Bible Books

:

2 நீங்களும், உங்கள் பிள்ளைகளும், உங்கள் இறைவனாகிய யெகோவாவிடம் திரும்பி, நான் இன்று உங்களுக்குக் கொடுக்கும் கட்டளைகள் எல்லாவற்றின்படியும், உங்கள் முழு இருதயத்தோடும், முழு ஆத்துமாவோடும் அவருக்குக் கீழ்ப்படிந்தால்,

Indian Language Versions

MOV   നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു നീയും നിന്റെ മക്കളും പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടുംകൂടെ, ഞാൻ ഇന്നു നിന്നോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നതുപോലെ ഒക്കെയും അവന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചാൽ
IRVML   നീയും നിന്റെ മക്കളും പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടുംകൂടി ഞാൻ ആജ്ഞാപിക്കുന്ന വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ച് യഹോവയുടെ അടുക്കലേക്ക് മടങ്ങിവന്നാൽ
TEV   సమస్త జనముల మధ్యను వాటిని జ్ఞాపకము చేసికొని, నీ దేవుడైన యెహోవావైపు తిరిగి, నేడు నేను నీ కాజ్ఞాపించు సమస్త మునుబట్టి నీ పూర్ణహృదయముతోను నీ పూర్ణాత్మతోను ఆయన మాట నీవును నీ సంతతివారును వినినయెడల
ERVTE   సమయంలో మీరూ, మీ సంతానం మీ దేవుడైన యెహోవా దగ్గరకు తిరిగి వస్తారు. నేడు నేను మీకు యిచ్చిన ఆయన ఆదేశాలన్నింటికీ పూర్తిగా విధేయులై, మీ హృదయపూర్తిగా మీరు ఆయనను వెంబడిస్తారు.
IRVTE   అన్ని రాజ్యాల్లో వాటిని గుర్తుకు తెచ్చుకుంటారు. అప్పుడు మీరూ, మీ పిల్లలూ మీ దేవుడైన యెహోవా వైపు తిరిగితే, ఈవేళ నేను మీకాజ్ఞాపించే వాటి ప్రకారం మీరు హృదయపూర్వకంగా సంపూర్ణ ఆత్మతో ఆయన మాట వింటే
KNV   ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ನೀನೂ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳೂ-- ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ಆತನ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ
ERVKN   ನೀವೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರೂ ಯೆಹೋವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ.
IRVKN   ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನ ಆಶ್ರಯಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಬಂದು, ನಾನು ಈಗ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಆತನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ, ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ವಿಧೇಯರಾದರೆ,
HOV   और अपनी सन्तान सहित अपने सारे मन और सारे प्राण से अपने परमेश्वर यहोवा की ओर फिर कर उसके पास लौट आए, और इन सब आज्ञाओं के अनुसार जो मैं आज तुझे सुनाता हूं उसकी बातें माने;
ERVHI   उस समय तुम और तुम्हारे वंशज यहोवा, अपने परमेश्वर के पास लौटेंगे। तुम पूरे हृदय और आत्मा से उन आदेशों का पालन करोगे जो आज हमन दिये हैं उनका पूरा पालन करोगे।
IRVHI   और अपनी सन्तान सहित अपने सारे मन और सारे प्राण से अपने परमेश्‍वर यहोवा की ओर फिरकर उसके पास लौट आए, और इन सब आज्ञाओं के अनुसार जो मैं आज तुझे सुनाता हूँ उसकी बातें माने;
MRV   तेव्हा तुम्ही तुमचे वंशज तुमचा देव परमेश्वर ह्याचा धावा कराल. त्याला मन:पूर्वक शरण जाल. आणि मी आज दिलेल्या सर्व आज्ञांचे नीट पालन कराल.
ERVMR   तेव्हा तुम्ही तुमचे वंशज तुमचा देव परमेश्वर ह्याचा धावा कराल. त्याला मन:पूर्वक शरण जाल. आणि मी आज दिलेल्या सर्व आज्ञांचे नीट पालन कराल.
IRVMR   तेव्हा तुम्ही तुमच्या मुलांबाळासह संपूर्ण मनाने संपुर्ण जीवाने तुमचा देव परमेश्वर ह्याच्याकडे वळाल आणि मी आज दिलेल्या सर्व आज्ञांचे पालन करून त्याची वाणी ऐकाल.
GUV   અને તમે તથા તમાંરા બાળકો ફરીવાર આધિન બનશો અને આજે હું જે આજ્ઞા તમને કરું છું તેનું પાલન પૂર્ણ હદયપૂર્વક કરશો.
IRVGU   તમે યહોવાહ તમારા ઈશ્વરની પાસે પાછા આવશો અને જે સર્વ આજ્ઞાઓ હું આજે તમને ફરમાવું છું, તે તમે તથા તમારા સંતાન પૂરા હૃદયથી તથા પૂરા અંત:કરણથી પાળશો તથા તેમનો અવાજ સાંભળશો,
PAV   ਅਤੇ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਮੁੜੋਗੇ ਅਤੇ ਉਸ਼ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਉਸ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਜ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅੰਸ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ
IRVPA   ਅਤੇ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਮੁੜੋਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਜ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਤਾਨ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋਗੇ,
URV   اور تُو اور تیری اولاد دونوں خداوند اپنے خدا کی طرف پھریں اور اُسکی بات اِن سب احکام کے مطابق جو میں آج تجھ کو دیتا ہوں اپنے سارے دل اور اپنی ساری جان سے مانیں ۔
IRVUR   और तू और तेरी औलाद दोनों ख़ुदावन्द अपने ख़ुदा की तरफ़ फिरे, और उसकी बात इन सब हुक्मों के मुताबिक़ जो मैं आज तुझको देता हूँ अपने सारे दिल और अपनी सारी जान से माने।
BNV   তুমি তোমার সন্তানরা প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরের, কাছে ফিরে আসো অর্থাত্‌ যদি তোমরা তাঁকে তোমাদের সমস্ত হৃদয় এবং সমস্ত আত্মা দিয়ে অনুসরণ কর এবং তাঁর সব আজ্ঞাগুলি - যা কিছু আমি আজ দিয়েছি, তোমরা সেগুলির প্রতি সম্পূর্ণভাবে বাধ্য থাক,
IRVBN   এবং তুমি তোমার সন্তানরা যদি সম্পূর্ণ হৃদয়ের সম্পূর্ণ প্রাণের সঙ্গে তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর কাছে ফিরে এস এবং আজ আমি তোমাকে যে সব আদেশ দিচ্ছি, সেই অনুসারে যদি তাঁর রবে অবধান কর;
ORV   ସହେି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣମାନେ ତୁମ୍ଭର ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକକ୍ସ୍ଟ ଫରେି ଆସିବେ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ଯ ସମସ୍ତ ମନପ୍ରାଣ ଦଇେ ମାନିବ, ଯାହା ମୁ ଆଜି ତୁମ୍ଭକୁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେଛି।
IRVOR   ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣ ଯେବେ ସମସ୍ତ ହୃଦୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସିବ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି, ତଦନୁସାରେ ଯେବେ ତାହାଙ୍କ ରବରେ ଅବଧାନ କରିବ;

English Language Versions

KJV   And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
KJVP   And shalt return H7725 unto H5704 PREP the LORD H3068 EDS thy God H430 CMP-2MS , and shalt obey H8085 his voice H6963 according to all H3605 K-NMS that H834 RPRO I H595 PPRO-1MS command H6680 thee this day H3117 D-AMS , thou H859 PPRO-2MS and thy children H1121 W-CMP-2MS , with all H3605 B-CMS thine heart H3824 , and with all H3605 WB-CMS thy soul H5315 ;
YLT   and hast turned back unto Jehovah thy God, and hearkened to His voice, according to all that I am commanding thee to-day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul --
ASV   and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;
WEB   and shall return to Yahweh your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
RV   and shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
AKJV   And shall return to the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul;
NET   Then if you and your descendants turn to the LORD your God and obey him with your whole mind and being just as I am commanding you today,
ERVEN   Then you and your descendants will turn back to the Lord your God. You will follow him with all your heart and completely obey all his commands that I have given you today.
LXXEN   and shalt return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy soul;
NLV   When you and your children return to the Lord your God and obey Him with all your heart and soul by all I have told you today,
NCV   Then you and your children will return to the Lord your God, and you will obey him with your whole being in everything I am commanding you today.
LITV   and shall turn back to Jehovah your God and listen to His voice, according to all that I am commanding you today, you and your sons with all your heart, and with all your soul;
HCSB   and you and your children return to the LORD your God and obey Him with all your heart and all your soul by doing everything I am giving you today,

Bible Language Versions

MHB   וְשַׁבְתָּ H7725 עַד H5704 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֶיךָ H430 CMP-2MS וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלוֹ H6963 כְּכֹל H3605 K-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN אָנֹכִי H595 PPRO-1MS מְצַוְּךָ H6680 הַיּוֹם H3117 D-AMS אַתָּה H859 PPRO-2MS וּבָנֶיךָ H1121 W-CMP-2MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN לְבָבְךָ H3824 וּבְכָל H3605 WB-CMS ־ CPUN נַפְשֶֽׁךָ H5315 ׃ EPUN
BHS   וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר־אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ ׃
ALEP   ב ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקלו ככל אשר אנכי מצוך היום  אתה ובניך בכל לבבך ובכל נפשך
WLC   וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלֹו כְּכֹל אֲשֶׁר־אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
LXXRP   και G2532 CONJ επιστραφηση G1994 V-FPI-2S επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ υπακουση G5219 V-FMI-2S της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF αυτου G846 D-GSM κατα G2596 PREP παντα G3956 A-APN οσα G3745 A-APN εγω G1473 P-NS εντελλομαι G1781 V-PMI-1S σοι G4771 P-DS σημερον G4594 ADV εξ G1537 PREP ολης G3650 A-GSF της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εξ G1537 PREP ολης G3650 A-GSF της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 30 : 2

  • And

  • shalt

  • return

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • unto

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • thy

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • ,

  • and

  • shalt

  • obey

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • his

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
  • according

  • to

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    K-NMS
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • command

    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
  • thee

  • this

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • and

  • thy

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • ,

  • with

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • thine

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • with

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • thy

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • ;

  • וְשַׁבְתָּ
    wsabthaa
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֱלֹהֶיךָ
    'eloheikaa
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • וְשָׁמַעְתָּ
    wsaama'thaa
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • בְקֹלוֹ
    bqolwo
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • כְּכֹל
    kkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    K-NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • מְצַוְּךָ
    mtzawkaa
    H6680
    H6680
    צָוָה
    tsâvâh / tsaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: (intensively) to constitute, enjoin
    Usage: appoint, (for-) bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
    POS :v
    VPCMS-2MS
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • וּבָנֶיךָ
    wbaaneikaa
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP-2MS
  • בְּכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־

    MQAF
  • לְבָבְךָ
    lbaabkaa
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וּבְכָל
    wbkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    WB-CMS
  • ־

    MQAF
  • נַפְשֶׁךָ
    napseekaa
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×