Bible Books

:
7

7 பரலோகத்தில் யுத்தம் நடந்தது. மிகாயேலும், அவனுடைய தூதர்களும் அந்த இராட்சதப் பாம்புக்கு எதிராக யுத்தம் செய்தார்கள். அந்த இராட்சதப் பாம்பும், அதனுடைய தூதர்களும், அவர்களை எதிர்த்து யுத்தம் செய்தன.

Indian Language Versions

MOV   പിന്നെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ യുദ്ധം ഉണ്ടായി; മീഖായേലും അവന്റെ ദൂതന്മാരും മഹാസർപ്പത്തോടു പടവെട്ടി; തന്റെ ദൂതന്മാരുമായി മഹാസർപ്പവും പടവെട്ടി ജയിച്ചില്ലതാനും.
IRVML   പിന്നെ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ യുദ്ധം ഉണ്ടായി; മീഖായേലും * മീഖായേല്‍-ദൈവത്തിന്‍റെ പ്രധാന ദൂതന്‍ അവന്റെ ദൂതന്മാരും മഹാസർപ്പത്തിനെതിരെ പോരാടി; സർപ്പവും അവന്റെ ദൂതന്മാരും തിരിച്ച് പോരാടിയെങ്കിലും
TEV   అంతట పరలోకమందు యుద్ధము జరిగెను. మిఖా యేలును అతని దూతలును ఘటసర్పముతో యుద్ధము చేయవలెనని యుండగా
ERVTE   పరలోకంలో ఒక యుద్ధం జరిగింది. మిఖాయేలు, అతని దూతలు, ఘటసర్పంతో యుద్ధం చేసారు. ఘటసర్పం తన దూతలతో తిరిగి యుద్ధం చేసింది.
IRVTE   అప్పుడు పరలోకంలో యుద్ధం జరిగింది. మిఖాయేలూ అతని దూతలూ మహాసర్పంతో యుద్ధం చేశారు. మహా సర్పం తన దూతలతో కలసి పోరాటం చేశాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯಿತು. ವಿಾಕಾಯೇಲನೂ ಅವನ ದೂತರೂ ಘಟಸರ್ಪಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದರು; ಘಟಸರ್ಪನೂ ಅವನ ದೂತರೂ ಯುದ್ದಮಾಡಿ ಸೋತು ಹೋದರು.
ERVKN   ನಂತರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಯುದ್ಧವಾಯಿತು. ಮಿಕಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹದೂತರು ಘಟಸರ್ಪದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದರು. ಘಟಸರ್ಪ ಮತ್ತು ಅದರ ದೂತರೂ ಹೋರಾಡಿದರು.
IRVKN   ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯಿತು. § ಯೂದ. 9: ಮೀಕಾಯೇಲನೂ ಅವನ ದೂತರೂ ಘಟಸರ್ಪದ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದರು. ಘಟಸರ್ಪವೂ * ಮತ್ತಾ 25:41; 2 ಪೇತ್ರ. 2:4; ಯೂದ 6: ಅವನ ದೂತರೂ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿ ಕಾದಾಡಿದರು.
HOV   फिर स्वर्ग पर लड़ाई हुई, मीकाईल और उसके स्वर्गदूत अजगर से लड़ने को निकले, और अजगर ओर उसके दूत उस से लड़े।
ERVHI   फिर स्वर्ग में एक युद्ध भड़क उठा। मीकाईल और उसके दूतों का उस विशालकाय अजगर से संग्राम हुआ। उस विशालकाय अजगर ने भी उसके दूतों के साथ लड़ाई लड़ी।
IRVHI   {अजगर स्वर्ग से बाहर फेंका गया} PS फिर स्वर्ग पर लड़ाई हुई, मीकाईल और उसके स्वर्गदूत अजगर से लड़ने को निकले; और अजगर और उसके दूत उससे लड़े,
MRV   मग स्वर्गात एक युद्ध झाले. मीखाएलआणि त्याचे दूत त्या प्रचंड सापाविरुद्ध लढले. साप त्याचे दूत हे सुद्धात्यांच्याशी लढले.
ERVMR   मग स्वर्गात एक युद्ध झाले. मीखाएल आणि त्याचे दूत त्या प्रचंड सापाविरुद्ध लढले. साप त्याचे दूत हे सुद्धा त्यांच्याशी लढले.
IRVMR   आणि स्वर्गात युद्ध झाले; मिखाएल त्याचे दूत हे अजगराबरोबर लढले आणि अजगर त्याचे दूत हे सुद्धा त्यांच्याशी लढले.
GUV   પછી ત્યાં આકાશમાં યુદ્ધ થયું. મિખાયેલ તથા તેના દૂતો અજગરની સાથે લડ્યા. તે અજગર અને તેના દૂતો તેમની સામે લડ્યા.
ERVGU   પછી ત્યાં આકાશમાં યુદ્ધ થયું. મિખાયેલ તથા તેના દૂતો અજગરની સાથે લડ્યા. તે અજગર અને તેના દૂતો તેમની સામે લડ્યા.
IRVGU   પછી આકાશમાં યુધ્ધ મચ્યું. મીખાએલ તથા તેના સ્વર્ગદૂતો અજગરની સાથે લડ્યા; અને અજગર તથા તેના નર્કદૂતો પણ લડ્યા;
PAV   ਫੇਰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਜੁੱਧ ਹੋਇਆ ਮਿਕਾਏਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ ਅਜਗਰ ਨਾਲ ਲੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ ਅਤੇ ਅਜਗਰ ਲੜਿਆ ਨਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ
ERVPA   ਫ਼ੇਰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਜੰਗ ਛਿਡ਼ ਗਈ। ਮਾਈਕਲ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦੂਤ ਅਜਗਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲਡ਼ੇ। ਅਜਗਰ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਜਵਾਬੀ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ।
IRVPA   ਫੇਰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਯੁੱਧ ਹੋਇਆ। ਮਿਕਾਏਲ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ ਅਜਗਰ ਨਾਲ ਲੜਨ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੇ, ਅਜਗਰ ਲੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦੂਤ ਵੀ ਲੜੇ।
URV   پھِر آسمان پر لڑائی ہُوئی۔ مِیکائیل اور اُس کے فرِشتے اژدہا سے لڑنے کو نِکلے اور اژدہا اور اُس کے فرِشتے اُن سے لڑے۔
IRVUR   फिर आसमान पर लड़ाई हुई, मीकाईल और उसके फ़रिश्ते अज़दहा से लड़ने को निकले; और अज़दहा और उसके फ़रिश्ते उनसे लड़े,
BNV   এরপর স্বর্গে এক যুদ্ধ বেধে গেল৷ মীখায়েল তার অধীনে অন্যান্য স্বর্গদূতরা সেই নাগের সঙ্গে যুদ্ধ করল৷ সেই নাগও তার অপদূতদের সঙ্গে নিয়ে যুদ্ধ করতে লাগল;
ERVBN   এরপর স্বর্গে এক যুদ্ধ বেধে গেল৷ মীখায়েল তার অধীনে অন্যান্য স্বর্গদূতরা সেই নাগের সঙ্গে যুদ্ধ করল৷ সেই নাগও তার অপদূতদের সঙ্গে নিয়ে যুদ্ধ করতে লাগল;
IRVBN   আর স্বর্গে যুদ্ধ হল; মীখায়েল তাঁর দূতেরা বিরাটাকার সাপের সঙ্গে যুদ্ধ করতে লাগলেন। তাতে সেই বিরাটাকার সাপ তার দূতেরাও যুদ্ধ করল,
ORV   ଏହିପରି ସମୟରେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ୟୁଦ୍ଧ ହେଲା। ମୀଖାଯଲେ ତାହାଙ୍କର ଦୂତଗଣ ସହେି ସାପ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କଲେ। ସାପ ତା'ର ଦୂତମାନଙ୍କ ସହତ ପ୍ରତିୟୁଦ୍ଧ କଲା।
IRVOR   {ଶୟତାନକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷେପ} PS ତତ୍ପରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯୁଦ୍ଧ ହେଲା, ମିଖାୟେଲ ତାହାଙ୍କ ଦୂତମାନେ ସେହି ସର୍ପ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ | ସେଥିରେ ସେହି ସର୍ପ ତାହାର ଦୂତମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ,

English Language Versions

KJV   And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
KJVP   And G2532 CONJ there was G1096 V-2ADI-3S war G4171 N-NSM in G1722 PREP heaven G3772 N-DSM : Michael G3413 N-PRI and G2532 CONJ his G3588 T-NPM angels G32 N-NPM fought G4170 V-AAN against G2596 the G3588 T-GSM dragon G1404 N-GSM ; and G2532 CONJ the G3588 T-NSM dragon G1404 N-NSM fought G4170 V-AAI-3S and G2532 CONJ his G3588 T-NPM angels G32 N-NPM ,
YLT   And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers,
ASV   And there was war in heaven: Michael and his angels going forth to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
WEB   There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
RV   And there was war in heaven: Michael and his angels {cf15i going forth} to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;
AKJV   And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
NET   Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
ERVEN   Then there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and its angels fought back,
NLV   Then there was war in heaven. Michael and his angels fought against this snake-like animal. This animal and his angels fought back.
NCV   Then there was a war in heaven. Michaeln and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
LITV   And war occurred in Heaven, Michael and his angels making war against the dragon. And the dragon and his angels made war,
HCSB   Then war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon. The dragon and his angels also fought,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πολεμος N-NSM G4171 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 μιχαηλ N-PRI G3413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 επολεμησαν V-AAI-3P G4170 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επολεμησεν V-AAI-3S G4170 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πολεμος N-NSM G4171 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 μιχαηλ N-PRI G3413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 του T-GSM G3588 πολεμησαι V-AAN G4170 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επολεμησεν V-AAI-3S G4170 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 πολεμος N-NSM G4171 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ο T-NSM G3588 μιχαηλ N-PRI G3413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846 πολεμησαι V-AAN G4170 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 δρακοντος N-GSM G1404 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δρακων N-NSM G1404 επολεμησεν V-AAI-3S G4170 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πόλεμος N-NSM G4171 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 T-NSM G3588 Μιχαὴλ N-PRI G3413 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 αὐτοῦ P-GSM G846 πολεμῆσαι V-AAN G4170 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 δράκοντος. N-GSM G1404 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 δράκων N-NSM G1404 ἐπολέμησεν V-AAI-3S G4170 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 αὐτοῦ,P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 12 : 7

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • war

    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • Michael

    G3413
    G3413
    Μιχαήλ
    Michaḗl / mikh-ah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H4317)
    Meaning: Michael, an archangel
    Usage: Michael.
    POS :
    N-PRI
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NPM
  • fought

    G4170
    G4170
    πολεμέω
    poleméō / pol-em-eh'-o
    Source:from G4171
    Meaning: to be (engaged) in warfare, i.e. to battle (literally or figuratively)
    Usage: fight, (make) war.
    POS :
    V-AAN
  • against

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • dragon

    G1404
    G1404
    δράκων
    drákōn / drak'-own
    Source:probably from an alternate form of (to look)
    Meaning: a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate)
    Usage: dragon.
    POS :
    N-GSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • dragon

    G1404
    G1404
    δράκων
    drákōn / drak'-own
    Source:probably from an alternate form of (to look)
    Meaning: a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate)
    Usage: dragon.
    POS :
    N-NSM
  • fought

    G4170
    G4170
    πολεμέω
    poleméō / pol-em-eh'-o
    Source:from G4171
    Meaning: to be (engaged) in warfare, i.e. to battle (literally or figuratively)
    Usage: fight, (make) war.
    POS :
    V-AAI-3S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • his

  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • πολεμος

    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ουρανω
    oyrano
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μιχαηλ
    michail
    G3413
    G3413
    Μιχαήλ
    Michaḗl / mikh-ah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H4317)
    Meaning: Michael, an archangel
    Usage: Michael.
    POS :
    N-PRI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αγγελοι

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • πολεμησαι
    polemisai
    G4170
    G4170
    πολεμέω
    poleméō / pol-em-eh'-o
    Source:from G4171
    Meaning: to be (engaged) in warfare, i.e. to battle (literally or figuratively)
    Usage: fight, (make) war.
    POS :
    V-AAN
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • δρακοντος

    G1404
    G1404
    δράκων
    drákōn / drak'-own
    Source:probably from an alternate form of (to look)
    Meaning: a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate)
    Usage: dragon.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δρακων

    G1404
    G1404
    δράκων
    drákōn / drak'-own
    Source:probably from an alternate form of (to look)
    Meaning: a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate)
    Usage: dragon.
    POS :
    N-NSM
  • επολεμησεν
    epolemisen
    G4170
    G4170
    πολεμέω
    poleméō / pol-em-eh'-o
    Source:from G4171
    Meaning: to be (engaged) in warfare, i.e. to battle (literally or figuratively)
    Usage: fight, (make) war.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αγγελοι

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×