Bible Books

:
3

3 பூமியும் அதிலுள்ள எல்லா மக்களுடன் கரைந்துபோகின்றது; நான் அதின் தூண்களை உறுதியாய்ப் பிடித்துக்கொள்வேன்.

Indian Language Versions

MOV   ഭൂമിയും അതിലെ സകല നിവാസികളും ഉരുകിപ്പോകുമ്പോൾ ഞാൻ അതിന്റെ തൂണുകളെ ഉറപ്പിക്കുന്നു. സേലാ.
IRVML   ഭൂമിയും അതിലെ സകല നിവാസികളും ഉരുകിപ്പോകുമ്പോൾ
ഞാൻ അതിന്റെ തൂണുകളെ ഉറപ്പിക്കുന്നു. സേലാ.
TEV   భూమియు దాని నివాసులందరును లయమగునప్పుడు నేనే దాని స్తంభములను నిలుపుదును.(సెలా.)
ERVTE   భూమి, దాని మీద ఉన్న సమస్తం కంపిస్తూ ఉన్నప్పుడు దాని పునాది స్థంభాలను స్థిర పరచేవాడను నేనే.”
IRVTE   భూమి, దాని నివాసులంతా భయంతో వణుకుతున్నప్పుడు నేనే భూమి స్థంభాలను నిలబెడతాను. సెలా.
KNV   ಭೂಮಿಯೂ ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕರಗಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ಅದರ ಸ್ಥಂಭಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ ಸೆಲಾ.
ERVKN   ಭೂಮಿಯು ಅದರ ಮೇಲಿರುವ ಸಮಸ್ತದೊಡನೆ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಭೂಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವಾತನು ನಾನೇ.”
IRVKN   ಎಲ್ಲಾ ನಿವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಭೂಮಿಯು ಕರಗಿ ಹೋದರೂ,
ಅದರ ಸ್ತಂಭಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವನು ನಾನೇ” ಎಂಬುದು. ಸೆಲಾ
HOV   पृथ्वी अपने सब रहने वालों समेत डोल रही है, मैं ने उसके खम्भों को स्थिर कर दिया है।
ERVHI   धरती और धरती की हर वस्तु डगमगा सकती है और गिरने को तैयार हो सकती है, किन्तु मैं ही उसे स्थिर रखता हूँ।
IRVHI   जब पृथ्वी अपने सब रहनेवालों समेत डोल रही है,
तब मैं ही उसके खम्भों को स्थिर करता हूँ। (सेला)
MRV   पृथ्वी आणि तिच्यावरील सारे काही थरथर कापेल आणि पडायला येईल पण मी त्याला स्थिरता देईन.”
ERVMR   पृथ्वी आणि तिच्यावरील सारे काही थरथर कापेल आणि पडायला येईल पण मी त्याला स्थिरता देईन.”
IRVMR   जरी पृथ्वी आणि तिच्यावरील सर्व राहणारे सर्व भितीने कापत आहेत,
मी पृथ्वीचे खांब स्थिर करीन.
GUV   પૃથ્વી અને તેનાં બધાં નિવાસીઓ કદાચ ધ્રુજતાં હશે, અને પડવાની તૈયારીમાં હશે પણ હું તેને સ્થિર કરીશ.”
IRVGU   જો કે પૃથ્વી તથા તેમાં રહેનારાં બધાં ક્ષય પામે,
તો હું તેના સ્તંભો સ્થાપન કરીશ. સેલાહ
PAV   ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀ ਖਪ ਗਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮ੍ਹਾਲ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।। ਸਲਹ।।
IRVPA   ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀ ਖੱਪ ਗਏ ਹਨ, ਮੈਂ ਹੀ ਉਹ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਸਲਹ।
URV   زمین اور اُسکے سب باشِندے گُداز ہو گئے ہیں۔ میَں نے اُسکے سُتو نوں کو قا ئم کر دیا ہے ۔
IRVUR   ज़मीन और उसके सब बाशिन्दे गुदाज़ हो गए हैं, मैंने उसके सुतूनों को क़ाईम कर दिया।
BNV   পৃথিবী এবং পৃথিবীতে যা কিছু আছে সব কিছুই কম্পমান এবং পতনোন্মুখ হতে পারে, কিন্তু আমি ওদের দৃঢ় সংবদ্ধ করে রাখবো|”
IRVBN   যদিও পৃথিবী এবং অধিবাসীরা ভয়ে কাঁপছে, আমি তার স্তম্ভ সব স্থাপন করি।
ORV   ପୃଥିବୀ ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଜୀବନ ଟଳମଳ ହାଇେ ପତନ ହବୋକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାକୁ ସ୍ଥିର କରିବି।"
IRVOR   ପୃଥିବୀ ତନ୍ନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ତରଳି ଯାଉଅଛନ୍ତି;
ଆମ୍ଭେ ତହିଁର ସ୍ତମ୍ଭସକଳ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛୁ। ସେଲା

English Language Versions

KJV   The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
KJVP   The earth H776 GFS and all H3605 W-CMS the inhabitants H3427 thereof are dissolved H4127 : I H595 PPRO-1MS bear up H8505 the pillars H5982 CMP-3FS of it . Selah H5542 .
YLT   Melted is the earth and all its inhabitants, I -- I have pondered its pillars. Selah.
ASV   The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah
WEB   The earth and all its inhabitants quake. I firmly hold its pillars. Selah.
RV   The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. {cf15i Selah}
AKJV   The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
NET   When the earth and all its inhabitants dissolve in fear, I make its pillars secure." (Selah)
ERVEN   The earth and all its people may shake, but I am the one who keeps it steady. Selah
LXXEN   The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.
NLV   When the earth and all its people shake, it is I Who will hold it together.
NCV   The earth with all its people may shake, but I am the one who holds it steady. Selah
LITV   The earth and all those living in it are melting away; I set firm its pillars. Selah.
HCSB   When the earth and all its inhabitants shake, I am the One who steadies its pillars. Selah

Bible Language Versions

MHB   נְֽמֹגִים H4127 אֶרֶץ H776 GFS וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN יֹשְׁבֶיהָ H3427 אָנֹכִי H595 PPRO-1MS תִכַּנְתִּי H8505 עַמּוּדֶיהָ H5982 CMP-3FS סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS   כִּי אֶקַּח מוֹעֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט ׃
ALEP   ג   כי אקח מועד    אני מישרים אשפט
WLC   כִּי אֶקַּח מֹועֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט׃
LXXRP   ετακη G5080 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF εγω G1473 P-NS εστερεωσα G4732 V-AAI-1S τους G3588 T-APM στυλους G4769 N-APM αυτης G846 D-GSF διαψαλμα N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 75 : 3

  • The

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • inhabitants

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • thereof

  • are

  • dissolved

    H4127
    H4127
    מוּג
    mûwg / moog
    Source:a primitive root
    Meaning: to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint)
    Usage: consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft.
    POS :v
  • :

  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • bear

  • up

    H8505
    H8505
    תָּכַן
    tâkan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to balance, i.e. measure out (by weight or dimension); figuratively to arrange, equalize, through the idea of levelling (ment, estimate, test)
    Usage: bear up, direct, be (un-)equal, mete, ponder, tell, weigh.
    POS :v
  • the

  • pillars

    H5982
    H5982
    עַמּוּד
    ʻammûwd / am-mood`
    Source:or עַמֻּד
    Meaning: from H5975; a column (as standing); also a stand, i.e. platform
    Usage: × apiece, pillar.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • of

  • it

  • .

  • Selah

    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • .

  • נְמֹגִים

    H4127
    H4127
    מוּג
    mûwg / moog
    Source:a primitive root
    Meaning: to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint)
    Usage: consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft.
    POS :v
    VNPMP
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • יֹשְׁבֶיהָ
    yosbeihaa
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP-3FS
  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • תִכַּנְתִּי
    thikanthiy
    H8505
    H8505
    תָּכַן
    tâkan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to balance, i.e. measure out (by weight or dimension); figuratively to arrange, equalize, through the idea of levelling (ment, estimate, test)
    Usage: bear up, direct, be (un-)equal, mete, ponder, tell, weigh.
    POS :v
    VPQ1MS
  • עַמּוּדֶיהָ
    'amwdeihaa
    H5982
    H5982
    עַמּוּד
    ʻammûwd / am-mood`
    Source:or עַמֻּד
    Meaning: from H5975; a column (as standing); also a stand, i.e. platform
    Usage: × apiece, pillar.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • סֶּלָה

    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
    IJEC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×