Bible Books

:

17 நீ உன் அயலாருடைய வீட்டிற்கு அடிக்கடி போகாதே; அளவுக்கு மிஞ்சிப்போனால் அவர்கள் உன்னை வெறுப்பார்கள்.

Indian Language Versions

MOV   കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു മടുത്തു നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടക്കൂടെ ചെല്ലരുതു.
IRVML   കൂട്ടുകാരൻ നിന്നെക്കൊണ്ട് മടുത്ത് നിന്നെ വെറുക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്
അവന്റെ വീട്ടിൽ കൂടെക്കൂടെ ചെല്ലരുത്.
TEV   మాటిమాటికి నీ పొరుగువాని యింటికి వెళ్లకుము అతడు నీవలన విసికి నిన్ను ద్వేషించునేమో.
ERVTE   అదే విధంగా నీ పొరుగు వాని ఇంటికి మరీ తరచుగా వెళ్లవద్దు. నీవలా చేస్తే అప్పుడు అతడు నిన్ను అసహ్యించు కోవటం మొదలు పెడతాడు.
IRVTE   మాటిమాటికి నీ పొరుగువాడి ఇంటికి వెళ్లకు. అతడు విసికిపోయి నిన్ను ద్వేషిస్తాడేమో. PEPS
KNV   ನೆರೆಯವನು ಬೇಸರಗೊಂಡು ಹಗೆ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡು.
ERVKN   ಅಂತೆಯೇ, ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಮನೆಗೆ ಪದೇಪದೇ ಹೋಗಬೇಡ. ನೀನು ಹೋದರೆ, ಅವನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳುವನು.
IRVKN   ನೆರೆಯವನು ಬೇಸರಗೊಂಡು ಹಗೆಮಾಡದ ಹಾಗೆ,
ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡು.
HOV   अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पांव को रोक ऐसा हो कि वह खिन्न हो कर घृणा करने लगे।
ERVHI   वैसे ही तू पड़ोसी के घर में बार-बार पैर मत रख। अधिक आना जाना निरादर करता है।
IRVHI   अपने पड़ोसी के घर में बारम्बार जाने से अपने पाँव को रोक,
ऐसा हो कि वह खिन्न होकर घृणा करने लगे।
MRV   त्याचप्रमाणे तुमच्या शेजाऱ्याच्या घरात सारखे जाऊ नका. जर तुम्ही सारखे गेलात तर तो तुमचा तिरस्कार करायला लागेल.
ERVMR   त्याचप्रमाणे तुमच्या शेजाऱ्याच्या घरात सारखे जाऊ नका. जर तुम्ही सारखे गेलात तर तो तुमचा तिरस्कार करायला लागेल.
IRVMR   शेजाऱ्याच्या घरात सारखे जाऊ नका,
जर गेलात तर तो कंटाळून तुमचा तिरस्कार करायला लागेल.
GUV   તું તારા પડોશીના ઘરમાં કવચિત જા; નહિ તો તે તારાથી કંટાળીને તારો ધિક્કાર કરશે.
IRVGU   તું તારા પડોશીના ઘરમાં કવચિત જા,
નહિ તો તે તારાથી કંટાળીને તારો ધિક્કાર કરશે.
PAV   ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਘਰ ਪੈਰ ਤਾਂ ਧਰੀਂ ਪਰ ਸੰਗੁੱਚ ਕੇ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਉਹ ਅੱਕ ਕੇ ਤੈਥੋਂ ਕਰਾਹਤ ਕਰੇ।
IRVPA   ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਘਰ ਬਾਰ-ਬਾਰ ਨਾ ਜਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਉਹ ਅੱਕ ਕੇ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
URV   اپنے ہمسایہ کے گھر با ر بار جٓانے سے اپنے پاوں کو روک مبادا وہ دق ہو کر تجھ سے نفرت کرے ۔
IRVUR   अपने पड़ोसी के घर बार बार जाने से अपने पाँवों को रोक, ऐसा हो कि वह दिक़ होकर तुझ से नफ़रत करे।
BNV   ঠিক তেমনই, যদি তুমি প্রায়ই তোমার প্রতিবেশীর বাড়ি যাও, সে তোমাকে ঘৃণা করতে শুরু করবে|
IRVBN   প্রতিবেশীর গৃহে তোমার পদার্পণ কম কর; পাছে বিরক্ত হয়ে সে তোমাকে ঘৃণা করে।
ORV   ଠିକ୍ ସହେିପରି, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିବେଶୀ ଗୃହକୁ ଅଧିକ ୟାଅ ନାହିଁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କର ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ପାଦ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିବାସୀର ଗୃହରେ କ୍ୱଚିତ ପଡ଼ୁ, ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବ।

English Language Versions

KJV   Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
KJVP   Withdraw H3365 thy foot H7272 CFS-2MS from thy neighbor H7453 \'s house H1004 ; lest H6435 CONJ he be weary H7646 of thee , and so hate H8130 thee .
YLT   Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated with thee, and have hated thee.
ASV   Let thy foot be seldom in thy neighbors house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
WEB   Let your foot be seldom in your neighbor's house, Lest he be weary of you, and hate you.
RV   Let thy foot be seldom in thy neighbour-s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
AKJV   Withdraw your foot from your neighbor's house; lest he be weary of you, and so hate you.
NET   Don't set foot too frequently in your neighbor's house, lest he become weary of you and hate you.
ERVEN   And don't visit your neighbors' homes too often, or they will begin to hate you.
LXXEN   Enter sparingly into thy friend’s house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
NLV   Do not let your foot be in your neighbor's house too much, or he may become tired of you and hate you.
NCV   Don't go to your neighbor's house too often; too much of you will make him hate you.
LITV   Make your foot rare from your neighbor's house, lest he be full of you and hate you.
HCSB   Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.

Bible Language Versions

MHB   הֹקַר H3365 רַגְלְךָ H7272 CFS-2MS מִבֵּית H1004 רֵעֶךָ H7453 פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יִשְׂבָּעֲךָ H7646 וּשְׂנֵאֶֽךָ H8130 ׃ EPUN
BHS   הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ ׃
ALEP   יז   הקר רגלך מבית רעך    פן-ישבעך ושנאך
WLC   הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ וּשְׂנֵאֶךָ׃
LXXRP   σπανιον A-ASM εισαγε G1521 V-PAD-2S σον G4674 A-ASM ποδα G4228 N-ASM προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM σεαυτου G4572 D-GSM φιλον G5384 A-ASM μηποτε G3379 ADV πλησθεις V-APPNS σου G4771 P-GS μισηση G3404 V-AAS-3S σε G4771 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 25 : 17

  • Withdraw

    H3365
    H3365
    יָקַר
    yâqar / yaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, apparently, to be heavy, i.e. (figuratively) valuable; causatively, to make rare (figuratively, to inhibit)
    Usage: be (make) precious, be prized, be set by, withdraw.
    POS :v
  • thy

  • foot

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • from

  • thy

  • neighbor

    H7453
    H7453
    רֵעַ
    rêaʻ / ray`-ah
    Source:or רֵיעַ
    Meaning: from H7462; an associate (more or less close)
    Usage: brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, × (an-) other.
    POS :n-m
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • ;

  • lest

    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
  • he

  • be

  • weary

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • of

  • thee

  • ,

  • and

  • [

  • so

  • ]

  • hate

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
  • thee

  • .

  • הֹקַר
    hoqar
    H3365
    H3365
    יָקַר
    yâqar / yaw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, apparently, to be heavy, i.e. (figuratively) valuable; causatively, to make rare (figuratively, to inhibit)
    Usage: be (make) precious, be prized, be set by, withdraw.
    POS :v
    VHI2MS
  • רַגְלְךָ
    raglkaa
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • מִבֵּית
    mibeyth
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-CMS
  • רֵעֶךָ
    re'eekaa
    H7453
    H7453
    רֵעַ
    rêaʻ / ray`-ah
    Source:or רֵיעַ
    Meaning: from H7462; an associate (more or less close)
    Usage: brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, × (an-) other.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • פֶּן
    peen
    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • יִשְׂבָּעֲךָ
    yishbaa'akaa
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    VQY3MS-2MS
  • וּשְׂנֵאֶךָ

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×