Bible Books

3
:

16 ஆனால் நாம் ஏற்கெனவே அடைந்திருந்த வளர்ச்சிக்கு ஏற்றவிதமாய் வாழமுயல்வோம்.

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ നാം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്ന പരിജ്ഞാനം തന്നേ അനുസരിച്ചു നടക്കുക.
IRVML   എന്നിരുന്നാലും നാം പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നതനുസരിച്ചു തന്നെ നടക്കുക. PEPS
TEV   అయినను ఇప్పటివరకు మనకు లభించిన దానినిబట్టియే క్రమముగా నడుచుకొందము.
ERVTE   మనం మాత్రం, మనమిదివరలో సాధించిన వాటికి అనుగుణంగా నడుచుకొందాము.
IRVTE   ఏమైనా సరే, మనం ఇప్పటికే పొందిన అదే సత్యానికి అనుగుణంగా మనమంతా నడుచుకొందాము. (6) అయితే ఐక్యత కోసమని సత్యాన్ని నిర్లక్షానికి గురి చేయకూడదు PEPS
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ಈಗಾ ಗಲೇ ನಾವು ಯಾವದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೋ ಅದೇ ಸೂತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರೋಣ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾ ನಡೆಯೋಣ.
IRVKN   ಅಂತೂ, ಗಲಾ. 6:16 ನಾವು ಯಾವ ಸೂತ್ರವನ್ನನುಸರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿಯ ವರೆಗೆ ಬಂದೆವೋ ಅದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯೋಣ. PEPS
HOV   सो जहां तक हम पहुंचे हैं, उसी के अनुसार चलें॥
ERVHI   जिस सत्य तक हम पहुँच चुके हैं, हमें उसी पर चलते रहना चाहिए।
IRVHI   इसलिए जहाँ तक हम पहुँचे हैं, उसी के अनुसार चलें। PS
MRV   फक्त आपण ज्या सत्यापर्यंत पोहोंचलो त्याच्याच मागे चालत राहावे.
ERVMR   फक्त आपण ज्या सत्यापर्यंत पोहोंचलो त्याच्याच मागे चालत राहावे.
IRVMR   तथापि आपण ज्या विचाराने येथवर मजल मारली तिच्याप्रमाणे पुढे चालावे. PS
GUV   પરંતુ જે સત્ય આપણને લાધી ચૂક્યુ છે તેને અનુસરવાનું આપણે ચાલુ રાખવું જોઈએ.
ERVGU   પરંતુ જે સત્ય આપણને લાધી ચૂક્યુ છે તેને અનુસરવાનું આપણે ચાલુ રાખવું જોઈએ.
IRVGU   તોપણ જે કક્ષા સુધી આપણે પહોંચ્યા છીએ, તે ધોરણે આપણે ચાલવું જોઈએ. PEPS
PAV   ਪਰ ਜਿੱਥੋਂ ਤੋੜੀ ਅਸੀਂ ਅੱਪੜੇ ਹਾਂ ਉਸੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੀਏ।।
ERVPA   ਹਰ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਸੱਚ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹਈਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਤਕ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਦੇ ਆਏ ਹਾਂ।
IRVPA   ਪਰ ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਅਸੀਂ ਪਹੁੰਚੇ ਹਾਂ ਉਸੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੀਏ। PEPS
URV   بہرحال جہاں تک ہم پہُنچے ہیں اُسی کے مُطابِق چلیں۔
IRVUR   बहरहाल जहाँ तक हम पहूँचे हैं उसी के मुताबिक़ चलें। PEPS
BNV   এস আমরা ইতিমধ্যে য়ে সত্যে পৌঁছেছি, সেই সত্য অনুসরণ করি৷
ERVBN   এস আমরা ইতিমধ্যে য়ে সত্যে পৌঁছেছি, সেই সত্য অনুসরণ করি৷
IRVBN   তাই যাইহোক না কেন, আমরা যে পর্যন্ত পৌছিয়েছি, যেন সেই একই ধারায় চলি।
ORV   କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁସବୁ ସତ୍ଯ ଜାଣିଛୁ, ସହେି ସତ୍ଯ ମାର୍ଗ ରେ ଅବିରତ ଚାଲିବା ଉଚିତ୍।
IRVOR   କେବଳ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଗ୍ରସର ହୋଇଅଛୁ, ସେହି ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁ

English Language Versions

KJV   Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
KJVP   Nevertheless G4133 ADV , whereto G1519 PREP we have already attained G5348 V-AAI-1P , let us walk G4748 V-PAN by the G3588 T-DSM same G846 P-DSM rule G2583 N-DSM , let us mind G5426 V-PAN the G3588 T-ASN same thing G846 P-ASN .
YLT   but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;
ASV   only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.
WEB   Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.
RV   only, whereunto we have already attained, by that same {cf15i rule} let us walk.
AKJV   Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
NET   Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
ERVEN   But we should continue following the truth we already have.
NLV   So let us keep on obeying the same truth we have already been following.
NCV   But we should continue following the truth we already have.
LITV   Yet as to where we have arrived, walk by the same rule, being of the same mind.
HCSB   In any case, we should live up to whatever truth we have attained.

Bible Language Versions

GNTERP   πλην ADV G4133 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 στοιχειν V-PAN G4748 κανονι N-DSM G2583 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426
GNTWHRP   πλην ADV G4133 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 στοιχειν V-PAN G4748
GNTBRP   πλην ADV G4133 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 εφθασαμεν V-AAI-1P G5348 τω T-DSM G3588 αυτω P-DSM G846 στοιχειν V-PAN G4748 κανονι N-DSM G2583 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 φρονειν V-PAN G5426
GNTTRP   πλὴν ADV G4133 εἰς PREP G1519 R-ASN G3739 ἐφθάσαμεν, V-AAI-1P G5348 τῷ T-DSM G3588 αὐτῷ P-DSM G846 στοιχεῖν.V-PAN G4748

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 16

  • Nevertheless

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • ,

  • whereto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • we

  • have

  • already

  • attained

    G5348
    G5348
    φθάνω
    phthánō / fthan'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at
    Usage: (already) attain, come, prevent.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ,

  • let

  • us

  • walk

    G4748
    G4748
    στοιχέω
    stoichéō / stoy-kheh'-o
    Source:from a derivative of (to range in regular line)
    Meaning: to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety
    Usage: walk (orderly).
    POS :
    V-PAN
  • by

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • same

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • rule

    G2583
    G2583
    κανών
    kanṓn / kan-ohn'
    Source:from (a straight reed, i.e. rod)
    Meaning: a rule (canon), i.e. (figuratively) a standard (of faith and practice); by implication, a boundary, i.e. (figuratively) a sphere (of activity)
    Usage: line, rule.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • let

  • us

  • mind

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • same

  • thing

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • .

  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • εφθασαμεν

    G5348
    G5348
    φθάνω
    phthánō / fthan'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at
    Usage: (already) attain, come, prevent.
    POS :
    V-AAI-1P
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • στοιχειν

    G4748
    G4748
    στοιχέω
    stoichéō / stoy-kheh'-o
    Source:from a derivative of (to range in regular line)
    Meaning: to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety
    Usage: walk (orderly).
    POS :
    V-PAN
  • κανονι

    G2583
    G2583
    κανών
    kanṓn / kan-ohn'
    Source:from (a straight reed, i.e. rod)
    Meaning: a rule (canon), i.e. (figuratively) a standard (of faith and practice); by implication, a boundary, i.e. (figuratively) a sphere (of activity)
    Usage: line, rule.
    POS :
    N-DSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • φρονειν

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×