Bible Books

2
:
4

4 அப்பொழுதே அவர்கள் இளம்பெண்களை தங்களுடைய கணவர்களிலும் பிள்ளைகளிலும் அன்பு செலுத்தப் பயிற்றுவிக்கலாம்;

Indian Language Versions

MOV   ദൈവവചനം ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു യൌവനക്കാരത്തികളെ ഭർത്തൃപ്രിയമാരും പുത്രപ്രിയമാരും
IRVML   ദൈവവചനം ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന് യൗവനക്കാരത്തികളെ തങ്ങളുടെ ഭർത്താക്കന്മാരേയും കുട്ടികളെയും സ്നേഹിക്കുന്നവരായും
TEV   ¸°వనస్త్రీలు తమ భర్తలకు లోబడియుండి తమ భర్తలను శిశువులను ప్రేమించు వారును స్వస్థబుద్ధిగలవారును పవిత్రులును ఇంట ఉండి పనిచేసికొనువారును మంచివారునై యుండవలెనని బుద్ధి చెప్పుచు,
ERVTE   అలా చేస్తే వాళ్ళు యౌవన స్త్రీలకు తమ భర్తల్ని, తమ పిల్లల్ని ప్రేమించాలని,
IRVTE   4-5 దేవుని వాక్యానికి చెడ్డ పేరు రాకుండేలా తమ భర్తలను, పిల్లలను ప్రేమతో చూసుకోవాలని యువతులను ప్రోత్సహిస్తూ, మనసును అదుపులో ఉంచుకుంటూ, శీలవతులుగా, తమ ఇంటిని శ్రద్ధగా చక్కబెట్టుకొనేవారుగా, తమ భర్తలకు లోబడుతూ ఉండాలని వృద్ధ స్త్రీలు వారికి బోధించాలి. PEPS
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ದೂಷಿಸಲ್ಪ ಡದಂತೆ ಯೌವನ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರೂ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ
ERVKN   ಅವರು ಗೃಹಿಣಿಯರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ, ವೃದ್ಧ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪ್ರಾಯದ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿ, § 1 ತಿಮೊ. 6:1 ತಮ್ಮ ಮೂಲಕ ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ದೂಷಣೆಯಾಗದಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ತಿಳಿಸು. ಪ್ರಾಯದಸ್ತ್ರಿಯರು ಗಂಡಂದಿರನ್ನೂ, ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ, ವಿವೇಕವುಳ್ಳವರೂ, ಕ್ಷಮಾಶಿಲರೂ, ಪತಿವ್ರತೆಯರೂ
HOV   ताकि वे जवान स्त्रियों को चितौनी देती रहें, कि अपने पतियों और बच्चों से प्रीति रखें।
ERVHI   vnumber="4"/>
IRVHI   ताकि वे जवान स्त्रियों को चेतावनी देती रहें*, कि अपने पतियों और बच्चों से प्रेम रखें;
MRV   यासाठी की, त्यांनी तरुण स्त्रियांना, त्यांच्या पतींवर प्रेम करण्यास, त्यांच्या मुलांवर प्रेम करण्यास शिकवावे.
ERVMR   यासाठी की, त्यांनी तरुण स्त्रियांना, त्यांच्या पतींवर प्रेम करण्यास, त्यांच्या मुलांवर प्रेम करण्यास शिकवावे.
IRVMR   आणि आपल्यातील तरुण स्त्रियांना असे शिक्षण द्यावे की, त्यांनी आपल्या पतींवर मुलांवर प्रेम करावे.
GUV   રીતે તેઓ જુવાન સ્ત્રીઓને તેમના પતિ અને બાળકોને પ્રેમ રાખવાનું શીખવવું જોઈએ.
ERVGU   રીતે તેઓ જુવાન સ્ત્રીઓને તેમના પતિ અને બાળકોને પ્રેમ રાખવાનું શીખવવું જોઈએ.
IRVGU   માટે કે તેઓ જુવાન સ્ત્રીઓને તેમના પતિઓ તથા બાળકો પર પ્રેમ રાખવાને,
PAV   ਭਈ ਮੁਟਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਮੱਤ ਦੇਣ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ
ERVPA   ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ, ਉਹ ਜਵਾਨ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਅਤੇ ਬਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਸਿਖਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਭਈ ਜਵਾਨ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ, ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ।
URV   تاکہ جو اِن عَورتوں کو سِکھائیں کہ اپنے شوہروں کو پیار کریں بچّوں کو پیار کریں۔
IRVUR   ताकि जवान 'औरतों को सिखाएँ कि अपने शौहरों को प्यार करें बच्चों को प्यार करें;
BNV   এবং যুবতীদের শিক্ষা দেন য়েন তারা তাদের স্বামীদের সন্তানদের ভালবাসে৷
ERVBN   এবং যুবতীদের শিক্ষা দেন য়েন তারা তাদের স্বামীদের সন্তানদের ভালবাসে৷
IRVBN   তাঁরা যেন যুবতী মেয়েদের সংযত করে তোলেন, যেন এরা স্বামী ছেলে মেয়েদের ভালবাসেন,
ORV   କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ଆମ୍ଭର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ପ୍ ରମେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା, େସତବେଳେ ସେ ନିଜ କୃପା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
IRVOR   ଯାହାଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଯୁବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ, ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ;

English Language Versions

KJV   That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
KJVP   That G2443 CONJ they may teach the young women to be sober G4994 V-PAS-3P , to G1511 V-PXN love their husbands G5362 N-APF , to love their children G5388 A-APF ,
YLT   that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children,
ASV   that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
WEB   that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
RV   that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
AKJV   That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
NET   In this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,
ERVEN   By doing this they will teach the younger women to love their husbands and children.
NLV   Older women are to teach the young women to love their husbands and children.
NCV   Then they can teach the young women to love their husbands, to love their children,
LITV   that they might train the young women to be lovers of husbands, lovers of children,
HCSB   so that they may encourage the young women to love their husbands and children,

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 σωφρονιζωσιν V-PAS-3P G4994 τας T-APF G3588 νεας A-APF G3501 φιλανδρους N-APF G5362 ειναι V-PXN G1511 φιλοτεκνους A-APF G5388
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 σωφρονιζωσιν V-PAS-3P G4994 τας T-APF G3588 νεας A-APF G3501 φιλανδρους N-APF G5362 ειναι V-PXN G1511 φιλοτεκνους A-APF G5388
GNTBRP   ινα CONJ G2443 σωφρονιζωσιν V-PAS-3P G4994 τας T-APF G3588 νεας A-APF G3501 φιλανδρους N-APF G5362 ειναι V-PXN G1511 φιλοτεκνους A-APF G5388
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 σωφρονίζωσιν V-PAS-3P G4994 τὰς T-APF G3588 νέας A-APF G3501 φιλάνδρους N-APF G5362 εἶναι, V-PAN G1510 φιλοτέκνους,A-APF G5388

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: titus 2 : 4

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • may

  • teach

  • the

  • young

  • women

  • to

  • be

  • sober

    G4994
    G4994
    σωφρονίζω
    sōphronízō / so-fron-id'-zo
    Source:from G4998
    Meaning: to make of sound mind, i.e. (figuratively) to discipline or correct
    Usage: teach to be sober.
    POS :
    V-PAS-3P
  • ,

  • to

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • love

  • their

  • husbands

    G5362
    G5362
    φίλανδρος
    phílandros / fil'-an-dros
    Source:from G5384 and G435
    Meaning: fond of man, i.e. affectionate as a wife
    Usage: love their husbands.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • to

  • love

  • their

  • children

    G5388
    G5388
    φιλότεκνος
    philóteknos / fil-ot'-ek-nos
    Source:from G5384 and G5043
    Meaning: fond of one's children, i.e. maternal
    Usage: love their children.
    POS :
    A-APF
  • ,

  • ινα

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • σωφρονιζωσιν

    G4994
    G4994
    σωφρονίζω
    sōphronízō / so-fron-id'-zo
    Source:from G4998
    Meaning: to make of sound mind, i.e. (figuratively) to discipline or correct
    Usage: teach to be sober.
    POS :
    V-PAS-3P
  • τας

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • νεας

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-APF
  • φιλανδρους
    filandroys
    G5362
    G5362
    φίλανδρος
    phílandros / fil'-an-dros
    Source:from G5384 and G435
    Meaning: fond of man, i.e. affectionate as a wife
    Usage: love their husbands.
    POS :
    N-APF
  • ειναι

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • φιλοτεκνους
    filoteknoys
    G5388
    G5388
    φιλότεκνος
    philóteknos / fil-ot'-ek-nos
    Source:from G5384 and G5043
    Meaning: fond of one's children, i.e. maternal
    Usage: love their children.
    POS :
    A-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×