Bible Books

6
:

8 எனவே அரசே, இரத்துச் செய்யப்பட முடியாத மேதியர், பெரிசியரின் சட்டத்தின்படியே அதை மாற்ற முடியாததாய் எழுதிவையும் என்றார்கள்.”

Indian Language Versions

MOV   ആകയാൽ രാജാവേ, മേദ്യരുടെയും പാർസികളുടെയും നീക്കം വരാത്ത നിയമപ്രകാരം മാറ്റം വരാതവണ്ണം വിരോധകല്പന ഉറപ്പിച്ചു രേഖ എഴുതിക്കേണമേ.
IRVML   ആകയാൽ രാജാവേ, മേദ്യരുടെയും പാർസികളുടെയും നീക്കം വരാത്ത നിയമപ്രകാരം മാറ്റം വരാത്തവിധം നിരോധനാജ്ഞ ഉറപ്പിച്ച് രേഖ എഴുതിക്കണമേ.
TEV   మాదీయులయొక్కయు పారసీకులయొక్కయు పద్ధతి నను సరించి స్థిరమగు శాసనముగా ఉండునట్లు దానిమీద సంతకము చేయుమని మనవిచేసిరి.
ERVTE   రాజా! చట్టం వ్రాసిన కాగితం మీద సంతకం పెట్టి విధంగా చట్టం మార్చరానిది, రద్దు చేయరానిది అని ప్రకటించాలి. ఎందుకంటే మాదీయుల మరియు పారసీకుల చట్టాలు మార్చరానివి లేక రద్దు చేయరానివి” అని చెప్పారు.
IRVTE   మాదీయుల, పారసీకుల ఆచారం ప్రకారం అది స్థిరమైన శాసనంగా ఉండేలా దాని మీద రాజముద్ర వేసి, సంతకం చేయండి” అని విన్నవించుకున్నారు.
KNV   ರಾಜನೇ, ಈಗ ನೀನು ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ಇದು ಬದಲಾಗದಂತೆ ಮೇದ್ಯಯರ ಮತ್ತು ಪಾರಸೀಯರ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಇದು ಬೇರೆಯಾಗದಂತೆ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಬರಹಕ್ಕೆ ರುಜುಹಾಕು ಅಂದರು.
ERVKN   ಅರಸನೇ, ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಕಾಗದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಹಸ್ತಾಕ್ಷರ ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ಶಾಸನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು. ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಶಾಸನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಮೇದ್ಯಯರ ಮತ್ತು ಪಾರಸಿಯರ ಶಾಸನಗಳು ಎಂದಿಗೂ ರದ್ದಾಗುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.”
IRVKN   ರಾಜನೇ, ಈಗ ನೀನು ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ, ಇದು ಮೇದ್ಯರ ಮತ್ತು ಪಾರಸಿಯರ ಧರ್ಮವಿಧಿಗಳಂತೆ ಎಂದಿಗೂ ರದ್ದಾಗದ ಧರ್ಮವಿಧಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಬೇರೆಯಾಗದಂತೆ ಶಾಸನಕ್ಕೆ ಹಸ್ತಾಕ್ಷರ ಮಾಡು” ಎಂದು ಬಿನ್ನವಿಸಿದರು.
HOV   इसलिये अब हे राजा, ऐसी आज्ञा दे, और इस पत्र पर हस्ताक्षर कर, जिस से यह बात मादियों और फारसियों की अटल व्यवस्था के अनुसार अदल-बदल हो सके।
ERVHI   अब हे राजा! जिस कागज पर यह नियम लिखा है, तुम उस पर हस्ताक्षर कर दो। इस तरह से यह नियम कभी बदला नहीं जा सकेगा। क्योंकि मीदियों और फ़ारसियों के नियम तो बदले जा सकते हैं और ही मिटाए जा सकते हैं।”
IRVHI   इसलिए अब हे राजा, ऐसी आज्ञा दे, और इस पत्र पर हस्ताक्षर कर, जिससे यह बात मादियों और फारसियों की अटल व्यवस्था के अनुसार अदल-बदल हो सके।”
MRV   तेव्हा राजा आताच्या आता हुकूम लिहून त्याच्यावर शिक्कामोर्तब कर. म्हणजे तो कोणीही बदलू शकणार नाही का? कारण मेदी का पारसी यांचे कायदे रद्द होऊ शकत नाहीत किवा बदलूही शकत नाहीत.”
ERVMR   तेव्हा राजा आताच्या आता हुकूम लिहून त्याच्यावर शिक्कामोर्तब कर. म्हणजे तो कोणीही बदलू शकणार नाही का? कारण मेदी का पारसी यांचे कायदे रद्द होऊ शकत नाहीत किवा बदलूही शकत नाहीत.”
IRVMR   तर महाराज हा फर्मान मंजूर करून हयावर सही करा म्हणजे मेदी आणि पारसी यांच्या कायद्याप्रमाणे हा ठराव पालटणार नाही.”
GUV   નામદાર, આપ એવો હુકમ બહાર પાડી તેના ઉપર સહીસિક્કા કરો, જેથી તેમાં ફેરફાર થઇ શકે. કારણ મિદિયા અને પશિર્યાના લોકોના કાયદાઓમાં ફેરફાર થઇ શકતો નથી કે, તેને રદ કરી શકાતો નથી.”
IRVGU   હવે, હે રાજા, એવો મનાઈ હુકમ કરો અને તેના સહીસિક્કા કરો જેથી તે બદલાય નહિ, માદીઓના તથા ઇરાનીઓના લોકોના કાયદાઓ રદ કરી શકાતા નથી.”
PAV   ਹੁਣ ਹੇ ਰਾਜਨ, ਏਸ ਬਿਧੀ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਸਹੀ ਪਾ ਦਿਓ ਜੋ ਨਾ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਮਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਰਸੀਆਂ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਦੇ ਪੱਕੇ ਕਨੂਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਬਦਲਦਾ ਨਹੀਂ
IRVPA   ਹੁਣ ਹੇ ਰਾਜਾ, ਇਹ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦਸਖ਼ਤ ਕਰ ਦਿਓ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਾ ਬਦਲੇ ਇਸ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਮਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਫ਼ਾਰਸੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।
URV   اب اے بادشاہ اس فرمان کو قائم کر اور نوشتہ پر دستخط کرتا کہ تبدیل نہ ہو جیسے مادیوں اور فارسیوں کے آئین جو تبدیل نہیں ہوتے۔
IRVUR   अब बादशाह, इस फ़रमान को क़ायम कर और लिखे हुए पर दस्तख़त कर, ताकि तब्दील हो जैसे मादियों और फ़ारसियों के तौर तरीक़े जो तब्दील नहीं होते।”
BNV   মহারাজ আপনি এই আদেশ লেখা কাগজটিতে স্বাক্ষর করে এই আদেশটি অপরিবর্তিত রাখার ব্যবস্থা করুন, কেননা মাদীয পারসীকদের নিয়মানুসারে কোন আইন বা আদেশ বাতিল বা পরিবর্তন হয না|”
IRVBN   এখন হে মহারাজ, আপনি সেই আদেশ জারি করুন তা সাক্ষর করুন যেন সেটা পরিবর্তন না হয়, মাদীয় পারসীকদের আইনের মতই যেন হয়, যাতে তা বদলানো না যায়।”
ORV   ଏବେ ହେ ମହାରାଜା, ମାଦୀଯ ପାରସିକମାନଙ୍କର ଅଟଳ ବ୍ଯବସ୍ଥାନୁସା ରେ ଏହି ନିଷଧେ ବିଧି ଯେପରି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ନହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ଏହି ଲଖାେ ରେ ସ୍ବାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ।"
IRVOR   ଏବେ ହେ ମହାରାଜ, ମାଦୀୟ ପାରସିକମାନଙ୍କର ଅଟଳ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ ଏହି ନିଷେଧ-ବିଧି ଯେପରି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ତାହା ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ଏହି ଲେଖାରେ ସ୍ୱାକ୍ଷର କରନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
KJVP   Now H3705 , O king H4430 , establish H6966 the decree H633 , and sign H7560 the writing H3792 , that H1768 it be not H3809 changed H8133 , according to the law H1882 of the Medes H4076 and Persians H6540 , which H1768 altereth H5709 not H3809 .
YLT   Now, O king, thou dost establish the interdict, and sign the writing, that it is not to be changed, as a law of Media and Persia, that doth not pass away.`
ASV   Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
WEB   Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which doesn't alter.
RV   Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
AKJV   Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which alters not.
NET   Now let the king issue a written interdict so that it cannot be altered, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed.
ERVEN   Now, king, make the law and sign the paper it is written on so that it cannot be changed, because the laws of the Medes and Persians cannot be canceled or changed."
LXXEN   Now then, O king, establish the decree, and publish a writ, that the decree of the Persians and Medes be not changed.
NLV   O king, make this law now and write your name on it so that it may not be changed. It will be by the law of the Medes and Persians, and cannot be changed."
NCV   Now, O king, make the law and sign your name to it so that it cannot be changed, because then it will be a law of the Medes and Persians and cannot be canceled."
LITV   Now, O king, establish the decree and sign the document, so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away.
HCSB   Therefore, Your Majesty, establish the edict and sign the document so that, as a law of the Medes and Persians, it is irrevocable and cannot be changed."

Bible Language Versions

MHB   כְּעַן H3705 מַלְכָּא H4430 תְּקִים H6966 אֱסָרָא H633 וְתִרְשֻׁם H7560 כְּתָבָא H3792 דִּי H1768 לָא H3809 לְהַשְׁנָיָה H8133 כְּדָת H1882 ־ CPUN מָדַי H4076 וּפָרַס H6540 דִּי H1768 ־ CPUN לָא H3809 תֶעְדֵּֽא H5709 ׃ EPUN
BHS   אִתְיָעַטוּ כֹּל סָרְכֵי מַלְכוּתָא סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא וּלְתַקָּפָה אֱסָר דִּי כָל־דִּי־יִבְעֵה בָעוּ מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יוֹמִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגֹב אַרְיָוָתָא ׃
ALEP   ח אתיעטו כל סרכי מלכותא סגניא ואחשדרפניא הדבריא ופחותא לקימה קים מלכא ולתקפה אסר  די כל די יבעא בעו מן כל אלה ואנש עד יומין תלתין להן מנך מלכא--יתרמא לגב אריותא
WLC   אִתְיָעַטוּ כֹּל ׀ סָרְכֵי מַלְכוּתָא סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא וּלְתַקָּפָה אֱסָר דִּי כָל־דִּי־יִבְעֵה בָעוּ מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יֹומִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגֹב אַרְיָוָתָא׃
LXXRP   νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT βασιλευ G935 N-VSM στησον G2476 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM ορισμον N-ASM και G2532 CONJ εκθες G1620 V-AAD-2S γραφην G1124 N-ASF οπως G3704 CONJ μη G3165 ADV αλλοιωθη V-APS-3S το G3588 T-NSN δογμα G1378 N-NSN μηδων G3370 N-GPM και G2532 CONJ περσων N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Daniel 6 : 8

  • Now

    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • ,

  • O

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • establish

    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
  • the

  • decree

    H633
    H633
    אֱסָר
    ʼĕçâr / es-sawr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H632 in a legal sense
    Meaning: an interdict
    Usage: decree.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • sign

    H7560
    H7560
    רְשַׁם
    rᵉsham / resh-am`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7559
    Meaning:
    Usage: sign, write.
    POS :v
  • the

  • writing

    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
  • ,

  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • it

  • be

  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • changed

    H8133
    H8133
    שְׁנָא
    shᵉnâʼ / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8132
    Meaning:
    Usage: alter, change, (be) diverse.
    POS :v
  • ,

  • according

  • to

  • the

  • law

    H1882
    H1882
    דָּת
    dâth / dawth
    Source:(Aramaic) corresponding to H1881
    Meaning:
    Usage: decree, law.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • Medes

    H4076
    H4076
    מָדַי
    Mâday / maw-dah`-ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H4074
    Meaning:
    Usage: Mede(-s).
    POS :n-pr-m n-p
  • and

  • Persians

    H6540
    H6540
    פָּרַס
    Pâraç / paw-ras`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6539
    Meaning:
    Usage: Persia, Persians.
    POS :n-pr
  • ,

  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • altereth

    H5709
    H5709
    עֲדָא
    ʻădâʼ / ad-aw`
    Source:(Aramaic) or עֲדָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H5710
    Usage: alter, depart, pass (away), remove, take (away).
    POS :v
  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • .

  • כְּעַן
    k'an
    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
    ADV
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • תְּקִים
    thqiim
    H6966
    H6966
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:(Aramaic) corresponding to H6965
    Meaning:
    Usage: appoint, establish, make, raise up self, (a-) rise (up), (make to) stand, set (up).
    POS :v
    VHY2MS
  • אֱסָרָא
    'esaaraa'
    H633
    H633
    אֱסָר
    ʼĕçâr / es-sawr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H632 in a legal sense
    Meaning: an interdict
    Usage: decree.
    POS :n-m
    NMS
  • וְתִרְשֻׁם
    wthirsum
    H7560
    H7560
    רְשַׁם
    rᵉsham / resh-am`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7559
    Meaning:
    Usage: sign, write.
    POS :v
    W-VQY2MS
  • כְּתָבָא
    kthaabaa'
    H3792
    H3792
    כְּתָב
    kᵉthâb / keth-awb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3791
    Meaning:
    Usage: prescribing, writing(-ten).
    POS :n-m
    NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • לְהַשְׁנָיָה
    lhasnaayaa
    H8133
    H8133
    שְׁנָא
    shᵉnâʼ / shen-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H8132
    Meaning:
    Usage: alter, change, (be) diverse.
    POS :v
    L-VHFC
  • כְּדָת
    kdaath
    H1882
    H1882
    דָּת
    dâth / dawth
    Source:(Aramaic) corresponding to H1881
    Meaning:
    Usage: decree, law.
    POS :n-f
    K-NFS
  • ־

    MQAF
  • מָדַי
    maaday
    H4076
    H4076
    מָדַי
    Mâday / maw-dah`-ee
    Source:(Aramaic) corresponding to H4074
    Meaning:
    Usage: Mede(-s).
    POS :n-pr-m n-p
    EFS
  • וּפָרַס
    wpaaras
    H6540
    H6540
    פָּרַס
    Pâraç / paw-ras`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6539
    Meaning:
    Usage: Persia, Persians.
    POS :n-pr
    W-EMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֶעְדֵּא

    H5709
    H5709
    עֲדָא
    ʻădâʼ / ad-aw`
    Source:(Aramaic) or עֲדָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H5710
    Usage: alter, depart, pass (away), remove, take (away).
    POS :v
    VQY3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×