Bible Books

:

30 சாராய் குழந்தை இல்லாமல் மலடியாய் இருந்தாள், ஏனெனில் அவளுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை.

Indian Language Versions

MOV   സാറായി മച്ചിയായിരുന്നു; അവൾക്കു സന്തതി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
IRVML   സാറായി മച്ചിയായിരുന്നു; അവൾക്കു കുട്ടികൾ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
TEV   శారయి గొడ్రాలై యుండెను. ఆమెకు సంతానములేదు.
ERVTE   శారయి పిల్లలను కనే అవకాశం లేనందువల్ల ఆమెకు పిల్లలు లేరు.
IRVTE   శారయి గొడ్రాలు. ఆమెకు పిల్లలు లేరు. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಸಾರಯಳು ಬಂಜೆ ಯಾದದ್ದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಳು.
ERVKN   ಸಾರಯಳಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ, ಆಕೆ ಬಂಜೆಯಾಗಿದ್ದಳು.
IRVKN   ಸಾರಯಳು ಬಂಜೆಯಾಗಿದುದರಿಂದ ಆಕೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   सारै तो बांझ थी; उसके संतान हुई।
ERVHI   सारै के कोई बच्चा नहीं था क्योंकि वह किसी बच्चे को जन्म देने योग्य नहीं थी।
IRVHI   सारै तो बाँझ थी*; उसके सन्तान हुई।
MRV   साराय वांझ होती, तिला मूलबाळ नव्हते.
ERVMR   साराय वांझ होती, तिला मूलबाळ नव्हते.
IRVMR   साराय वांझ होती, तिला मूलबाळ नव्हते.
GUV   સારાય વાંઝણી હતી. એને કોઈ સંતાન નહોતું.
IRVGU   હવે સારાય નિ:સંતાન હતી; તેને કોઈ સંતાન નહોતું. PEPS
PAV   ਪਰ ਸਾਰਈ ਬਾਂਝ ਸੀ, ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਬੱਚਾ ਨਹੀਂ ਸੀ
IRVPA   ਪਰ ਸਾਰਈ ਬਾਂਝ ਸੀ, ਉਸ ਦੇ ਕੋਈ ਬੱਚਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।
URV   وہی ملَکہ کا با اور اَسؔکہ کا باپ تھا۔ اور ساؔرَی بانجھ تھی۔ اُسکے کوءی بال بچہّ نہ تھا۔
IRVUR   और सारय बाँझ थी; उसके कोई बाल बच्चा था।
BNV   সারী বন্ধ্যা ছিল তাই তাঁর কোনও সন্তান হয় নি|
IRVBN   সারী বন্ধ্যা ছিলেন, তাঁর সন্তান হল না।
ORV   ସାରୀ ବନ୍ଧ୍ଯା ଥିଲେ। ତାଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ।
IRVOR   ସେହି ସାରୀ ବନ୍ଧ୍ୟା ଥିଲେ, ତାଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   But Sarai was barren; she had no child.
KJVP   But Sarai H8297 EFS was H1961 W-VQY3FS barren H6135 AFS ; she had no H369 NPAR child H2056 NMS .
YLT   And Sarai is barren -- she hath no child.
ASV   And Sarai was barren; She had no child.
WEB   Sarai was barren. She had no child.
RV   And Sarai was barren; she had no child.
AKJV   But Sarai was barren; she had no child.
NET   But Sarai was barren; she had no children.
ERVEN   Sarai did not have any children because she was not able to have children.
LXXEN   And Sara was barren, and did not bear children.
NLV   But Sarai could not give birth. She had no child.
NCV   Sarai was not able to have children.
LITV   And Sarai was barren; there was no child to her.
HCSB   Sarai was barren; she had no child.

Bible Language Versions

MHB   וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS שָׂרַי H8297 EFS עֲקָרָה H6135 AFS אֵין H369 NPAR לָהּ L-PPRO-3FS וָלָֽד H2056 NMS ׃ EPUN
BHS   וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד ׃
ALEP   ל ותהי שרי עקרה  אין לה ולד
WLC   וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה אֵין לָהּ וָלָד׃
LXXRP   και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S σαρα N-PRI στειρα N-NSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ετεκνοποιει V-IAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 11 : 30

  • But

  • Sarai

    H8297
    H8297
    שָׂרַי
    Sâray / saw-rah`-ee
    Source:from H8269
    Meaning: dominative; Sarai, the wife of Abraham
    Usage: Sarai.
    POS :n-pr-f
    EFS
  • was

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • barren

    H6135
    H6135
    עָקָר
    ʻâqâr / aw-kawr`
    Source:from H6131
    Meaning: sterile (as if extirpated in the generative organs)
    Usage: (× male or female) barren (woman).
    POS :a
    AFS
  • ;

  • she

  • [

  • had

  • ]

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • child

    H2056
    H2056
    וָלָד
    vâlâd / vaw-lawd`
    Source:for H3206
    Meaning: a boy
    Usage: child.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • וַתְּהִי
    wathhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • שָׂרַי
    shaaray
    H8297
    H8297
    שָׂרַי
    Sâray / saw-rah`-ee
    Source:from H8269
    Meaning: dominative; Sarai, the wife of Abraham
    Usage: Sarai.
    POS :n-pr-f
    EFS
  • עֲקָרָה
    'aqaaraa
    H6135
    H6135
    עָקָר
    ʻâqâr / aw-kawr`
    Source:from H6131
    Meaning: sterile (as if extirpated in the generative organs)
    Usage: (× male or female) barren (woman).
    POS :a
    AFS
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • לָהּ
    laah
    L-HPRO-3FS
  • וָלָד

    H2056
    H2056
    וָלָד
    vâlâd / vaw-lawd`
    Source:for H3206
    Meaning: a boy
    Usage: child.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×