Bible Books

:

23 மினுமினுக்கும் வேலுடனும் ஈட்டியுடனும் அம்புக்கூடு அதனுடைய இடுப்பில் கலகலக்கிறது.

Indian Language Versions

MOV   അതിന്നു എതിരെ ആവനാഴിയും മിന്നുന്ന കുന്തവും ശൂലവും കിലുകിലുക്കുന്നു.
IRVML   അതിന് എതിരെ ആവനാഴിയും
മിന്നുന്ന കുന്തവും ശൂലവും കിലുകിലുക്കുന്നു.
TEV   అంబుల పొదియు తళతళలాడు ఈటెలును బల్లెమును దానిమీద గలగలలాడించబడునప్పుడు
ERVTE   గుర్రం మీద అంబులపొది వణకుతుంది. దానిరౌతువద్ద ఉన్న బల్లెం, ఆయుధాలు సూర్యకాంతిలో తళతళలాడుతాయి.
IRVTE   దాని వీపుపై అంబుల పొది, తళతళలాడే ఈటెలు బల్లేలు గలగలలాడినప్పుడు,
KNV   ಅದರ ಮೇಲೆ ಬತ್ತಳಿಕೆಯೂ ಪ್ರಜ್ವಲಿ ಸುವ ಭಲ್ಲೆಯೂ ಭರ್ಜಿಯೂ ಥಳಥಳಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಕುದುರೆಯ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಬತ್ತಳಿಕೆಯು ಅಲುಗಾಡುವುದು. ಕುದುರೆಸವಾರನು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತಿರುವ ಬರ್ಜಿ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳು ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತವೆ.
IRVKN   ಬತ್ತಳಿಕೆಯೂ, ಥಳಥಳಿಸುವ ಭರ್ಜಿಯೂ,
ಈಟಿಯೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಜಣಜಣಿಸುವವು.
HOV   तर्कश और चमकता हुआ सांग ओर भाला उस पर खड़खड़ाता है।
ERVHI   घोड़े की बगल में तरकस थिरका करते हैं। उसके सवार के भाले और हथियार धूप में चमचमाया करते हैं।
IRVHI   तरकश और चमकता हुआ सांग और भाला
उस पर खड़खड़ाता है।
MRV   सैनिकाचा भाता घोड्याच्या बाजूला हलत असतो. त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
ERVMR   सैनिकाचा भाता घोड्याच्या बाजूला हलत असतो. त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
IRVMR   सैनिकाचा भाता त्याच्या बाजूला हलत असतो
त्याचा स्वार जे भाले आणि इतर शस्त्रे बाळगतो ते उन्हात चमकतात.
GUV   સૈનિકના તીરો નું ભાથું ઘોડાની બાજુમા જતા જે છે. ભાલો અને બીજા શસ્ત્રો જે તેનો સવાર ઊંચકીને લઇ જાય છે. તે સૂર્યથી ચળકે છે.
IRVGU   ભાથો, તીરો તથા ચમકતી બરછી
તેના શરીર પર ખખડે છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਰਕਸ਼ ਖੜਕਦਾ ਹੈ, ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਬਰਛਾ ਤੇ ਸਾਂਗ ਵੀ।
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤਰਕਸ਼ ਖੜਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਮਕਦਾ ਹੋਇਆ ਬਰਛਾ ਤੇ ਸਾਂਗ ਵੀ।
URV   ترکش اُس پر کھڑکھڑاتا ہے ۔چمکتا ہُوا بھالا اور سانگ بھی۔
IRVUR   तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
BNV   ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়), তরবারি, বল্লম এবং বর্শা ঝোলে|
IRVBN   তীরের ঝুমঝুমি তার বিরুদ্ধে শব্দ করে, তা সঙ্গে ধারালো বর্শা এবং বল্লম শব্দ করে।
ORV   ଯୋଦ୍ଧା ଘୋଡ଼ା ପିଠି ରେ ବସି ତୂଣିର ବାନ୍ଧି ଥାଏ। ବର୍ଚ୍ଛା, ଢ଼ାଲ ଆଦି ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସୂର୍ୟ୍ଯ କିରଣ ରେ ଝଲମଲ କରୁଥାଏ।
IRVOR   ତୂଣ, ଝଲମଲ ବର୍ଚ୍ଛା ଶୂଳ ତାହା ପ୍ରତିକୂଳରେ ଝନ୍‍ଝନ୍‍ ଶବ୍ଦ କରେ।

English Language Versions

KJV   The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
KJVP   The quiver H827 NFS rattleth H7439 VQY3FS against H5921 PREP-3MS him , the glittering H3851 CMS spear H2595 NFS and the shield H3591 W-NMS .
YLT   Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
ASV   The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
WEB   The quiver rattles against him, The flashing spear and the javelin.
RV   The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
AKJV   The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
NET   On it the quiver rattles; the lance and javelin flash.
ERVEN   The soldier's quiver shakes on the horse's side. The spear and weapons its rider carries shine in the sun.
LXXEN   The bow and sword resound against him; and his rage will Gr. cause to vanish swallow up the ground:
NLV   The arrows and spears he carries make noise as they hit together.
NCV   The bag of arrows rattles against the horse's side, along with the flashing spears and swords.
LITV   The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
HCSB   A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and a lance.

Bible Language Versions

MHB   עָלָיו H5921 PREP-3MS תִּרְנֶה H7439 VQY3FS אַשְׁפָּה H827 NFS לַהַב H3851 CMS חֲנִית H2595 NFS וְכִידֽוֹן H3591 W-NMS ׃ EPUN
BHS   עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן ׃
ALEP   כג   עליו תרנה אשפה    להב חנית וכידון
WLC   עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון׃
LXXRP   επ G1909 PREP αυτω G846 D-DSM γαυρια V-PAI-3S τοξον G5115 N-ASN και G2532 CONJ μαχαιρα G3162 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 39 : 23

  • The

  • quiver

    H827
    H827
    אַשְׁפָּה
    ʼashpâh / ash-paw`
    Source:perhaps (feminine) from the same as H825 (in the sense of covering)
    Meaning: a quiver or arrow-case
    Usage: quiver.
    POS :n-f
    NFS
  • rattleth

    H7439
    H7439
    רָנָה
    rânâh / raw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to whiz
    Usage: rattle.
    POS :v
    VQY3FS
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • the

  • glittering

    H3851
    H3851
    לַהַב
    lahab / lah`-hab
    Source:from an usused root meaning to gleam
    Meaning: a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon
    Usage: blade, bright, flame, glittering.
    POS :n-m
    CMS
  • spear

    H2595
    H2595
    חֲנִית
    chănîyth / khan-eeth`
    Source:from H2583
    Meaning: a lance (for thrusting, like pitching a tent)
    Usage: javelin, spear.
    POS :n-f
    NFS
  • and

  • the

  • shield

    H3591
    H3591
    כִּידוֹן
    kîydôwn / kee-dohn`
    Source:from the same as H3589
    Meaning: (perhaps smaller than H2595) properly, something to strike with, i.e. a dart
    Usage: lance, shield, spear, target.
    POS :n-m
    W-NMS
  • .

  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • תִּרְנֶה
    thirnee
    H7439
    H7439
    רָנָה
    rânâh / raw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to whiz
    Usage: rattle.
    POS :v
    VQY3FS
  • אַשְׁפָּה
    'aspaah
    H827
    H827
    אַשְׁפָּה
    ʼashpâh / ash-paw`
    Source:perhaps (feminine) from the same as H825 (in the sense of covering)
    Meaning: a quiver or arrow-case
    Usage: quiver.
    POS :n-f
    NFS
  • לַהַב
    lahab
    H3851
    H3851
    לַהַב
    lahab / lah`-hab
    Source:from an usused root meaning to gleam
    Meaning: a flash; figuratively, a sharply polished blade or point of a weapon
    Usage: blade, bright, flame, glittering.
    POS :n-m
    CMS
  • חֲנִית
    chaniith
    H2595
    H2595
    חֲנִית
    chănîyth / khan-eeth`
    Source:from H2583
    Meaning: a lance (for thrusting, like pitching a tent)
    Usage: javelin, spear.
    POS :n-f
    NFS
  • וְכִידוֹן
    wkiidoon
    H3591
    H3591
    כִּידוֹן
    kîydôwn / kee-dohn`
    Source:from the same as H3589
    Meaning: (perhaps smaller than H2595) properly, something to strike with, i.e. a dart
    Usage: lance, shield, spear, target.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×