Bible Books

4
:

13 பட்டணம் கட்டப்பட்டு, அதில் மதில்களும் திரும்பக் கட்டப்படுமானால் அவர்கள் உமக்குத் தொடர்ந்து வரியோ, திறையோ, சுங்கத் தீர்வையோ செலுத்தமாட்டார்கள். அதனால் அரசருக்குரிய வரிகள் பாதிக்கப்படும் என்பதைத் தெரியப்படுத்த விரும்புகிறோம்.

Indian Language Versions

MOV   പട്ടണം പണിതു മതിലുകൾ കെട്ടിത്തീർന്നാൽ അവർ കരമോ നികുതിയോ ചുങ്കമോ ഒന്നും അടെക്കയില്ല; അങ്ങനെ ഒടുവിൽ അവർ രാജാക്കന്മാർക്കു നഷ്ടം വരുത്തും എന്നു രാജാവിന്നു ബോധിച്ചിരിക്കേണം.
IRVML   പട്ടണം പണിത് മതിലുകൾ കെട്ടിത്തീർന്നാൽ അവർ കരമോ നികുതിയോ ചുങ്കമോ ഒന്നും അടെക്കയില്ല; അങ്ങനെ ഒടുവിൽ അവർ രാജാവിന്റെ ഖജനാവിന് നഷ്ടം വരുത്തും എന്ന് രാജാവ് അറിഞ്ഞിരിക്കേണം.
TEV   కావున రాజవైన తమకు తెలియవలసినదేమనగా, పట్టణమును కట్టి దాని ప్రాకారములను నిలువ బెట్టినయెడల వారు శిస్తుగాని సుంకముగాని పన్నుగాని యియ్యకయుందురు, అప్పుడు రాజునకు రావలసిన పైకము నష్టమగును.
ERVTE   అంతేకాదు అర్తహషస్త మహాప్రభూ, యెరూషలేము నగరమూ, దాని ప్రాకారాలూ తిరిగి నిర్మింపబడినట్లయితే, యెరూషలేము ప్రజలు తమ వృత్తిపన్నులు చెల్లించడం నిలిపేస్తారు. తమ గౌరవార్థం డబ్బు పంపడం మానేస్తారు. వాళ్లు సుంకం పన్నులు చెల్లించడం కూడా మానేస్తారు. ఏలినవారికి సొమ్మంతా నష్టమవుతుంది.
IRVTE   కాబట్టి రాజైన మీకు తెలియజేసేదేమిటంటే, పట్టణం గోడలు నిలబెట్టి, పట్టణం కట్టిన పక్షంలో వారు ఇకపై శిస్తుగానీ, సుంకంగానీ, పన్నుగానీ మీకు చెల్లించరు. అప్పుడు రాజుకు వచ్చే రాబడి తగ్గిపోతుంది. PEPS
KNV   ಪಟ್ಟಣವು ಕಟ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅದರ ಗೋಡೆಕಟ್ಟಿ ತೀರಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟರೆ ಅವರು ಸುಂಕವನ್ನೂ ಕಪ್ಪವನ್ನೂ ತೆರಿಗೆಯನ್ನೂ ಕೊಡದೆ ಇರುವರು. ಆಗ ನೀನು ಅರಸು ಗಳಿಗೆ ಬರುವ ಹುಟ್ಟುವಳಿಗೆ ನಷ್ಟಮಾಡುವಿ ಎಂದು ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
ERVKN   ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರಾಜರೇ, ನೀವು ತಿಳಿಯಬೇಕಾದ ವಿಷಯವೇನಂದರೆ, ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಮತ್ತು ಅದರ ಪೌಳಿಗೋಡೆಗಳು ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿಯ ಪ್ರಜೆಗಳು ತೆರಿಗೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವರು. ನಿನಗೆ ಕಪ್ಪ ಸಲ್ಲಿಸುವುದನ್ನೂ ಇತರ ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದನ್ನೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವರು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ರಾಜರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ನಷ್ಟವಾಗಲಿದೆ.
IRVKN   ಪಟ್ಟಣವನ್ನೂ ಅದರ ಗೋಡೆಗಳನ್ನೂ ಕಟ್ಟುವುದು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡರೆ ಅವರು ಕಪ್ಪ, ತೆರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸುಂಕಗಳನ್ನು ಪಾವತಿಸಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇದರಿಂದ ಅರಸರಿಗೆ ನಷ್ಟವುಂಟಾಗುವುದೆಂದು ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
HOV   अब राजा को विदित हो कि यदि वह नगर बस गया और उसकी शहरपनाह बन चुकी, तब तो वे लोग कर, चुंगी और राहदारी फिर देंगे, और अन्त में राजाओं की हानि होगी।
ERVHI   राजा अर्तक्षत्र आपको यह भी जान लेना चाहिये कि यदि यरूशलेम और इसके परकोटे फिर बन गए तो यरूशलेम के लोग कर देना बन्द कर देंगे। वे आपका सम्मान करने के लिये धन भेजना बन्द कर देंगे। वे सेवा कर देना भी रोक देंगे और राजा को उस सारे धन से हाथ धोना पड़ेगा।
IRVHI   अब राजा को विदित हो कि यदि वह नगर बस गया और उसकी शहरपनाह बन गई, तब तो वे लोग कर, चुंगी और राहदारी फिर देंगे, और अन्त में राजाओं की हानि होगी।
MRV   राजा अर्तहशश्त, यरुशलेमभोवतीचा हा कोट पुरा झाला की हे लोक तुमच्या सन्मानार्थ कर, जकात वगैरे भरणे थांबवतील त्यामुळे तुमचा मोठा तोटा होईल हे तुमच्या ध्यानी यावे.
ERVMR   राजा अर्तहशश्त, यरुशलेमभोवतीचा हा कोट पुरा झाला की हे लोक तुमच्या सन्मानार्थ कर, जकात वगैरे भरणे थांबवतील त्यामुळे तुमचा मोठा तोटा होईल हे तुमच्या ध्यानी यावे.
IRVMR   आता राजाला हे समजावे की, जर हे नगर बांधले आणि हे भिंतीचे काम पूर्ण झाले की, ते लोक तुम्हास खंडणी कर देणार नाहीत, परंतु त्यामुळे राजाची हानी होईल. PEPS
GUV   એટલે હવે અમારે રાજાને જણાવવું જોઇએ કે, જો નગર બંધાશે એના કિલ્લાની દીવાલો પૂરી થશે, તો તેઓ ખંડણી, કરવેરા કે જકાત આપશે નહિ, તેથી આખરે રાજ્યની ઉપજમાં ઘટાડો થશે.
IRVGU   હવે આપને જાણ થાય કે જો નગરની દીવાલનું કાર્ય પૂર્ણ થશે અને નગર બંધાશે તો તેઓ ખંડણી કે કરવેરા આપશે નહિ પણ તેઓ રાજાઓને નુકસાન કરશે. PEPS
PAV   ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਮਾਲੂਮ ਹੋਵੇ ਭਈ ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣ ਜਾਵੇ ਤੇ ਕੰਧਾ ਨਿੱਬੜ ਜਾਣ ਤਾਂ ਓਹ ਕਰ ਤੇ ਚੁੰਗੀ ਤੇ ਮਾਮਲਾ ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੇ ਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਘਾਟਾ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ
IRVPA   ਹੁਣ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣ ਜਾਵੇ ਤੇ ਕੰਧਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਉਹ ਲਗਾਨ, ਚੁੰਗੀ ਤੇ ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਹੀ ਆਮਦਨ ਵਿੱਚ ਘਾਟਾ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   سو بادشاہ پر روشن ہو جائے کہ اگر یہ شہر بن جائے اور فصیل تیار ہو جائے تو وہ خراج چنگی یا محصول نہیں دیں گے اور آخر بادشاہوں کو نقصان ہو گا۔
IRVUR   इसलिए बादशाह को मा'लूम हो जाए कि अगर ये शहर बन जाए और फ़सील तैयार हो जाए, तो वह ख़िराज चुंगी, या महसूल नहीं देंगे और आख़िर बादशाहों को नुक्सान होगा।
BNV   হে মান্যবর, আপনার জ্ঞাতার্থে জানাই য়ে শহরের চারপাশে দেওয়াল বানানোর কাজ শেষ হলেই কিন্তু জেরুশালেমের বাসিন্দারা আপনাকে কর প্রদান করা বন্ধ করবে এবং এতে রাজকোষের আর্থিক ক্ষতি হবে|
IRVBN   অতএব মহারাজের কাছে এই প্রার্থনা, যদি এই নগর তৈরী প্রাচীর স্থাপন হয়, তবে লোকেরা কর, রাজস্ব মাশুল আর দেবে না, এর ফলে রাজকোষের ক্ষতি হবে৷
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଗ୍ଭହୁଁ ଯେ, ଯେତବେେଳେ ଏହି ନଗର ନିର୍ମିତ ପ୍ରାଚୀର କାର୍ୟ୍ଯ ସମାପ୍ତ ହବେ, ସେତବେେଳେ ସହେି ଲୋକମାନେ କର, ରାଜସ୍ବ ବା ମାଶୁଲ ଦବେେ ନାହିଁ। ପୁଣି ଶଷେ ରେ ତାହା ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ କ୍ଷତିକାରକ ହବେ।
IRVOR   ମହାରାଜଙ୍କ ନିକଟରେ ଜଣାଣ ଏହି ଯେ, ‘ଯେବେ ଏହି ନଗର ନିର୍ମିତ ପ୍ରାଚୀର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେବ, ତେବେ ସେହି ଲୋକମାନେ କର, ରାଜସ୍ୱ ବା ଶୁଳ୍କ ଦେବେ ନାହିଁ, ପୁଣି ଶେଷରେ ତାହା ରାଜାଗଣର କ୍ଷତିକର ହେବ।

English Language Versions

KJV   Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
KJVP   Be H1934 it known H3046 now H3705 unto the king H4430 , that H1768 , if H2006 this H1791 city H7149 be built H1124 , and the walls H7792 set up H3635 again , then will they not H3809 pay H5415 toll H4061 , tribute H1093 , and custom H1983 , and so thou shalt endamage H5142 the revenue H674 of the kings H4430 .
YLT   `Now, be it known to the king, that if this city be builded, and the walls finished, toll, tribute, and custom they do not give; and at length to the kings it doth cause loss.
ASV   Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.
WEB   Be it known now to the king that if this city is built, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful to the kings.
RV   Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will endamage the kings.
AKJV   Be it known now to the king, that, if this city be built, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so you shall damage the revenue of the kings.
NET   Let the king also be aware that if this city is built and its walls are completed, no more tax, custom, or toll will be paid, and the royal treasury will suffer loss.
ERVEN   Also, King Artaxerxes, you should know that if Jerusalem and its walls are rebuilt, the people of Jerusalem will stop paying their taxes. They will stop sending money to honor you. They also will stop paying customs fees, and the king will lose all that money.
LXXEN   Now then be it known to the king, that if that city be built up, and its walls completed, thou shalt have no tribute, neither will they pay anything, and this injures kings.
NLV   Now let it be known to the king that, if that city is built again and the walls are finished, they will not pay what should be paid to the king. The taxes paid to the king will be less.
NCV   Now, King Artaxerxes, you should know that if Jerusalem is built and its walls are fixed, Jerusalem will not pay taxes of any kind. Then the amount of money your government collects will be less.
LITV   Now let it be known to the king that if this city is rebuilt, and the walls completed, they will not give tax, tribute, and forced labor, and it will cause the king's revenue to suffer.
HCSB   Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are finished, they will not pay tribute, duty, or land tax, and the royal revenue will suffer.

Bible Language Versions

MHB   כְּעַן H3705 יְדִיעַ H3046 לֶהֱוֵא H1934 לְמַלְכָּא H4430 דִּי H1768 הֵן H2006 קִרְיְתָא H7149 דָךְ H1791 תִּתְבְּנֵא H1124 וְשׁוּרַיָּה H7792 יִֽשְׁתַּכְלְלוּן H3635 מִנְדָּֽה H4061 ־ CPUN בְלוֹ H1093 וַהֲלָךְ H1983 לָא H3809 יִנְתְּנוּן H5415 וְאַפְּתֹם H674 מַלְכִים H4430 תְּהַנְזִֽק H5142 ׃ EPUN
BHS   כְּעַן יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן מִנְדָּה־בְלוֹ וַהֲלָךְ לָא יִנְתְּנוּן וְאַפְּתֹם מַלְכִים תְּהַנְזִק ׃
ALEP   יג כען ידיע להוא למלכא די הן קריתא דך תתבנא ושוריא ישתכללון--מנדה בלו והלך לא ינתנון ואפתם מלכים תהנזק
WLC   כְּעַן יְדִיעַ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן מִנְדָּה־בְלֹו וַהֲלָךְ לָא יִנְתְּנוּן וְאַפְּתֹם מַלְכִים תְּהַנְזִק׃
LXXRP   νυν G3568 ADV ουν G3767 PRT γνωστον G1110 A-ASN εστω G1510 V-PAD-3S τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM οτι G3754 CONJ εαν G1437 CONJ η G3588 T-NSF πολις G4172 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF ανοικοδομηθη G456 V-APS-3S και G2532 CONJ τα G3588 T-APN τειχη G5038 N-APN αυτης G846 D-GSF καταρτισθωσιν G2675 V-APS-3P φοροι G5411 N-NPM ουκ G3364 ADV εσονται G1510 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS ουδε G3761 CONJ δωσουσιν G1325 V-FAI-3P και G2532 CONJ τουτο G3778 D-ASN βασιλεις G935 N-APM κακοποιει G2554 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezra 4 : 13

  • Be

    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
  • it

  • known

    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
  • now

    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
  • unto

  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ,

  • if

    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
  • this

    H1791
    H1791
    דֵּךְ
    dêk / dake
    Source:(Aramaic) or דָּךְ
    Meaning: (Aramaic), prolonged from H1668; this
    Usage: the same, this.
    POS :d
  • city

    H7149
    H7149
    קִרְיָא
    qiryâʼ / keer-yaw`
    Source:(Aramaic) or קִרְיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H7151
    Usage: city.
    POS :n-f
  • be

  • built

    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • walls

    H7792
    H7792
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:(Aramaic) corresponding to H7791
    Meaning:
    Usage: wall.
    POS :n-m
  • set

  • up

    H3635
    H3635
    כְּלַל
    kᵉlal / kel-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3634
    Meaning: to complete
    Usage: finish, make (set) up.
    POS :v
  • [

  • again

  • ,

  • ]

  • [

  • then

  • ]

  • will

  • they

  • not

    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
  • pay

    H5415
    H5415
    נְתַן
    nᵉthan / neth-an`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5414
    Meaning: give
    Usage: bestow, give pay.
    POS :v
  • toll

    H4061
    H4061
    מִדָּה
    middâh / mid-daw`
    Source:(Aramaic) or מִנְדָּה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4060; tribute in money
    Usage: toll, tribute.
    POS :n-f
  • ,

  • tribute

    H1093
    H1093
    בְּלוֹ
    bᵉlôw / bel-o`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H1086
    Meaning: excise (on articles consumed)
    Usage: tribute.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • custom

    H1983
    H1983
    הֲלָךְ
    hălâk / hal-awk`
    Source:(Aramaic) from H1981
    Meaning: properly, a journey, i.e. (by implication) toll on goods at a road
    Usage: custom.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • so

  • ]

  • thou

  • shalt

  • endamage

    H5142
    H5142
    נְזַק
    nᵉzaq / nez-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to the root of H5143
    Meaning: to suffer (causatively, inflict) loss
    Usage: have (en-) damage, hurt(-ful).
    POS :v
  • the

  • revenue

    H674
    H674
    אַפְּתֹם
    ʼappᵉthôm / ap-pe-thome`
    Source:(Aramaic) of Persian origin
    Meaning: revenue; others at the last
    Usage: revenue.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • kings

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • .

  • כְּעַן
    k'an
    H3705
    H3705
    כְּעַן
    kᵉʻan / keh-an`
    Source:(Aramaic) probably from H3652
    Meaning: now
    Usage: now.
    POS :adv
    ADV
  • יְדִיעַ
    ydii'a
    H3046
    H3046
    יְדַע
    yᵉdaʻ / yed-ah`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3045
    Meaning:
    Usage: certify, know, make known, teach.
    POS :v
    VWPMP
  • לֶהֱוֵא
    leehewe'
    H1934
    H1934
    הָוָא
    hâvâʼ / hav-aw`
    Source:(Aramaic) or הָוָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1933; to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words)
    Usage: be, become, behold, came (to pass), cease, cleave, consider, do, give, have, judge, keep, labour, mingle (self), put, see, seek, set, slay, take heed, tremble, walk, would.
    POS :v
    VQY3MS
  • לְמַלְכָּא
    lmalkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    L-NMS
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
    RPRO
  • הֵן
    hen
    H2006
    H2006
    הֵן
    hên / hane
    Source:(Aramaic) corresponding to H2005
    Meaning: lo! also there(-fore), (un-) less, whether, but, if
    Usage: (that) if, or, whether.
    POS :inj
    IJEC
  • קִרְיְתָא
    qirythaa'
    H7149
    H7149
    קִרְיָא
    qiryâʼ / keer-yaw`
    Source:(Aramaic) or קִרְיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H7151
    Usage: city.
    POS :n-f
    NFS
  • דָךְ
    daak
    H1791
    H1791
    דֵּךְ
    dêk / dake
    Source:(Aramaic) or דָּךְ
    Meaning: (Aramaic), prolonged from H1668; this
    Usage: the same, this.
    POS :d
    PFS
  • תִּתְבְּנֵא
    thithbne'
    H1124
    H1124
    בְּנָא
    bᵉnâʼ / ben-aw`
    Source:(Aramaic) or בְּנָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1129; to build
    Usage: build, make.
    POS :v
    VTY3FS
  • וְשׁוּרַיָּה
    wswrayaah
    H7792
    H7792
    שׁוּר
    shûwr / shoor
    Source:(Aramaic) corresponding to H7791
    Meaning:
    Usage: wall.
    POS :n-m
    W-NMP
  • יִשְׁתַּכְלְלוּן

    H3635
    H3635
    כְּלַל
    kᵉlal / kel-al`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3634
    Meaning: to complete
    Usage: finish, make (set) up.
    POS :v
    VTY3MP
  • מִנְדָּה
    mindaah
    H4061
    H4061
    מִדָּה
    middâh / mid-daw`
    Source:(Aramaic) or מִנְדָּה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H4060; tribute in money
    Usage: toll, tribute.
    POS :n-f
    NFS
  • ־

    MQAF
  • בְלוֹ
    blwo
    H1093
    H1093
    בְּלוֹ
    bᵉlôw / bel-o`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H1086
    Meaning: excise (on articles consumed)
    Usage: tribute.
    POS :n-m
    NMS
  • וַהֲלָךְ
    wahalaak
    H1983
    H1983
    הֲלָךְ
    hălâk / hal-awk`
    Source:(Aramaic) from H1981
    Meaning: properly, a journey, i.e. (by implication) toll on goods at a road
    Usage: custom.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לָא
    laa'
    H3809
    H3809
    לָא
    lâʼ / law
    Source:(Aramaic) or לָה
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 4:32), corresponding to H3808
    Usage: or even, neither, no(-ne, -r), (can-) not, as nothing, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִנְתְּנוּן
    yinthnwn
    H5415
    H5415
    נְתַן
    nᵉthan / neth-an`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5414
    Meaning: give
    Usage: bestow, give pay.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְאַפְּתֹם
    w'apthom
    H674
    H674
    אַפְּתֹם
    ʼappᵉthôm / ap-pe-thome`
    Source:(Aramaic) of Persian origin
    Meaning: revenue; others at the last
    Usage: revenue.
    POS :n-m
    W-NMS
  • מַלְכִים
    malkiim
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMP
  • תְּהַנְזִק

    H5142
    H5142
    נְזַק
    nᵉzaq / nez-ak`
    Source:(Aramaic) corresponding to the root of H5143
    Meaning: to suffer (causatively, inflict) loss
    Usage: have (en-) damage, hurt(-ful).
    POS :v
    VHY3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×