Bible Books

:

2 நான் என் வாயைத் திறந்தபோது, அவர் அந்த புத்தகச்சுருளை எனக்குச் சாப்பிடக் கொடுத்தார்.

Indian Language Versions

MOV   ഞാൻ വായ്തുറന്നു, അവൻ ചുരുൾ എനിക്കു തിന്മാൻ തന്നു എന്നോടു:
IRVML   ഞാൻ വായ്തുറന്നു; അവിടുന്ന് ചുരുൾ എനിക്ക് തിന്നുവാൻ തന്ന് എന്നോട്:
TEV   నేను నోరు తెరువగా ఆయన గ్రంథము నాకు తినిపించి
ERVTE   తరువాత నేను నా నోరు తెరువగా, అతడు గ్రంథపు చుట్టను నాతో తినిపించెను.
IRVTE   దాంతో నేను నోరు తెరిచాను. ఆయన నాకు పత్రాన్ని తినిపించాడు.
KNV   ಆಗ ನಾನು ನನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದೆನು, ಆತನು ನನಗೆ ಸುರಳಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆಗ ನಾನು ನನಐ ಙಾಯನುಐ ತೆರೆಯಲು ಆತನು ಸುರುಳಿಯನುಐ ನನಐ ಙಾಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿದನು.
IRVKN   ನಾನು ಬಾಯಿ ತೆರೆದೆ, ಆತನು ಸುರುಳಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತಿನ್ನಿಸಿದನು.
HOV   सो मैं ने मुंह खोला और उसने वह पुस्तक मुझे खिला दी।
ERVHI   इसलिये मैंने अपना मुँह खोला और उसने गोल किये पत्र को मेरे मुँह में रखा।
IRVHI   इसलिए मैंने मुँह खोला और उसने वह पुस्तक मुझे खिला दी।
MRV   मग मी तोंड उघडले त्याने तो पट माझ्या तोंडात घातला.
ERVMR   मग मी तोंड उघडले त्याने तो पट माझ्या तोंडात घातला.
IRVMR   म्हणून तेव्हा मी आपले तोंड उघडले त्याने मला तो ग्रंथ खाऊ घातला.
GUV   તેથી મેં મારું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેમણે મને ઓળિયું ખાવા માટે આપ્યું.
IRVGU   તેથી મેં મારું મુખ ઉઘાડ્યું અને તેણે મને ઓળિયું ખવડાવ્યું.
PAV   ਤਦ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਅੱਡਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਲਪੇਟਵੀਂ-ਪੱਤ੍ਰੀ ਮੈਨੂੰ ਖੁਆ ਦਿੱਤੀ
IRVPA   ਤਦ ਮੈਂ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਲਪੇਟਵੀਂ ਪੱਤ੍ਰੀ ਮੈਨੂੰ ਖੁਆ ਦਿੱਤੀ।
URV   تب میں نے منہ کھولا اور اس نے وہ طومار میرے مجھے کھلایا۔
IRVUR   तब मैंने मुँह खोला और उसने वह तूमार मुझे खिलाया।
BNV   তাই আমি আমার মুখ খুললাম এবং তিনি সেই গোটানো পুঁথিটি আমার মুখে দিলেন|
IRVBN   তাই আমি আমার মুখ খুললাম এবং তিনি আমাকে গোটানো বইটি খাইয়ে দিলেন।
ORV   ତେଣୁ ମୁଁ ମୁଖ ଖାଲିେଲି ସେ ସହେି ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ମାେତେ ଭୋଜନ କରାଇଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାନ୍ତେ, ସେ ମୋତେ ସେହି ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ଭୋଜନ କରାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
KJVP   So I opened H6605 my mouth H6310 , and he caused me to eat H398 that H2063 roll H4039 .
YLT   And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll.
ASV   So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
WEB   So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
RV   So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
AKJV   So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
NET   So I opened my mouth and he fed me the scroll.
ERVEN   So I opened my mouth and he put the scroll into my mouth.
LXXEN   So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man,
NLV   So I opened my mouth, and He fed me this book.
NCV   So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
LITV   So I opened my mouth, and He made me eat that roll.
HCSB   So I opened my mouth, and He fed me the scroll.

Bible Language Versions

MHB   וָאֶפְתַּח H6605 אֶת H853 PART ־ CPUN פִּי CMS-1MS וַיַּאֲכִלֵנִי H398 אֵת H853 PART הַמְּגִלָּה H4039 הַזֹּֽאת H2063 ׃ EPUN
BHS   וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת ׃
ALEP   ב ואפתח את פי ויאכילני את המגלה הזאת
WLC   וָאֶפְתַּח אֶת־פִּי וַיַּאֲכִלֵנִי אֵת הַמְּגִלָּה הַזֹּאת׃
LXXRP   και G2532 CONJ διηνοιξα G1272 V-AAI-1S το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εψωμισεν G5595 V-AAI-3S με G1473 P-AS την G3588 T-ASF κεφαλιδα G2777 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 3 : 2

  • So

  • I

  • opened

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • my

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • he

  • caused

  • me

  • to

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • that

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • roll

    H4039
    H4039
    מְגִלָּה
    mᵉgillâh / meg-il-law`
    Source:from H1556
    Meaning: a roll
    Usage: roll, volume.
    POS :n-f
  • .

  • וָאֶפְתַּח
    waa'eepthach
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • פִּי
    piy
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS
  • וַיַּאֲכִלֵנִי
    waya'akilenii
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VHY3MS-1MS
  • אֵת
    'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • הַמְּגִלָּה
    hamgilaah
    H4039
    H4039
    מְגִלָּה
    mᵉgillâh / meg-il-law`
    Source:from H1556
    Meaning: a roll
    Usage: roll, volume.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַזֹּאת
    hazo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    D-PPRO-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×