Bible Books

:

17 “வாய்க்குள் போவதெல்லாம் வயிற்றுக்குள் போய் உடலைவிட்டு வெளியேறுகிறது என்று தெரியாதா?

Indian Language Versions

MOV   വായിക്കകത്തു കടക്കുന്നതു എല്ലാം വയറ്റിൽ ചെന്നിട്ടു മറപ്പുരയിൽ പോകുന്നു എന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ?
IRVML   വായ്ക്കകത്തു കടക്കുന്നത് എല്ലാം വയറ്റിൽ ചെന്നിട്ട് മറപ്പുരയിൽ പോകുന്നു എന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ?
TEV   నోటిలోనికి పోవున దంతయు కడుపులోపడి బహిర్భూమిలో విడువబడును గాని
ERVTE   నోట్లోకి వెళ్ళినవి కడుపులోకి వెళ్ళి తదుపరి శరీరం నుండి బయటకు వెళ్తున్నాయని మీకు తెలియదా?
IRVTE   నోటిలోకి పోయేదంతా కడుపులో పడి బయటకు విసర్జన అయిపోతుంది.
KNV   ಬಾಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಹೊಟ್ಟೆ ಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವದೆಲ್ಲವೂ ಬಹಿರ್ಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ದೆಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಬಾಯಿಂದ ಆಹಾರ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಅದು ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದೇ ಇದೆ.
IRVKN   ಬಾಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂಥದ್ದು ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ವಿಸರ್ಜಿತವಾಗುತ್ತದೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೋ?
HOV   क्या नहीं समझते, कि जो कुछ मुंह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और सण्डास में निकल जाता है?
ERVHI   क्या तुम नहीं जानते कि जो कुछ किसी के मुँह में जाता है, वह उसके पेट में पहुँचता है और फिर पखाने में निकल जाता है?
IRVHI   क्या तुम नहीं समझते, कि जो कुछ मुँह में जाता, वह पेट में पड़ता है, और शौच से निकल जाता है?
MRV   “जे काही तोंडात जाते ते सर्व पोटात जाते मग बाहेर टाकले जाते. हे तुम्हांला अजून समजत नाही काय?
ERVMR   “जे काही तोंडात जाते ते सर्व पोटात जाते मग बाहेर टाकले जाते. हे तुम्हांला अजून समजत नाही काय?
IRVMR   जे काही तोंडात जाते ते सर्व पोटात जाते मग शौचकूपातून बाहेर टाकले जाते. हे तुम्हास अजून समजत नाही काय?
GUV   શું તમે નથી જાણતાં કે જે ખોરાક તમારા મોંમાં જાય છે તે પેટમાં જાય છે. પછી શરીરમાંથી બહાર નીકળી જાય છે અને તે ગટરમાં જાય છે.
ERVGU   શું તમે નથી જાણતાં કે જે ખોરાક તમારા મોંમાં જાય છે તે પેટમાં જાય છે. પછી શરીરમાંથી બહાર નીકળી જાય છે અને તે ગટરમાં જાય છે.
IRVGU   શું તમે હજી નથી સમજતા કે મુખમાં જે કંઈ ભોજન લઈએ છીએ, તે પેટમાં જાય છે તેનો બિનઉપયોગી કચરો નીકળી જાય છે? PEPS
PAV   ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਭਈ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਸੇਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
ERVPA   ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਢਿਡ੍ਡ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫ਼ੇਰ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
IRVPA   ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪੇਟ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
URV   کیا نہِیں سَمَجھتے کہ جو کُچھ مُنہ میں جاتا ہے وہ پیٹ میں پڑتا ہے اور مزبلہ میں پھینکا جاتا ہے۔
IRVUR   क्या नहीं समझते कि जो कुछ मुँह में जाता है; वो पेट में पड़ता है और गंदगी में फेंका जाता है?
BNV   তোমরা কি বোঝ না য়ে, যা কিছু মুখের মধ্যে যায় তা উদরে গিয়ে পৌঁছায় পরে তা বেরিয়ে পায়খানায় পড়ে৷
ERVBN   তোমরা কি বোঝ না য়ে, যা কিছু মুখের মধ্যে যায় তা উদরে গিয়ে পৌঁছায় পরে তা বেরিয়ে পায়খানায় পড়ে৷
IRVBN   এটা কি বোঝ না যে, যা কিছু মুখের ভিতরে যায়, তা পেটের মধ্যে যায়, পরে শরীর থেকে বেরিয়ে যায়?
ORV   ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଜାଣିନ ଯେ, ଯେଉଁଖାଦ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକର ପାଟି ଭିତରକୁ ଯାଏ, ତାହା ପଟେ ଭିତରକୁ ଯାଏ ପରିଶଷେ ରେ ଦହରେୁ ବାହାରିଯାଏ।
IRVOR   ଯାହା କିଛି ମୁଖରେ ପ୍ରବେଶ କରେ, ତାହା ପେଟକୁ ଯାଇ ବାହାରେ ଯେ ପକାଯାଏ, ଏହା କ'ଣ ବୁଝୁ ନାହଁ ? PEPS

English Language Versions

KJV   Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
KJVP   Do not ye yet G3768 ADV understand G3539 V-PAI-2P , that G3754 CONJ whatsoever G3956 A-NSN entereth G1531 V-PNP-NSN in G1519 PREP at the G3588 T-ASN mouth G4750 N-ASN goeth G5562 V-PAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-ASF belly G2836 N-ASF , and G2532 CONJ is cast out G1544 V-PPI-3S into G1519 PREP the draught G856 N-ASM ?
YLT   do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
ASV   Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
WEB   Don't you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
RV   Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
AKJV   Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
NET   Don't you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
ERVEN   Surely you know that all the food that enters the mouth goes into the stomach. Then it goes out of the body.
NLV   Do you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?
NCV   Surely you know that all the food that enters the mouth goes into the stomach and then goes out of the body.
LITV   Do you not yet perceive that everything entering into the mouth goes into the belly, and is thrown out into the waste bowl?
HCSB   "Don't you realize that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is eliminated?

Bible Language Versions

GNTERP   ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 χωρει V-PAI-3S G5562 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αφεδρωνα N-ASM G856 εκβαλλεται V-PPI-3S G1544
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 χωρει V-PAI-3S G5562 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αφεδρωνα N-ASM G856 εκβαλλεται V-PPI-3S G1544
GNTBRP   ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 χωρει V-PAI-3S G5562 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αφεδρωνα N-ASM G856 εκβαλλεται V-PPI-3S G1544
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 νοεῖτε V-PAI-2P G3539 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN G1531 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κοιλίαν N-ASF G2836 χωρεῖ V-PAI-3S G5562 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 ἀφεδρῶνα N-ASM G856 ἐκβάλλεται;V-PPI-3S G1544

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 17

  • {SCJ}

  • Do

  • not

  • ye

  • yet

    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • understand

    G3539
    G3539
    νοιέω
    noiéō / noy-eh'-o
    Source:from G3563
    Meaning: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
    Usage: consider, perceive, think, understand.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • whatsoever

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • entereth

    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-NSN
  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • at

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • goeth

    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-PAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • belly

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • is

  • cast

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PPI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • draught

    G856
    G856
    ἀφεδρών
    aphedrṓn / af-ed-rone'
    Source:from a compound of G575 and the base of G1476
    Meaning: a place of sitting apart, i.e. a privy
    Usage: draught.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουπω
    oypo
    G3768
    G3768
    οὔπω
    oúpō / oo'-po
    Source:from G3756 and G4452
    Meaning: not yet
    Usage: hitherto not, (no…) as yet, not yet.
    POS :
    ADV
  • νοειτε

    G3539
    G3539
    νοιέω
    noiéō / noy-eh'-o
    Source:from G3563
    Meaning: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed
    Usage: consider, perceive, think, understand.
    POS :
    V-PAI-2P
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παν

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • εισπορευομενον
    eisporeyomenon
    G1531
    G1531
    εἰσπορεύομαι
    eisporeúomai / ice-por-yoo'-om-ahee
    Source:from G1519 and G4198
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: come (enter) in, go into.
    POS :
    V-PNP-NSN
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • στομα

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κοιλιαν

    G2836
    G2836
    κοιλία
    koilía / koy-lee'-ah
    Source:from (hollow)
    Meaning: a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart
    Usage: belly, womb.
    POS :
    N-ASF
  • χωρει

    G5562
    G5562
    χωρέω
    chōréō / kho-reh'-o
    Source:from G5561
    Meaning: to be in (give) space, i.e. (intransitively) to pass, enter, or (transitively) to hold, admit (literally or figuratively)
    Usage: come, contain, go, have place, (can, be room to) receive.
    POS :
    V-PAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αφεδρωνα

    G856
    G856
    ἀφεδρών
    aphedrṓn / af-ed-rone'
    Source:from a compound of G575 and the base of G1476
    Meaning: a place of sitting apart, i.e. a privy
    Usage: draught.
    POS :
    N-ASM
  • εκβαλλεται
    ekvalletai
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×