Bible Books

:
4

4 ஆனால் உமக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்கள், வில்லுக்கு தப்பித்துக் கொள்ளுமாறு ஒரு கொடியை உயர்த்தினீர்.

Indian Language Versions

MOV   സത്യം നിമിത്തം ഉയർത്തേണ്ടതിന്നു നീ നിന്റെ ഭക്തന്മാർക്കു ഒരു കൊടി നല്കിയിരിക്കുന്നു. സേലാ.
IRVML   സത്യം നിമിത്തം ഉയർത്തേണ്ടതിന്
നീ നിന്റെ ഭക്തന്മാർക്ക് ഒരു കൊടി നല്കിയിരിക്കുന്നു. സേലാ.
TEV   సత్యము నిమిత్తము ఎత్తి పట్టుటకై నీయందు భయభక్తులుగలవారికి నీవొక ధ్వజము నిచ్చి యున్నావు.(సెలా.)
ERVTE   నీకు భయపడే వారికి నీ సత్యమైన వాగ్దానాలను స్థిరపరచుటకు ఒక ధ్వజమునెత్తావు.
IRVTE   సత్యం నిమిత్తం ఎత్తి పట్టుకోవడానికి నీలో భయభక్తులు గలవారికి నీవొక ధ్వజాన్ని ఇచ్చావు.
KNV   ಸತ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಧ್ವಜವು ಎತ್ತಲ್ಪಡುವಂತೆ ನಿನಗೆ ಭಯಪಡುವವರಿಗೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ. ಸೆಲಾ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಆರಾಧಕರನ್ನು ನೀನು ಎಚ್ಚರಿಸುವೆ. ಈಗ ಅವರು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಪಾರಾಗಬಹುದು.
IRVKN   ನೀನು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಧ್ವಜವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು,
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ * ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಅಥವಾ ಸತ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಸೆಲಾ
HOV   तू ने अपने डरवैयों को झण्डा दिया है, कि वह सच्चाई के कारण फहराया जाए।
ERVHI   तूने उन लोगों को ऐसे चिताया, जो तुझको पूजते हैं। वे अब अपने शत्रु से बच निकल सकते हैं।
IRVHI   तूने अपने डरवैयों को झण्डा दिया है,
कि वह सच्चाई के कारण फहराया जाए। (सेला)
MRV   जे तुझी उपासना करतात त्यांना तू इशारा दिला होतास, त्यामुळे आता ते शत्रूंपासून सुटका करुन घेऊ शकतील.
ERVMR   जे तुझी उपासना करतात त्यांना तू इशारा दिला होतास, त्यामुळे आता ते शत्रूंपासून सुटका करुन घेऊ शकतील.
IRVMR   तुझा आदर करणाऱ्यास तू निशाण दिले आहे,
यासाठी की, त्यांनी सत्याकरता तो उभारावा.
GUV   તમે તમારી બીક રાખનારાઓને ધ્વજા આપી છે, અને ચેતવણી આપી છે, જેથી તેઓ વિનાશમાં રક્ષા પામે.
IRVGU   તમે તમારી બીક રાખનારાઓને ધ્વજા આપી છે,
કે જેથી તે સત્યને અર્થે પ્રદર્શિત કરાય.  
PAV   ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।। ਸਲਹ।।
IRVPA   ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭੈਅ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਸਲਹ।
URV   جو تجھ سے ڈرتے ہیں تُو نے اُنکو جھنڈا دیا ہے۔ تاکہ وہ حق کی خاطر بُلند کیا جائے ۔
IRVUR   जो तुझ से डरते हैं, तूने उनको एक झंडा दिया है; ताकि वह हक़ की ख़ातिर बुलन्द किया जाएं। सिलाह
BNV   যারা আপনাকে উপাসনা করে তাদের আপনি সতর্ক করেছেন| এখন তারা শত্রুদের হাত থেকে পালিয়ে য়েতে পারে|
IRVBN   যারা তোমাকে সম্মান করে তুমি তাদেরকে একটি পতাকা দিয়েছ যাতে তা * তারা সত্যের কারণে রক্ষা পাবে রা তীরের থেকে রক্ষা পায়। সেলা
ORV   ତୁମ୍ଭକୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ କରିବା ପାଇଁ ପତାକା ଉଠାଇଲ। ୟାହାଫଳରେ ସମାନେେ ନିଜକୁ ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ।
IRVOR   ସତ୍ୟତା ପକ୍ଷରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ
ଆପଣା ଭୟକାରୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ପତାକା ଦେଇଅଛ। ସେଲା

English Language Versions

KJV   Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
KJVP   Thou hast given H5414 a banner H5251 to them that fear H3373 thee , that it may be displayed H5127 because H6440 of the truth H7189 . Selah H5542 .
YLT   Thou hast given to those fearing thee an ensign. To be lifted up as an ensign Because of truth. Selah.
ASV   Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
WEB   You have given a banner to those who fear you, That it may be displayed because of the truth. Selah.
RV   Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. {cf15i Selah}
AKJV   You have given a banner to them that fear you, that it may be displayed because of the truth. Selah.
NET   You have given your loyal followers a rallying flag, so that they might seek safety from the bow. (Selah)
ERVEN   But you have provided a flag to show your faithful followers where to gather to escape the enemy's attack. Selah
LXXEN   Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow. Pause.
NLV   You have given a flag to those who fear You, so it may be seen because of the truth.
NCV   You have raised a banner to gather those who fear you. Now they can stand up against the enemy.Selah
LITV   You have given a banner to those who fear You, to lift it up because of the truth. Selah.
HCSB   You have given a signal flag to those who fear You, so that they can flee before the archers. Selah

Bible Language Versions

MHB   הִרְעַשְׁתָּה H7493 אֶרֶץ H776 GFS פְּצַמְתָּהּ H6480 רְפָה H7495 שְׁבָרֶיהָ H7667 כִי H3588 CONJ ־ CPUN מָֽטָה H4131 ׃ EPUN
BHS   הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָטָה ׃
ALEP   ד   הרעשתה ארץ פצמתה    רפה שבריה כי-מטה
WLC   הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָטָה׃
LXXRP   εδωκας G1325 V-AAI-2S τοις G3588 T-DPM φοβουμενοις G5399 V-PMPDP σε G4771 P-AS σημειωσιν N-ASF του G3588 T-GSN φυγειν G5343 V-AAN απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN τοξου G5115 N-GSN διαψαλμα N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 60 : 4

  • Thou

  • hast

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • a

  • banner

    H5251
    H5251
    נֵס
    nêç / nace
    Source:from H5264
    Meaning: a flag; also a sail; by implication, a flagstaff; generally a signal; figuratively, a token
    Usage: banner, pole, sail, (en-) sign, standard.
    POS :n-m
  • to

  • them

  • that

  • fear

    H3373
    H3373
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:from H3372
    Meaning: fearing; morally, reverent
    Usage: afraid, fear (-ful).
    POS :a
  • thee

  • ,

  • that

  • it

  • may

  • be

  • displayed

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • because

  • of

  • the

  • truth

    H7189
    H7189
    קֹשֶׁט
    qôsheṭ / ko`-shet
    Source:or קֹשְׁטְ
    Meaning: from an unused root meaning to balance; equity (as evenly weighed), i.e. reality
    Usage: truth.
    POS :n-m
  • .

  • Selah

    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • .

  • נָתַתָּה
    naathathaah
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ2MS-3FS
  • לִּירֵאֶיךָ
    liyre'eikaa
    H3373
    H3373
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:from H3372
    Meaning: fearing; morally, reverent
    Usage: afraid, fear (-ful).
    POS :a
    L-JMP-2MS
  • נֵּס
    nes
    H5251
    H5251
    נֵס
    nêç / nace
    Source:from H5264
    Meaning: a flag; also a sail; by implication, a flagstaff; generally a signal; figuratively, a token
    Usage: banner, pole, sail, (en-) sign, standard.
    POS :n-m
    NMS
  • לְהִתְנוֹסֵס
    lhithnwoses
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    L-VTFC
  • מִפְּנֵי
    mipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    M-CMP
  • קֹשֶׁט
    qoseet
    H7189
    H7189
    קֹשֶׁט
    qôsheṭ / ko`-shet
    Source:or קֹשְׁטְ
    Meaning: from an unused root meaning to balance; equity (as evenly weighed), i.e. reality
    Usage: truth.
    POS :n-m
    NMS
  • סֶלָה
    seelaa
    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
    IJEC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×