Bible Books

:

17 அவை நாள்தோறும் வெள்ளத்தைப்போல் என்னைச் சூழ்ந்து கொள்கின்றன; என்னை அவை முழுமையாய் வளைத்துக்கொண்டன.

Indian Language Versions

MOV   അവ ഇടവിടാതെ വെള്ളംപോലെ എന്നെ ചുറ്റുന്നു; അവ ഒരുപോലെ എന്നെ വളയുന്നു.
IRVML   അവ ഇടവിടാതെ വെള്ളംപോലെ എന്നെ ചുറ്റുന്നു;
അവ ഒരുപോലെ എന്നെ വളയുന്നു.
TEV   నీళ్లు ఆవరించునట్లు అవి దినమంత నన్ను ఆవరించు చున్నవి అవి నన్ను చుట్టూర చుట్టుకొని యున్నవి
ERVTE   నాకు నొప్పులు, బాధలు ఎల్లప్పుడూ ఉన్నాయి. నా నొప్పులు, బాధల్లో నేను మునిగి పోతున్నట్టుగా నాకు అనిపిస్తుంది.
IRVTE   నీళ్లలాగా రోజంతా అవి నన్ను చుట్టుముట్టాయి. నన్ను కమ్మేశాయి.
KNV   ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಅವು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ; ಏಕವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ.
ERVKN   ಬಾಧೆಗಳೂ ನೋವುಗಳೂ ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿವೆ. ಬಾಧೆಗಳಿಂದಲೂ ನೋವುಗಳಿಂದಲೂ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
IRVKN   ಅವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ;
ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಬಿಟ್ಟಿವೆ.
HOV   वह दिन भर जल की नाईं मुझे घेरे रहता है; वह मेरे चारों ओर दिखाई देता है।
ERVHI   मुझे ऐसा लगता है, जैसे पीड़ा और यातनाएँ सदा मेरे संग रहती हैं। मैं अपनी पीड़ाओं और यातनाओं में डूबा जा रहा हूँ।
IRVHI   वह दिन भर जल के समान मुझे घेरे रहता है;
वह मेरे चारों ओर दिखाई देता है।
MRV   दु:ख आणि वेदना सदैव माझ्याबरोबर असतात. मी माझ्या दु:खात आणि वेदनात बुडून मरत आहे असे मला वाटते.
ERVMR   दु:ख आणि वेदना सदैव माझ्याबरोबर असतात. मी माझ्या दु:खात आणि वेदनात बुडून मरत आहे असे मला वाटते.
IRVMR   त्यांनी दिवसभर मला जलाप्रमाणे घेरले आहे;
त्यांनी मला सर्वस्वी वेढून टाकले आहे.
GUV   મને જળપ્રલયની જેમ દરરોજ ઘેરી લે છે, અને તેઓએ મને ડૂબાડી દીધો છે.
IRVGU   તેઓએ પાણીની જેમ દરરોજ મને ઘેર્યો છે;
તેઓ ભેગા થઈને મારી આસપાસ ફરી વળ્યા છે.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘੇਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਡੱਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘੇਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਡੱਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV   اُس نے دِن بھر سیَلاب کی طرح میرا اِحاطہ کیا۔ اُس نے مجھے با لکل گھیر لیا۔
IRVUR   उसने दिनभर सैलाब की तरह मेरा घेराव किया; उसने मुझे बिल्कुल घेर लिया।
BNV   জ্বালা-যন্ত্রণা আমার নিত্যসঙ্গী| আমার মনে হচ্ছে য়েন, আমি আমার জ্বালা-যন্ত্রণায় ডুবে যাচ্ছি|
IRVBN   তারা সমস্ত দিন আমাকে জলের মত ঘিরেছে; তারা সবাই আমাকে ঘিরে ধরেছে।
ORV   ଏକ ବନ୍ଯାପରି ତୁମ୍ଭର ଆକ୍ରମଣ ମାେତେ ଦିନସାରା ଘରେି ରହିଥିଲା। ସମାନେେ ସବୁଆଡ଼ୁ ମାେତେ ବନ୍ଦ କଲେ।
IRVOR   ତାହାସବୁ ସାରାଦିନ ଜଳ ପରି ମୋ’ ଚାରିଆଡ଼େ ଉପସ୍ଥିତ;
ତାହାସବୁ ଏକତ୍ର ମୋ’ ଚାରିଆଡ଼େ ବେଷ୍ଟନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   They came round about me daily like water; they compassed me about together.
KJVP   They came round about H5437 me daily H3117 D-AMS like water H4325 KD-NMP ; they compassed me about H5362 together H3162 ADV .
YLT   They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
ASV   They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
WEB   They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
RV   They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
AKJV   They came round about me daily like water; they compassed me about together.
NET   They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
ERVEN   They surround me on every side. I feel like a drowning man.
LXXEN   They compassed me like water; all the day they beset me together.
NLV   They gather around me like water all day long. Together they close in upon me.
NCV   They surround me daily like a flood; they are all around me.
LITV   They surrounded me like waters all the day; they have come together around me.
HCSB   They surround me like water all day long; they close in on me from every side.

Bible Language Versions

MHB   סַבּוּנִי H5437 כַמַּיִם H4325 KD-NMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS הִקִּיפוּ H5362 עָלַי H5921 PREP-1MS יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS   עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻנִי ׃
ALEP   יז   עלי עברו חרוניך    בעותיך צמתותני
WLC   עָלַי עָבְרוּ חֲרֹונֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻנִי׃
LXXRP   εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P με G1473 P-AS ως G3739 CONJ υδωρ G5204 N-NSN ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF περιεσχον G4023 V-AAI-3P με G1473 P-AS αμα G260 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 88 : 17

  • They

  • came

  • round

  • about

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • me

  • daily

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • like

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • ;

  • they

  • compassed

  • me

  • about

    H5362
    H5362
    נָקַף
    nâqaph / naw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate
    Usage: compass (about, -ing), cut down, destroy, go round (about), inclose, round.
    POS :v
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • .

  • סַבּוּנִי
    sabwnii
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
    VQQ3MP-1MS
  • כַמַּיִם
    kamayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    KD-NMP
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הִקִּיפוּ
    hiqiypw
    H5362
    H5362
    נָקַף
    nâqaph / naw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate
    Usage: compass (about, -ing), cut down, destroy, go round (about), inclose, round.
    POS :v
    I-VHQ3MP
  • עָלַי
    'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • יָחַד
    yaachad
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×