Bible Books

:

2 “அறிவற்ற வார்த்தைகளினால் என் ஆலோசனையை தெளிவற்றதாக்குகிற இவன் யார்?

Indian Language Versions

MOV   അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്നോരിവനാർ?
IRVML   “അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ
ആലോചനയെ ഇരുളാക്കുന്ന ഇവനാര്?
TEV   జ్ఞానములేని మాటలు చెప్పిఆలోచనను చెరుపుచున్న వీడెవడు?
ERVTE   “నా జ్ఞానమును అంగీకరించక పనికిమాలిన, తెలివితక్కువ మాటలతో నన్ను ప్రశ్నించే మనిషి ఎవరు?”
IRVTE   జ్ఞానం లేని మాటలు చెప్పి నా పథకాలను చెడగొడుతున్న వీడెవడు?
KNV   ತಿಳು ವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕತ್ತಲಾಗಿ ಮಾಡುವ ಇವನಾರು?
ERVKN   “ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಮೂರ್ಖತನದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರು?
IRVKN   “ಅಜ್ಞಾನದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಸತ್ಯಾಲೋಚನೆಯನ್ನು
ಮಂಕುಮಾಡುವ ಇವನು ಯಾರು?
HOV   यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
ERVHI   “यह कौन व्यक्ति है जो मूर्खतापूर्ण बातें कर रहा है?”
IRVHI   “यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर
युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
MRV   “जो मूर्खासारखा बोलत आहे तो हा अज्ञानी मनुष्य कोण आहे?
ERVMR   “जो मूर्खासारखा बोलत आहे तो हा अज्ञानी मनुष्य कोण आहे?
IRVMR   कोण आहे जो माझ्या योजनांवर अंधार पाडतो,
म्हणजे ज्ञानाविना असलेले शब्द?
GUV   “મૂર્ખતાથી ઇશ્વરી ઘટનાને પડકારનાર વ્યકિત કોણ છે?”
IRVGU   “અજ્ઞાની શબ્દોથી
ઈશ્વરની યોજનાને પડકારનાર માણસ કોણ છે?
PAV   ਏਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਗਿਆਨਹੀਣ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?
IRVPA   “ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਗਿਆਨਹੀਣ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ?
URV   یہ کون ہے جو نادانی کی باتوں سے مصلحت پر پردہ ڈالتا ہے؟
IRVUR   “यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
BNV   “কে এই অজ্ঞ লোক য়ে বোকার মত কথা বলছে?”
IRVBN   কে যে জ্ঞানহীন কথা দ্বারা আমার পরিকল্পনায় অন্ধকার নিয়ে আসে?
ORV   "କିଏ ଏହି ଅଜ୍ଞାନୀ ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ କି ଏଭଳି ନିର୍ବୋଧ କଥା କହୁଛି ?"
IRVOR   “ଏ କିଏ ଯେ, ଜ୍ଞାନରହିତ କଥା ଦ୍ୱାରା ମନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରୁଅଛି ?

English Language Versions

KJV   Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
KJVP   Who H4310 IPRO is this H2088 DPRO that darkeneth H2821 VHPMS counsel H6098 NFS by words H4405 B-NFP without H1097 NADV knowledge H1847 NFS ?
YLT   Who is this -- darkening counsel, By words without knowledge?
ASV   Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?
WEB   "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
RV   Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
AKJV   Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
NET   "Who is this who darkens counsel with words without knowledge?
ERVEN   "Who is this ignorant person saying these foolish things?"
LXXEN   Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me?
NLV   "Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
NCV   "Who is this that makes my purpose unclear by saying things that are not true?
LITV   Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
HCSB   Who is this who obscures My counsel with ignorant words?

Bible Language Versions

MHB   מִי H4310 IPRO זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN מַחְשִׁיךְ H2821 VHPMS עֵצָה H6098 NFS בְמִלִּין H4405 B-NFP בְּֽלִי H1097 NADV ־ CPUN דָֽעַת H1847 NFS ׃ EPUN
BHS   מִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת ׃
ALEP   ב   מי זה מחשיך עצה במלין--    בלי-דעת
WLC   מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃
LXXRP   τις G5100 I-NSM ουτος G3778 D-NSM ο G3588 T-NSM κρυπτων G2928 V-PAPNS με G1473 P-AS βουλην G1012 N-ASF συνεχων G4912 V-PAPNS δε G1161 PRT ρηματα G4487 N-APN εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF εμε G1473 P-AS δε G1161 PRT οιεται G3633 V-PMI-3S κρυπτειν G2928 V-PAN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 38 : 2

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • [

  • is

  • ]

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • that

  • darkeneth

    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VHPMS
  • counsel

    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    NFS
  • by

  • words

    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    B-NFP
  • without

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    NADV
  • knowledge

    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • ?

  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • ׀

    PSEQ
  • מַחְשִׁיךְ
    machsiik
    H2821
    H2821
    חָשַׁךְ
    châshak / khaw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
    Usage: be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
    POS :v
    VHPMS
  • עֵצָה
    'etzaa
    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    NFS
  • בְמִלִּין
    bmiliyn
    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    B-NFP
  • בְּלִי
    blii
    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    NADV
  • ־

    MQAF
  • דָעַת
    daa'ath
    H1847
    H1847
    דַּעַת
    daʻath / dah`-ath
    Source:from H3045
    Meaning: knowledge
    Usage: cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
    POS :n
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×