Bible Books

:

9 அவர்கள் கரைக்கு வந்தபோது, அங்கே எரிகின்ற நெருப்புத்தழலின்மேல் மீன் வைக்கப்பட்டிருப்பதையும், சில அப்பங்கள் இருப்பதையும் கண்டார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   കരെക്കു ഇറെങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ടു.
IRVML   കരയ്ക്ക് ഇറങ്ങിയപ്പോൾ അവർ തീക്കനലും അതിന്മേൽ മീൻ വെച്ചിരിക്കുന്നതും അപ്പവും കണ്ട്.
TEV   వారు దిగి దరికి రాగానే అక్కడ నిప్పులును వాటిమీద ఉంచబడిన చేపలును రొట్టెయు కనబడెను.
ERVTE   వాళ్ళు పడవ దిగాక కాలుతున్న బొగ్గల మీద చేపలు ఉండటం చూసారు. కొన్ని రొట్టెలు కూడా అక్కడ ఉన్నాయి.
IRVTE   ఒడ్డుకి రాగానే వారికి అక్కడ నిప్పులూ, వాటి పైన ఉన్న చేపలూ రొట్టే కనిపించాయి.
KNV   ಅವರು ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಕೆಂಡಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ವಿಾನುಗಳನ್ನೂ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೂ ಕಂಡರು.
ERVKN   ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ, ಬೆಂಕಿಯ ಕೆಂಡಗಳನ್ನು ಕಂಡರು. ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಮೀನುಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರೊಟ್ಟಿಗಳೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದವು.
IRVKN   ಅವರು ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದಾಗ, ಕೆಂಡಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಂಡರು.
HOV   जब किनारे पर उतरे, तो उन्होंने कोएले की आग, और उस पर मछली रखी हुई, और रोटी देखी।
ERVHI   जब वे किनारे आए उन्होंने वहाँ दहकते कोयलों की आग जलती देखी। उस पर मछली और रोटी पकने को रखी थी।
IRVHI   जब किनारे पर उतरे, तो उन्होंने कोयले की आग, और उस पर मछली रखी हुई, और रोटी देखी।
MRV   जेव्हा ते किनाऱ्याला आले, त्यांनी कोळशांनी पेटविलेला विस्तव पाहिला मासे आणि भाकर त्यावर ठेवलेली पाहिली.
ERVMR   जेव्हा ते किनाऱ्याला आले, त्यांनी कोळशांनी पेटविलेला विस्तव पाहिला मासे आणि भाकर त्यावर ठेवलेली पाहिली.
IRVMR   तेव्हा ते किनार्‍यावर बाहेर आल्यावर तेथे कोळशांचा विस्तव आणि त्यावर ठेवलेली मासळी आणि भाकरी पाहिली.
GUV   જ્યારે શિષ્યો હોડીમાંથી નીચે ઉતરી કિનારા પર આવ્યા. તેઓએ ગરમ કોલસાનો અગ્નિ જોયો. ત્યાં આગ પર એક માછલી અને ત્યાં બાજુમાં રોટલી પણ હતી.
ERVGU   જ્યારે શિષ્યો હોડીમાંથી નીચે ઉતરી કિનારા પર આવ્યા. તેઓએ ગરમ કોલસાનો અગ્નિ જોયો. ત્યાં આગ પર એક માછલી અને ત્યાં બાજુમાં રોટલી પણ હતી.
IRVGU   તેઓ કિનારે ઊતર્યા ત્યારે ત્યાં તેઓએ અંગારા પર મૂકેલી માછલી તથા રોટલી જોયાં. PEPS
PAV   ਉਪਰੰਤ ਜਾਂ ਓਹ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੋਲਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਧਰੀ ਹੋਈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੱਛੀ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਵੇਖੀ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਚੇਲੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ, ਉਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗ ਵੇਖੀ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮਛੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਪਈ ਸੀ।
IRVPA   ਜਦੋਂ ਚੇਲੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚੇ, ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗ ਵੇਖੀ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਮੱਛੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਪਈ ਸੀ।
URV   جِس وقت کِنارے پر اُترے تو اُنہوں نے کوئِلوں کی آگ اور اُس پر مَچھلی رکھّی ہُوئی اور روٹی دیکھی۔
IRVUR   जब वह नाव से उतरे तो देखा कि लकड़ी के कोयलों की आग पर मछलियाँ भुनी जा रही हैं और साथ रोटी भी है।
BNV   ডাঙ্গায় উঠে তাঁরা দেখলেন সেখানে কাঠ কয়লার আগুন জ্বলছে, তার ওপর কিছু মাছ আর রুটিও আছে৷
ERVBN   ডাঙ্গায় উঠে তাঁরা দেখলেন সেখানে কাঠ কয়লার আগুন জ্বলছে, তার ওপর কিছু মাছ আর রুটিও আছে৷
IRVBN   যখন তারা ডাঙায় উঠেছিল তারা কাঠ কয়লার আগুন দেখেছিল যার ওপরে মাছ আর রুটি ছিল। PEPS
ORV   ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯେତବେେଳେ ନେ ୗକାରୁ ବାହାରି କୂଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ, ସମାନେେ ସେତବେେଳେ ରଡନିଆଁ ଜଳୁଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସଠାେରେ ନିଆଁ ଉପରେ ମାଛ ଥିଲା, କିଛି ରୋଟୀ ମଧ୍ଯ ଥିଲା।
IRVOR   ସେମାନେ କୂଳରେ ଓହ୍ଳାଇ ସେଠାରେ ଅଙ୍ଗାରର ନିଆଁ, ପୁଣି, ତାହା ଉପରେ ଭଜା ମାଛ ରୁଟି ଥୁଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖିଲେ

English Language Versions

KJV   As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJVP   As soon then as ADV they were come G576 V-2AAI-3P to G1519 PREP land G1093 N-ASF , they saw G991 V-PAI-3P a fire of coals G439 N-ASF there G2749 V-PNP-ASF , and G2532 CONJ fish G3795 N-ASN laid thereon G1945 V-PNP-ASN , and G2532 CONJ bread G740 N-ASM .
YLT   when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
ASV   So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
WEB   So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
RV   So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
AKJV   As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
NET   When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.
ERVEN   When they stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire and some bread there too.
NLV   When they came to land they saw fish and bread on a fire.
NCV   When the followers stepped out of the boat and onto the shore, they saw a fire of hot coals. There were fish on the fire, and there was bread.
LITV   Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it, and bread.
HCSB   When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 απεβησαν V-2AAI-3P G576 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 ανθρακιαν N-ASF G439 κειμενην V-PNP-ASF G2749 και CONJ G2532 οψαριον N-ASN G3795 επικειμενον V-PNP-ASN G1945 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740
GNTWHRP   ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 απεβησαν V-2AAI-3P G576 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 ανθρακιαν N-ASF G439 κειμενην V-PNP-ASF G2749 και CONJ G2532 οψαριον N-ASN G3795 επικειμενον V-PNP-ASN G1945 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740
GNTBRP   ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 απεβησαν V-2AAI-3P G576 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 ανθρακιαν N-ASF G439 κειμενην V-PNP-ASF G2749 και CONJ G2532 οψαριον N-ASN G3795 επικειμενον V-PNP-ASN G1945 και CONJ G2532 αρτον N-ASM G740
GNTTRP   ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἀπέβησαν V-2AAI-3P G576 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 βλέπουσιν V-PAI-3P G991 ἀνθρακιὰν N-ASF G439 κειμένην V-PNP-ASF G2749 καὶ CONJ G2532 ὀψάριον N-ASN G3795 ἐπικείμενον V-PNP-ASN G1945 καὶ CONJ G2532 ἄρτον.N-ASM G740

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 21 : 9

  • As

  • soon

  • then

  • as

    ADV
  • they

  • were

  • come

    G576
    G576
    ἀποβαίνω
    apobaínō / ap-ob-ah'-ee-no
    Source:from G575 and the base of G939
    Meaning: literally, to disembark; figuratively, to eventuate
    Usage: become, go out, turn.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • they

  • saw

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-3P
  • a

  • fire

  • of

  • coals

    G439
    G439
    ἀνθρακιά
    anthrakiá / anth-rak-ee-ah'
    Source:from G440
    Meaning: a bed of burning coals
    Usage: fire of coals.
    POS :
    N-ASF
  • there

    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fish

    G3795
    G3795
    ὀψάριον
    opsárion / op-sar'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G3702
    Meaning: a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment)
    Usage: fish.
    POS :
    N-ASN
  • laid

  • thereon

    G1945
    G1945
    ἐπίκειμαι
    epíkeimai / ep-ik'-i-mahee
    Source:from G1909 and G2749
    Meaning: to rest upon (literally or figuratively)
    Usage: impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • απεβησαν
    apevisan
    G576
    G576
    ἀποβαίνω
    apobaínō / ap-ob-ah'-ee-no
    Source:from G575 and the base of G939
    Meaning: literally, to disembark; figuratively, to eventuate
    Usage: become, go out, turn.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • βλεπουσιν
    vlepoysin
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAI-3P
  • ανθρακιαν

    G439
    G439
    ἀνθρακιά
    anthrakiá / anth-rak-ee-ah'
    Source:from G440
    Meaning: a bed of burning coals
    Usage: fire of coals.
    POS :
    N-ASF
  • κειμενην
    keimenin
    G2749
    G2749
    κεῖμαι
    keîmai / ki'-mahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to lie outstretched (literally or figuratively)
    Usage: be (appointed, laid up, made, set), lay, lie.
    POS :
    V-PNP-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οψαριον

    G3795
    G3795
    ὀψάριον
    opsárion / op-sar'-ee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G3702
    Meaning: a relish to other food (as if cooked sauce), i.e. (specially), fish (presumably salted and dried as a condiment)
    Usage: fish.
    POS :
    N-ASN
  • επικειμενον

    G1945
    G1945
    ἐπίκειμαι
    epíkeimai / ep-ik'-i-mahee
    Source:from G1909 and G2749
    Meaning: to rest upon (literally or figuratively)
    Usage: impose, be instant, (be) laid (there-, up-)on, (when) lay (on), lie (on), press upon.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρτον

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×