Bible Books

6
:

17 இரட்சிப்பைத் தலைக்கவசமாக அணிந்துகொள்ளுங்கள். இறைவனுடைய வார்த்தையாகிய பரிசுத்த ஆவியானவரின் வாளை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.

Indian Language Versions

MOV   രക്ഷ എന്ന ശിരസ്ത്രവും ദൈവവചനം എന്ന ആത്മാവിന്റെ വാളും കൈക്കൊൾവിൻ.
IRVML   രക്ഷ എന്ന ശിരസ്ത്രവും ദൈവവചനം എന്ന ആത്മാവിന്റെ വാളും കൈക്കൊള്ളുവിൻ.
TEV   మరియు రక్షణయను శిరస్త్రాణమును,దేవుని వాక్యమను ఆత్మఖడ్గమును ధరించు కొనుడి.
ERVTE   రక్షణ అనే శిరస్త్రాణము, ఆత్మ యిచ్చిన వాక్యమనే దేవుని ఖడ్గాన్ని ధరించండి.
IRVTE   ఇంకా రక్షణ అనే శిరస్త్రాణం, దేవుని వాక్కు అనే ఆత్మఖడ్గం ధరించుకోండి. PEPS
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣ ವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆತ್ಮನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ.
ERVKN   ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನಾಗಿ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಅಂದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ § ಯೆಶಾ 59:17; 1 ಥೆಸ. 5:8: ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು * ಇಬ್ರಿ. 4:12; ಯೆಶಾ 11:4; 49:2: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
HOV   और उद्धार का टोप, और आत्मा की तलवार जो परमेश्वर का वचन है, ले लो।
ERVHI   छुटकारे का शिरस्त्राण पहन लो और परमेश्वर के संदेश रूपी आत्मा की तलवार उठा लो।
IRVHI   और उद्धार का टोप, और आत्मा की तलवार जो परमेश्‍वर का वचन है, ले लो। (यशा. 49:2, इब्रा. 4:12, यशा. 59:17)
MRV   आणि तारणाचे शिररत्राण घ्या, आणि आत्म्याची तलवार जो देवाचा संदेश आहे, तो घ्या.
ERVMR   आणि तारणाचे शिररत्राण घ्या, आणि आत्म्याची तलवार जो देवाचा संदेश आहे, तो घ्या.
IRVMR   आणि तारणाचे शिरस्राण आत्म्याची तलवार, जी देवाच वचन आहे, ती घ्या,
GUV   દેવના તારણને તમારા ટોપ તરીકે અપનાવો. અને આત્માની તલવાર, જે દેવનું વચન છે તે લો.
ERVGU   દેવના તારણને તમારા ટોપ તરીકે અપનાવો. અને આત્માની તલવાર, જે દેવનું વચન છે તે લો.
IRVGU   અને ઉદ્ધારનો ટોપ તથા આત્માની તરવાર, જે ઈશ્વરનું વચન છે, તે લો.
PAV   ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੈ ਲੈ ਲਵੋ
ERVPA   ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਫ਼ਡ਼ ਲਵੋ। ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਿਖਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ, ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ, ਲੈ ਲਵੋ।
URV   اور نِجات کا خُود اور رُوح کی تلوار جو خُدا کا کلام ہے لے لو۔
IRVUR   और नजात का टोप, और रूह की तलवार, जो ख़ुदा का कलाम है ले लो;
BNV   আর পরিত্রাণরূপ শিরস্ত্রাণ পবিত্র আত্মার তলোয়ার, অর্থাত্ ঈশ্বরের শিক্ষা সঙ্গে নিও৷
ERVBN   আর পরিত্রাণরূপ শিরস্ত্রাণ পবিত্র আত্মার তলোয়ার, অর্থাত্ ঈশ্বরের শিক্ষা সঙ্গে নিও৷
IRVBN   এবং উদ্ধারের শিরস্ত্রাণ আত্মার খড়গ, অর্থাৎ ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ কর।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଦତ୍ତ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ରୂପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଖଡ୍ଗ ଗ୍ରହଣ କର, ସହେି ଖଡ୍ଗ ହେଉଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ।
IRVOR   ପୁଣି, ପରିତ୍ରାଣ ରୂପ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାବ କର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଖ‌ଡ୍ଗ , ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଧାରଣ କର;

English Language Versions

KJV   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
KJVP   And G2532 CONJ take G1209 V-ADN the G3588 T-ASF helmet G4030 N-ASF of salvation G4992 A-GSN , and G2532 CONJ the G3588 T-ASF sword G3162 N-ASF of G3588 T-GSN the G3588 T-GSN Spirit G4151 N-GSN , which is G3603 the word G4487 N-NSN of God G2316 N-GSM :
YLT   and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
ASV   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
WEB   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
RV   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
AKJV   And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
NET   And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
ERVEN   Accept God's salvation as your helmet. And take the sword of the Spirit that sword is the teaching of God.
NLV   The covering for your head is that you have been saved from the punishment of sin. Take the sword of the Spirit which is the Word of God.
NCV   Accept God's salvation as your helmet, and take the sword of the Spirit, which is the word of God.
LITV   Also, take "the helmet of salvation," and the sword of the Spirit which is the Word of God; Isa. 59:17 LXX-Isa. 11:4; MT-Isa. 49:2; LXX and MT-Hos. 6:5
HCSB   Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 του T-GSN G3588 σωτηριου A-GSN G4992 δεξασθε V-ADM-2P G1209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 του T-GSN G3588 σωτηριου A-GSN G4992 δεξασθε V-ADM-2P G1209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   και CONJ G2532 την T-ASF G3588 περικεφαλαιαν N-ASF G4030 του T-GSN G3588 σωτηριου A-GSN G4992 δεξασθαι V-ADN G1209 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 περικεφαλαίαν N-ASF G4030 τοῦ T-GSN G3588 σωτηρίου A-GSN G4992 δέξασθε, V-ADM-2P G1209 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος, N-GSN G4151 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ῥῆμα N-NSN G4487 θεοῦ,N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ephesians 6 : 17

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • take

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • helmet

    G4030
    G4030
    περικεφαλαία
    perikephalaía / per-ee-kef-al-ah'-yah
    Source:feminine of a compound of G4012 and G2776
    Meaning: encirclement of the head, i.e. a helmet
    Usage: helmet.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • salvation

    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • sword

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • which

  • is

  • the

  • word

    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • περικεφαλαιαν

    G4030
    G4030
    περικεφαλαία
    perikephalaía / per-ee-kef-al-ah'-yah
    Source:feminine of a compound of G4012 and G2776
    Meaning: encirclement of the head, i.e. a helmet
    Usage: helmet.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • σωτηριου
    sotirioy
    G4992
    G4992
    σωτήριον
    sōtḗrion / so-tay'-ree-on
    Source:neuter of the same as G4991 as (properly, concretely) noun
    Meaning: defender or (by implication) defence
    Usage: salvation.
    POS :
    A-GSN
  • δεξασθαι

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μαχαιραν

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ρημα
    rima
    G4487
    G4487
    ῥῆμα
    rhēma / hray'-mah
    Source:from G4483
    Meaning: an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
    Usage: + evil, + nothing, saying, word.
    POS :
    N-NSN
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×