Bible Books

:
1

1 யெகோவாவுக்கு பயந்து அவருடைய வழிகளில் நடக்கும் அனைவரும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.

Indian Language Versions

MOV   യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ടു, അവന്റെ വഴികളിൽ നടക്കുന്ന ഏവനും ഭാഗ്യവാൻ;
IRVML   യഹോവയെ ഭയപ്പെട്ട്, അവന്റെ വഴികളിൽ നടക്കുന്ന ഏവനും ഭാഗ്യവാൻ;
TEV   యెహోవాయందు భయభక్తులు కలిగి ఆయన త్రోవలయందు నడుచువారందరు ధన్యులు.
ERVTE   యెహోవా అనుచరులందరూ సంతోషంగా ఉంటారు. ప్రజలు యెహోవా కోరిన విధంగా జీవిస్తారు.
IRVTE   యెహోవా అంటే భయభక్తులు కలిగి, ఆయన విధానాల్లో నడుచుకునే వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV   ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಆತನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರೆಲ್ಲರು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
IRVKN   ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ,
ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಧನ್ಯನು.
HOV   क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है, और उसके मार्गों पर चलता है!
ERVHI   यहोवा के सभी भक्त आनन्दित रहते हैं। वे लोग परमेश्वर जैसा चाहता, वैसा गाते हैं।
IRVHI   क्या ही धन्य है हर एक जो यहोवा का भय मानता है,
और उसके मार्गों पर चलता है*!
MRV   परमेश्वराचे सर्व भक्त सुखी आहेत. ते देवाच्या इच्छे प्रमाणे जगतात.
ERVMR   परमेश्वराचे सर्व भक्त सुखी आहेत. ते देवाच्या इच्छे प्रमाणे जगतात.
IRVMR   {परमेश्वराचे भय धरणाऱ्याची धन्यता} PS जो प्रत्येकजन परमेश्वराचा आदर करतो,
जो त्याच्याच मार्गाने चालतो तो धन्यवादित आहे.
GUV   જેઓ યહોવાનો ભય રાખે છે અને તેના માર્ગમાં ચાલે છે; તે સર્વને ધન્ય છે.
IRVGU   જે યહોવાહને માન આપે છે
અને તેમના માર્ગમાં ચાલે છે, તે સર્વ આશીર્વાદિત છે.
PAV   ਧੰਨ ਹੈ ਹਰੇਕ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ!
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਮੰਨਣ ਦੀ ਬਰਕਤ} PS ਧੰਨ ਹੈ ਹਰੇਕ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈਅ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ!
URV   مُبارک ہے ہر ایک جو خُداوند سے ڈرتا ہے اور اُسکی راہوں پر چلتا ہے۔
IRVUR   मुबारक है हर एक जो ख़ुदावन्द से डरता, और उसकी राहों पर चलता है।
BNV   প্রভুর প্রত্যেকটি অনুগামীই সুখী| ঈশ্বর য়েভাবে চান তারা সেইভাবেই বাঁচে|
IRVBN   ধন্য প্রত্যেকে যে সদাপ্রভুুকে সম্মান করে, যে তাঁর পথে চলে।
ORV   ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ଧନ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପଥରେ ଚାଲନ୍ତି।
IRVOR   {ବାଧ୍ୟତାର ପୁରସ୍କାର} PS ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି
ତାହାଙ୍କ ପଥରେ ଚାଲନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଧନ୍ୟ।

English Language Versions

KJV   Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
KJVP   A Song H7892 of degrees H4609 . Blessed H835 CMP is every one H3605 NMS that feareth H3373 AMS the LORD H3068 EDS ; that walketh H1980 D-VQPMS in his ways H1870 .
YLT   A Song of the Ascents. O the happiness of every one fearing Jehovah, Who is walking in His ways.
ASV   Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
WEB   A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears Yahweh, Who walks in his ways.
RV   Blessed is every one that feareth the LORD, that walketh in his ways.
AKJV   Blessed is every one that fears the LORD; that walks in his ways.
NET   A song of ascents. How blessed is every one of the LORD's loyal followers, each one who keeps his commands!
ERVEN   A song for going up to the Temple. What blessings there are for those who fear and respect the Lord and live the way he wants.
LXXEN   css="font-style:italic">A Song of Degrees. - Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.
NLV   Happy are all who honor the Lord with fear, and who walk in His ways.
NCV   Happy are those who respect the Lord and obey him.
LITV   A Song of Ascents. Blessed is everyone who fears Jehovah, who walks in His ways.
HCSB   A song of ascents. How happy is everyone who fears the LORD, who walks in His ways!

Bible Language Versions

MHB   שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 אַשְׁרֵי H835 CMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְרֵא H3373 AMS יְהוָה H3068 EDS הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS בִּדְרָכָֽיו H1870 ׃ EPUN
BHS   שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו ׃
ALEP   א   שיר המעלות אשרי כל-ירא יהוה--    ההלך בדרכיו
WLC   שִׁיר הַמַּעֲלֹות אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו׃
LXXRP   ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM μακαριοι G3107 A-NPM παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM φοβουμενοι G5399 V-PMPNP τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM οι G3588 T-NPM πορευομενοι G4198 V-PMPNP εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτου G846 P-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 128 : 1

  • A

  • Song

    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
  • of

  • degrees

    H4609
    H4609
    מַעֲלָה
    maʻălâh / mah-al-aw`
    Source:feminine of H4608
    Meaning: elevation, i.e. the act (literally, a journey to a higher place, figuratively, a thought arising), or (concretely) the condition (literally, a step or grade-mark, figuratively, a superiority of station); specifically a climactic progression (in certain Psalms)
    Usage: things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story.
    POS :n-f
  • .

  • Blessed

    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
    CMP
  • [

  • is

  • ]

  • every

  • one

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • feareth

    H3373
    H3373
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:from H3372
    Meaning: fearing; morally, reverent
    Usage: afraid, fear (-ful).
    POS :a
    AMS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ;

  • that

  • walketh

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    D-VQPMS
  • in

  • his

  • ways

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • .

  • שִׁיר
    siir
    H7892
    H7892
    שִׁיר
    shîyr / sheer
    Source:or feminine שִׁירָה
    Meaning: from H7891; a song; abstractly, singing
    Usage: musical(-ick), × sing(-er, -ing), song.
    POS :n-m n-f
    NMS
  • הַמַּעֲלוֹת

    H4609
    H4609
    מַעֲלָה
    maʻălâh / mah-al-aw`
    Source:feminine of H4608
    Meaning: elevation, i.e. the act (literally, a journey to a higher place, figuratively, a thought arising), or (concretely) the condition (literally, a step or grade-mark, figuratively, a superiority of station); specifically a climactic progression (in certain Psalms)
    Usage: things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story.
    POS :n-f
    D-NFP
  • אַשְׁרֵי
    'asrei
    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
    CMP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • יְרֵא
    yre'
    H3373
    H3373
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:from H3372
    Meaning: fearing; morally, reverent
    Usage: afraid, fear (-ful).
    POS :a
    AMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הַהֹלֵךְ
    haholek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    D-VQPMS
  • בִּדְרָכָיו
    bidraakaayw
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    B-CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×