Bible Books

:

16 அவ்வேளையிலிருந்து யூதாஸ், இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்கான வாய்ப்பைத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.

Indian Language Versions

MOV   അന്നു മുതൽ അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ അവൻ തക്കം അന്വേഷിച്ചു പോന്നു.
IRVML   അന്നുമുതൽ യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാൻ അവൻ അവസരം അന്വേഷിച്ചു പോന്നു. PS
TEV   వాడప్పటినుండి ఆయనను అప్పగించుటకు తగిన సమయము కనిపెట్టు చుండెను.
ERVTE   అప్పటినుండి యూదా ఆయన్ని పట్టివ్వాలని అవకాశం కోసం ఎదురు చూడసాగాడు.
IRVTE   అతడు అప్పటి నుండి ఆయనను వారికి పట్టివ్వడానికి తగిన సమయం కోసం ఎదురు చూస్తున్నాడు. PS
KNV   ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡು ವದಕ್ಕೆ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಯೂದನು ಸಮಯ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
IRVKN   ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂದರ್ಭ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು. PS
HOV   और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूंढ़ने लगा॥
ERVHI   उसी समय से यहूदा यीशु को धोखे से पकड़वाने की ताक में रहने लगा।
IRVHI   और वह उसी समय से उसे पकड़वाने का अवसर ढूँढ़ने लगा। PS
MRV   तेव्हापासून यहूदा येशूला धरून देण्याच्या संधीची वाट पाहू लागला.
ERVMR   तेव्हापासून यहूदा येशूला धरून देण्याच्या संधीची वाट पाहू लागला.
IRVMR   तेव्हापासून यहूदा येशूला धरून देण्याच्या संधीची वाट पाहू लागला. PS
GUV   તે સમય પછી યહૂદાએ ઈસુને યાજકોને સોંપવા માટેના ઉત્તમ સમયની રાહ જોવા માંડી.
ERVGU   તે સમય પછી યહૂદાએ ઈસુને યાજકોને સોંપવા માટેના ઉત્તમ સમયની રાહ જોવા માંડી.
IRVGU   ત્યારથી તે ઈસુને પરસ્વાધીન કરવાની તક શોધતો રહ્યો. પોતાના શિષ્યો સાથે પાસ્ખા-ભોજન PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਵੇਲਿਓਂ ਉਸ ਦੇ ਫੜਵਾਉਣ ਦਾ ਦਾਉ ਲੱਭਦਾ ਸੀ।।
ERVPA   ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੋਂ ਬਾਦ ਯਹੂਦਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਹੱਥ ਫ਼ਡ਼ਵਾਉਨ ਦਾ ਦਾਅ ਲਭਣ ਲੱਗਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਲੱਭਣ ਲੱਗਾ। PS
URV   اور وہ اُس وقت سے اُس کے پکڑوانے کو موقع ڈھُونڈنے لگا۔
IRVUR   और वो उस वक़्त से उसके पकड़वाने का मौक़ा ढूँडने लगा। PEPS
BNV   সেই মুহূর্ত্ত থেকেই যিহূদা তাঁকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
ERVBN   সেই মুহূর্ত্ত থেকেই যিহূদা তাঁকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
IRVBN   আর সেই দিন থেকে সে তাঁকে ধরিয়ে দাওয়ার জন্য সুযোগ খুঁজতে লাগল। নিস্তারপর্ব্ব পালন প্রভুর ভোজ স্থাপন। PEPS
ORV   ସହେି ସମୟରୁ ୟିହୂଦା ଯାଜକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଇ ଦବୋ ପାଇଁ ସୁଯୋଗର ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିଲା।
IRVOR   ଆଉ ସେହି ସମୟଠାରୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଖୋଜିବାକୁ ଲାଗିଲା (ମାର୍କ 14:12-21; ଲୂକ 22:7-13,21-23; ଯୋହନ 13:21-30) PEPS

English Language Versions

KJV   And from that time he sought opportunity to betray him.
KJVP   And G2532 CONJ from G575 PREP that time G5119 ADV he sought G2212 V-IAI-3S opportunity G2120 N-ASF to G2443 CONJ betray G3860 V-2AAS-3S him G846 P-ASM .
YLT   and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
ASV   And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
WEB   From that time he sought opportunity to betray him.
RV   And from that time he sought opportunity to deliver him {cf15i unto them}.
AKJV   And from that time he sought opportunity to betray him.
NET   From that time on, Judas began looking for an opportunity to betray him.
ERVEN   After that, Judas waited for the best time to hand Jesus over to them.
NLV   From that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them.
NCV   After that, Judas watched for the best time to turn Jesus in.
LITV   And from then he sought opportunity that he might betray Him.
HCSB   And from that time he started looking for a good opportunity to betray Him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTWHRP   και CONJ G2532 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTBRP   και CONJ G2532 απο PREP G575 τοτε ADV G5119 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 ινα CONJ G2443 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τότε ADV G5119 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 εὐκαιρίαν N-ASF G2120 ἵνα CONJ G2443 αὐτὸν P-ASM G846 παραδῷ.V-2AAS-3S G3860

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 26 : 16

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • that

  • time

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • he

  • sought

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-IAI-3S
  • opportunity

    G2120
    G2120
    εὐκαιρία
    eukairía / yoo-kahee-ree'-ah
    Source:from G2121
    Meaning: a favorable occasion
    Usage: opportunity.
    POS :
    N-ASF
  • to

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • betray

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • τοτε

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • εζητει
    ezitei
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-IAI-3S
  • ευκαιριαν
    eykairian
    G2120
    G2120
    εὐκαιρία
    eukairía / yoo-kahee-ree'-ah
    Source:from G2121
    Meaning: a favorable occasion
    Usage: opportunity.
    POS :
    N-ASF
  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • παραδω

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×