Bible Books

:
6

6 நான் பாதுகாப்பாய் இருக்கிறேன் என எண்ணியபோது, “நான் ஒருபோதும் அசைக்கப்படமாட்டேன்” என்று சொன்னேன்.

Indian Language Versions

MOV   ഞാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല എന്നു എന്റെ സുഖകാലത്തു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
IRVML   “ഞാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകുകയില്ല” എന്ന് എന്റെ സുരക്ഷിതകാലത്ത് ഞാൻ പറഞ്ഞു.
TEV   నేనెన్నడు కదలనని నా క్షేమకాలమున అను కొంటిని.
ERVTE   ఇప్పుడు నేను ఇది చెప్పగలను, ఇది సత్యం అని నాకు గట్టిగా తెలుసు. నేను ఎన్నటికీ ఓడించబడను.
IRVTE   నేను భద్రంగా ఉన్నప్పుడు నన్నెవరూ కదిలించలేరు అనుకున్నాను.
KNV   ನನ್ನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ--ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಕದಲು ವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಕೇಡೇ ಇಲ್ಲವೆಂದುಕೊಂಡೆನು.
IRVKN   ನಾನಂತೂ ಸುಖದಿಂದಿದ್ದಾಗ, “ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ”
ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
HOV   मैं ने तो अपने चैन के समय कहा था, कि मैं कभी नहीं टलने का।
ERVHI   मैं अब यह कह सकता हूँ, और मैं जानता हूँ यह निश्चय सत्य है, “मैं कभी नहीं हारुँगा!”
IRVHI   मैंने तो अपने चैन के समय कहा था,
कि मैं कभी नहीं टलने का।
MRV   मी जेव्हा सुरक्षित निर्धास्त होतो तेव्हा मला कोणीच अपाय करणार नाही असे वाटले.
ERVMR   मी जेव्हा सुरक्षित निर्धास्त होतो तेव्हा मला कोणीच अपाय करणार नाही असे वाटले.
IRVMR   मी आत्मविश्वासात म्हणालो, मी कधीही ढळणार नाही.
GUV   હું જ્યારે નિર્ભય અને સુરક્ષિત હતો, ત્યારે મેં કહ્યું હતું, “હું ડગીશ નહિ.” હું સમજતો હતો કે સ્થિતિ સદાય રહેશે.
IRVGU   હું નિર્ભય હતો, ત્યારે મેં કહ્યું હતું, “હું કદી ડગીશ નહિ.”
PAV   ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਭਾਗਵਾਨੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਭਈ ਮੈਂ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਡੋਲਾਂਗਾ।
IRVPA   ਮੈਂ ਤਾਂ ਸੁੱਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਕਿ ਮੈਂ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV   مَیں نے اپنی اقبال مندی کے وقت یہ کہا تھا کہ مجھے کبھی جنبش نہ ہوگی۔
IRVUR   मैंने अपनी इक़बालमंदी के वक़्त यह कहा था, कि मुझे कभी जुम्बिश होगी।
BNV   যখন নিশ্চিন্তে নিরাপদে ছিলাম আমি ভেবেছিলাম কিছুই আমাকে আঘাত করতে পারবে না!
IRVBN   আমি বিশ্বাসে বললাম, আমি কখনও বিচলিত হব না।
ORV   ମୁଁ ସେତବେେଳେ ନିରାପଦରେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲି, ମୁଁ ଭାବୁଥିଲି ମାରେ କିଛି କ୍ଷତି ହବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ମୁଁ ଆପଣା ସମୃଦ୍ଧି ସମୟରେ କହିଲି, “ମୁଁ କେବେ ବିଚଳିତ ନୋହିବି।”

English Language Versions

KJV   And in my prosperity I said, I shall never be moved.
KJVP   And in my prosperity H7959 I H589 W-PPRO-1MS said H559 VQQ1MS , I shall never H1077 ADV be moved H4131 .
YLT   And I -- I have said in mine ease, `I am not moved -- to the age.
ASV   As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
WEB   As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
RV   As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
AKJV   And in my prosperity I said, I shall never be moved.
NET   In my self-confidence I said, "I will never be upended."
ERVEN   When I was safe and secure, I thought nothing could hurt me.
LXXEN   And I said in my prosperity, I shall never be moved.
NLV   As for me, when all was going well, I said, "I will never be moved."
NCV   When I felt safe, I said, "I will never fear."
LITV   And in my prosperity, I said, I shall never be moved forever.
HCSB   When I was secure, I said, "I will never be shaken."

Bible Language Versions

MHB   וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS בְשַׁלְוִי H7959 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אֶמּוֹט H4131 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS   כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה ׃
ALEP   ו   כי רגע באפו--    חיים ברצונו בערב ילין בכי    ולבקר רנה
WLC   כִּי רֶגַע ׀ בְּאַפֹּו חַיִּים בִּרְצֹונֹו בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה׃
LXXRP   εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ειπα V-AAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ευθηνια N-DSF μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV σαλευθω G4531 V-APS-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 30 : 6

  • And

  • in

  • my

  • prosperity

    H7959
    H7959
    שֶׁלֶו
    shelev / sheh`-lev
    Source:from H7951
    Meaning: security
    Usage: prosperity.
    POS :n-m
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ1MS
  • ,

  • I

  • shall

  • never

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • be

  • moved

    H4131
    H4131
    מוֹט
    môwṭ / mote
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver; by implication, to slip, shake, fall
    Usage: be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, × exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
    POS :v
  • .

  • וַאֲנִי
    wa'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • אָמַרְתִּי
    'aamarthiy
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ1MS
  • בְשַׁלְוִי
    bsalwii
    H7959
    H7959
    שֶׁלֶו
    shelev / sheh`-lev
    Source:from H7951
    Meaning: security
    Usage: prosperity.
    POS :n-m
    B-CFS-1MS
  • בַּל
    bal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • ־

    MQAF
  • אֶמּוֹט
    'eemwot
    H4131
    H4131
    מוֹט
    môwṭ / mote
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver; by implication, to slip, shake, fall
    Usage: be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, × exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
    POS :v
    VNY1MS
  • לְעוֹלָם
    l'wolaam
    H5769
    H5769
    עוֹלָם
    ʻôwlâm / o-lawm`
    Source:or עֹלָם
    Meaning: from H5956; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
    Usage: alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-)) ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world ( without end). Compare H5331, H5703.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×