Bible Books

:

1 அனனியா என்னும் பெயருடைய ஒருவன், தனது மனைவி சப்பீராளுடன் சேர்ந்து, ஒரு சிறு நிலத்தை விற்றான்.

Indian Language Versions

MOV   എന്നാൽ അനന്യാസ് എന്നു പേരുള്ള ഒരു പുരുഷൻ തന്റെ ഭാര്യയായ സഫീരയോടു കൂടെ ഒരു നിലം വിറ്റു.
IRVML   {അനന്യാസും സഫീറയും} PS എന്നാൽ അനന്യാസ് എന്ന് പേരുള്ള ഒരു പുരുഷൻ തന്റെ ഭാര്യയായ സഫീറയോടുകൂടി ഒരു നിലം വിറ്റ്.
TEV   అననీయ అను ఒక మనుష్యుడు తన భార్యయైన సప్పీరాతో ఏకమై పొలమమ్మెను.
ERVTE   ‘అననీయ’ అనబడే ఒక వ్యక్తి, అతని భార్య ‘సప్పీరా’ కలిసి తమ భూమి అమ్మేసారు.
IRVTE   అననీయ అనే ఒక వ్యక్తి తన భార్య సప్పీరాతో కలిసి పొలం అమ్మాడు.
KNV   ಆದರೆ ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸಪ್ಫೈರಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಒಂದು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ
ERVKN   ಅನನೀಯ ಎಂಬ ಒಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೆಸರು ಸಫೈರ. ಅನನೀಯ ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ವಲ್ಪ ಜಮೀನನ್ನು ಮಾರಿದನು.
IRVKN   {ಅನನೀಯ ಮತ್ತು ಸಪ್ಫೈರಳು} PS ಅನನೀಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಸಪ್ಫೈರಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಒಂದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾರಿ
HOV   और हनन्याह नाम एक मनुष्य, और उस की पत्नी सफीरा ने कुछ भूमि बेची।
ERVHI   हनन्याह नाम के एक व्यक्ति और उसकी पत्नी सफ़ीरा ने मिलकर अपनी सम्पत्ति का एक हिस्सा बेच दिया।
IRVHI   {पवित्र आत्मा से झूठ बोलना} PS हनन्याह नामक एक मनुष्य, और उसकी पत्‍नी सफीरा ने कुछ भूमि बेची।
MRV   हनन्या नावाचा एक मनुष्य होता त्याच्या पत्नीचे नाव सप्पीरा होते. हनन्याने त्याच्याकडे जी काही जमीन होती ती विकली.
ERVMR   हनन्या नावाचा एक मनुष्य होता त्याच्या पत्नीचे नाव सप्पीरा होते. हनन्याने त्याच्याकडे जी काही जमीन होती ती विकली.
IRVMR   {हनन्या सप्पीरा} PS तेव्हा हनन्या नावाचा कोणी एक मनुष्य त्याची पत्नी सप्पीरा यांनी आपली मालमत्ता विकली,
GUV   અનાન્યા નામે એક માણસ હતો તેની પત્નીનું નામ સફિરા હતું. અનાન્યા પાસે જે જમીન હતી, તે તેણે વેચી દીધી.
ERVGU   અનાન્યા નામે એક માણસ હતો તેની પત્નીનું નામ સફિરા હતું. અનાન્યા પાસે જે જમીન હતી, તે તેણે વેચી દીધી.
IRVGU   {અનાન્યા અને સાફીરા} PS પણ અનાન્યા નામે એક માણસે તથા તેની પત્ની સાફીરાએ પોતાની મિલકત વેચી.
PAV   ਤਾਂ ਹਨਾਨਿਯਾ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਸਫ਼ੀਰਾ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਮਿਲਖ ਵੇਚੀ
ERVPA   ਉਥੇ ਹਨਾਨਿਯਾ ਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ, ਜਿਸਦੀ ਬੀਵੀ ਦਾ ਨਾਂ ਸਫ਼ੀਰਾ ਸੀ। ਹਨਾਨਿਯਾ ਕੋਲ ਜਿਸ ਜ਼ਮੀਨ ਦਾ ਕਬਜ਼ਾ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਉਸਨੇ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   {ਹਨਾਨਿਯਾ ਅਤੇ ਸਫ਼ੀਰਾ ਦਾ ਛਲ ਅਤੇ ਸਜ਼ਾ} PS ਹਨਾਨਿਯਾ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਸਫ਼ੀਰਾ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਵੇਚਿਆ।
URV   اور ایک شَخص حننِیاہ نام اور اُس کی بِیوی سفیرہ نے جایداد بیچی ۔
IRVUR   और एक शख़्स हननियाह नाम और उसकी बीवी सफ़ीरा ने जायदाद बेची।
BNV   অননিয় নামে একজন লোক ছিল, তার স্ত্রীর নাম সাফীরা৷ অননিয় তার একটি জমি বিক্রি করে
ERVBN   অননিয় নামে একজন লোক ছিল, তার স্ত্রীর নাম সাফীরা৷ অননিয় তার একটি জমি বিক্রি করে
IRVBN   এখন অননিয় নামে একজন লোক ছিল এবং তার স্ত্রী সাফেরা একটি জমি বিক্রি করল,
ORV   ହନନିୟ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ନାମ ଥିଲା ଶଫୀରା, ତାହାଙ୍କର କିଛି ଜମି ବିକ୍ରୀ କରି ଦେଲେ।
IRVOR   {ହନନୀୟ ଶଫୀରା} PS ତେବେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯାହାଙ୍କ ନାମ ହନନୀୟ ଯାହାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ନାମ ଶଫୀରା ଥିଲା ସେ ଏବଂ ଶଫୀରା ଏକତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ କିଛି ବିକ୍ରୟ କଲେ

English Language Versions

KJV   But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
KJVP   But G1161 CONJ a certain G5100 X-NSM man G435 N-NSM named G3686 N-DSN Ananias G367 N-NSM , with G4862 PREP Sapphira G4551 N-DSF his G3588 T-DSF wife G1135 N-DSF , sold G4453 V-AAI-3S a possession G2933 N-ASN ,
YLT   And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
ASV   But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
WEB   But a certain man named Ananias, with Sapphira, his wife, sold a possession,
RV   But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
AKJV   But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
NET   Now a man named Ananias, together with Sapphira his wife, sold a piece of property.
ERVEN   There was a man named Ananias. His wife's name was Sapphira. Ananias sold some land he had,
NLV   A man by the name of Ananias and his wife, Sapphira, sold some land.
NCV   But a man named Ananias and his wife Sapphira sold some land.
LITV   But a certain man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a property,
HCSB   But a man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property.

Bible Language Versions

GNTERP   ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανανιας N-NSM G367 ονοματι N-DSN G3686 συν PREP G4862 σαπφειρη N-DSF G4551 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 επωλησεν V-AAI-3S G4453 κτημα N-ASN G2933
GNTWHRP   ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανανιας N-NSM G367 ονοματι N-DSN G3686 συν PREP G4862 σαπφιρη N-DSF G4551 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 επωλησεν V-AAI-3S G4453 κτημα N-ASN G2933
GNTBRP   ανηρ N-NSM G435 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανανιας N-NSM G367 ονοματι N-DSN G3686 συν PREP G4862 σαπφειρη N-DSF G4551 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135 αυτου P-GSM G846 επωλησεν V-AAI-3S G4453 κτημα N-ASN G2933
GNTTRP   Ἀνὴρ N-NSM G435 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 Ἀνανίας N-NSM G367 ὀνόματι N-DSN G3686 σὺν PREP G4862 Σαπφείρῃ N-DSF G4551 τῇ T-DSF G3588 γυναικὶ N-DSF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπώλησεν V-AAI-3S G4453 κτῆμαN-ASN G2933

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 5 : 1

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • named

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • Ananias

    G367
    G367
    Ἀνανίας
    Ananías / an-an-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Ananias, the name of three Israelites
    Usage: Ananias.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • Sapphira

    G4551
    G4551
    Σαπφείρη
    Sappheírē / sap-fi'-ray
    Source:feminine of G4552
    Meaning: Sapphire, an Israelitess
    Usage: Sapphira.
    POS :
    N-DSF
  • his

  • wife

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • sold

    G4453
    G4453
    πωλέω
    pōléō / po-leh'-o
    Source:probably ultimately from (to be busy, to trade)
    Meaning: to barter (as a pedlar), i.e. to sell
    Usage: sell, whatever is sold.
    POS :
    V-AAI-3S
  • a

  • possession

    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • ανηρ
    anir
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ανανιας

    G367
    G367
    Ἀνανίας
    Ananías / an-an-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Ananias, the name of three Israelites
    Usage: Ananias.
    POS :
    N-NSM
  • ονοματι

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • σαπφειρη
    sapfeiri
    G4551
    G4551
    Σαπφείρη
    Sappheírē / sap-fi'-ray
    Source:feminine of G4552
    Meaning: Sapphire, an Israelitess
    Usage: Sapphira.
    POS :
    N-DSF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • γυναικι
    gynaiki
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επωλησεν
    epolisen
    G4453
    G4453
    πωλέω
    pōléō / po-leh'-o
    Source:probably ultimately from (to be busy, to trade)
    Meaning: to barter (as a pedlar), i.e. to sell
    Usage: sell, whatever is sold.
    POS :
    V-AAI-3S
  • κτημα
    ktima
    G2933
    G2933
    κτῆμα
    ktēma / ktay'-mah
    Source:from G2932
    Meaning: an acquirement, i.e. estate
    Usage: possession.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×