Bible Books

:

20 பஞ்சத்தில் சாவிலிருந்தும் யுத்தத்தின் வாளுக்கு இரையாகாமலும் விலக்கிக் காப்பார்.

Indian Language Versions

MOV   ക്ഷാമകാലത്തു അവൻ നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
IRVML   ക്ഷാമകാലത്ത് അവിടുന്ന് നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും
യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
TEV   క్షామకాలమున మరణమునుండియు యుద్ధమున ఖడ్గబలమునుండియు ఆయన నిన్ను తప్పించును.
ERVTE   కరువు వచ్చినప్పుడు దేవుడు నిన్ను మరణంనుండి రక్షిస్తాడు. యుద్ధంలో దేవుడు నిన్ను మరణం నుండి కాపాడుతాడు.
IRVTE   కరువుకాటకాల వల్ల కలిగే మరణం నుండి, యుద్ధ సమయంలో కత్తివాత నుండి ఆయన నిన్ను తప్పిస్తాడు.
KNV   ಬರದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರಣದೊಳ ಗಿಂದಲೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯ ಬಲದಿಂದಲೂ ವಿಮೋಚಿಸುವನು.
ERVKN   ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಣದಿಂದಲೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವನು.
IRVKN   ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಣದಿಂದಲೂ,
ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವನು.
HOV   अकाल में वह तुझे मुत्यु से, और युद्ध में तलवार की धार से बचा लेगा।
ERVHI   अकाल के समय परमेश्वर तुझे मृत्यु से बचायेगा और परमेश्वर युद्ध में तेरी मृत्यु से रक्षा करेगा।
IRVHI   अकाल में वह तुझे मृत्यु से, और युद्ध में
तलवार की धार से बचा लेगा।
MRV   दुष्काळात देव तुला मृत्यूपासून वाचवेल आणि युध्दातही तो तुझे मृत्यूपासून रक्षण करेल.
ERVMR   दुष्काळात देव तुला मृत्यूपासून वाचवेल आणि युध्दातही तो तुझे मृत्यूपासून रक्षण करेल.
IRVMR   दुष्काळात (अवर्षण) तो तुला मृत्यूपासून आणि
लढाईत तलवारीपासून वाचवेल.
GUV   તેઓ તમને દુકાળના સમયે મૃત્યુમાંથી અને યુદ્ધના સમયે તરવારના ત્રાસમાંથી બચાવી લેશે.
IRVGU   તે તને દુકાળમાં મૃત્યુમાંથી;
અને યુદ્ધમાં તરવારના ત્રાસમાંથી બચાવી લેશે.
PAV   ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਮਾਰ ਥੋਂ,
IRVPA   ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।
URV   کال میں وہ تجھ کو موت سے بچائیگا اور لڑائی میں تلوار کی دھار سے ۔
IRVUR   काल में वह तुझ को मौत से बचाएगा, और लड़ाई में तलवार की धार से।
BNV   যখন দুর্ভিক্ষ হবে তখন ঈশ্বর তোমায় মৃত্যু থেকে রক্ষা করবেন| যখন যুদ্ধ হবে তখন ঈশ্বর তোমায় মৃত্যু থেকে রক্ষা করবেন|
IRVBN   দূর্ভিক্ষে তিনি তোমায় মৃত্যু থেকে উদ্ধার করবেন; যুদ্ধে তলোয়ারের শক্তি থেকে উদ্ধার করবেন।
ORV   ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ମୃତ୍ଯୁ ମୁଖରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ। ୟୁଦ୍ଧ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖଡ୍ଗ ମୁଖରୁ ବଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ।
IRVOR   ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସମୟରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ମୃତ୍ୟୁୁରୁ ଯୁଦ୍ଧରେ ଖଡ୍ଗର ବଳରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ।

English Language Versions

KJV   In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
KJVP   In famine H7458 B-NMS he shall redeem H6299 VQQ3MS-2MS thee from death H4194 M-NMS : and in war H4421 WB-NFS from the power H3027 M-CFD of the sword H2719 GFS .
YLT   In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
ASV   In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
WEB   In famine he will redeem you from death; In war, from the power of the sword.
RV   In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
AKJV   In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
NET   In time of famine he will redeem you from death, and in time of war from the power of the sword.
ERVEN   God will save you from death when there is famine. He will protect you from the sword when there is war.
LXXEN   In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the Gr. hand of the iron power of the sword.
NLV   He will keep you from death in times of no food, and from the power of the sword in war.
NCV   God will buy you back from death in times of hunger, and in battle he will save you from the sword.
LITV   In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword.
HCSB   In famine He will redeem you from death, and in battle, from the power of the sword.

Bible Language Versions

MHB   בְּרָעָב H7458 B-NMS פָּֽדְךָ H6299 VQQ3MS-2MS מִמָּוֶת H4194 M-NMS וּבְמִלְחָמָה H4421 WB-NFS מִידֵי H3027 M-CFD חָֽרֶב H2719 GFS ׃ EPUN
BHS   בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב ׃
ALEP   כ   ברעב פדך ממות    ובמלחמה מידי חרב
WLC   בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָרֶב׃
LXXRP   εν G1722 PREP λιμω G3042 N-DSM ρυσεται V-FMI-3S σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM εν G1722 PREP πολεμω G4171 N-DSM δε G1161 PRT εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF σιδηρου G4604 N-GSM λυσει G3089 V-FAI-3S σε G4771 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 5 : 20

  • In

  • famine

    H7458
    H7458
    רָעָב
    râʻâb / raw-awb`
    Source:from H7456
    Meaning: hunger (more or less extensive)
    Usage: dearth, famine, famished, hunger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • he

  • shall

  • redeem

    H6299
    H6299
    פָּדָה
    pâdâh / paw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sever, i.e. ransom; generally to release, preserve
    Usage: × at all, deliver, × by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, × surely.
    POS :v
    VQQ3MS-2MS
  • thee

  • from

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    M-NMS
  • :

  • and

  • in

  • war

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    WB-NFS
  • from

  • the

  • power

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-CFD
  • of

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • .

  • בְּרָעָב
    braa'aab
    H7458
    H7458
    רָעָב
    râʻâb / raw-awb`
    Source:from H7456
    Meaning: hunger (more or less extensive)
    Usage: dearth, famine, famished, hunger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • פָּדְךָ

    H6299
    H6299
    פָּדָה
    pâdâh / paw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sever, i.e. ransom; generally to release, preserve
    Usage: × at all, deliver, × by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, × surely.
    POS :v
    VQQ3MS-2MS
  • מִמָּוֶת
    mimaaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    M-NMS
  • וּבְמִלְחָמָה
    wbmilchaamaa
    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    WB-NFS
  • מִידֵי
    miidei
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-CFD
  • חָרֶב
    chaareeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×