you and made you his holy people. He loves you. So always do these things: Show mercy to others, be kind, humble, gentle, and patient.
LITV   Therefore, as elect ones of God, holy and beloved, put on a heart of compassions, kindness, humility, meekness, long-suffering,
HCSB   Therefore, God's chosen ones, holy and loved, put on heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,

Bible Language Versions

GNTERP   ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 εκλεκτοι A-NPM G1588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 σπλαγχνα N-APN G4698 οικτιρμων N-GPM G3628 χρηστοτητα N-ASF G5544 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 πραοτητα N-ASF G4236 μακροθυμιαν N-ASF G3115
GNTWHRP   ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 εκλεκτοι A-NPM G1588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 σπλαγχνα N-APN G4698 οικτιρμου N-GSM G3628 χρηστοτητα N-ASF G5544 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 πραυτητα N-ASF G4240 μακροθυμιαν N-ASF G3115
GNTBRP   ενδυσασθε V-AMM-2P G1746 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 εκλεκτοι A-NPM G1588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αγιοι A-NPM G40 και CONJ G2532 ηγαπημενοι V-RPP-NPM G25 σπλαγχνα N-APN G4698 οικτιρμου N-GSM G3628 χρηστοτητα N-ASF G5544 ταπεινοφροσυνην N-ASF G5012 πραοτητα N-ASF G4236 μακροθυμιαν N-ASF G3115
GNTTRP   Ἐνδύσασθε V-AMM-2P G1746 οὖν CONJ G3767 ὡς ADV G5613 ἐκλεκτοὶ A-NPM G1588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἅγιοι A-NPM G40 καὶ CONJ G2532 ἠγαπημένοι, V-RPP-NPM G25 σπλάγχνα N-APN G4698 οἰκτιρμοῦ, N-GSM G3628 χρηστότητα, N-ASF G5544 ταπεινοφροσύνην, N-ASF G5012 πραΰτητα, N-ASF G4240 μακροθυμίαν,N-ASF G3115

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Colossians 3 : 12

  • Put

  • on

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMM-2P
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

  • elect

    G1588
    G1588
    ἐκλεκτός
    eklektós / ek-lek-tos'
    Source:from G1586
    Meaning: select; by implication, favorite
    Usage: chosen, elect.
    POS :
    A-NPM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • holy

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NPM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • beloved

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ,

  • bowels

    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-APN
  • of

  • mercies

    G3628
    G3628
    οἰκτιρμός
    oiktirmós / oyk-tir-mos'
    Source:from G3627
    Meaning: pity
    Usage: mercy.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • kindness

    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • humbleness

  • of

  • mind

    G5012
    G5012
    ταπεινοφροσύνη
    tapeinophrosýnē / tap-i-nof-ros-oo'-nay
    Source:from a compound of G5011 and the base of G5424
    Meaning: humiliation of mind, i.e. modesty
    Usage: humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • meekness

    G4236
    G4236
    πρᾳότης
    praiótēs / prah-ot'-ace
    Source:from G4235
    Meaning: gentleness, by implication, humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • longsuffering

    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • ενδυσασθε
    endysasthe
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-AMM-2P
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • εκλεκτοι

    G1588
    G1588
    ἐκλεκτός
    eklektós / ek-lek-tos'
    Source:from G1586
    Meaning: select; by implication, favorite
    Usage: chosen, elect.
    POS :
    A-NPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • αγιοι

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηγαπημενοι
    igapimenoi
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-RPP-NPM
  • σπλαγχνα

    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-APN
  • οικτιρμου
    oiktirmoy
    G3628
    G3628
    οἰκτιρμός
    oiktirmós / oyk-tir-mos'
    Source:from G3627
    Meaning: pity
    Usage: mercy.
    POS :
    N-GSM
  • χρηστοτητα
    christotita
    G5544
    G5544
    χρηστότης
    chrēstótēs / khray-stot'-ace
    Source:from G5543
    Meaning: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor)
    Usage: gentleness, good(-ness), kindness.
    POS :
    N-ASF
  • ταπεινοφροσυνην
    tapeinofrosynin
    G5012
    G5012
    ταπεινοφροσύνη
    tapeinophrosýnē / tap-i-nof-ros-oo'-nay
    Source:from a compound of G5011 and the base of G5424
    Meaning: humiliation of mind, i.e. modesty
    Usage: humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind).
    POS :
    N-ASF
  • πραοτητα
    praotita
    G4236
    G4236
    πρᾳότης
    praiótēs / prah-ot'-ace
    Source:from G4235
    Meaning: gentleness, by implication, humility
    Usage: meekness.
    POS :
    N-ASF
  • μακροθυμιαν
    makrothymian
    G3115
    G3115
    μακροθυμία
    makrothymía / mak-roth-oo-mee'-ah
    Source:from the same as G3116
    Meaning: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude
    Usage: longsuffering, patience.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×