Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 2:13 (ORV) Oriya Old BSI Version

13 ଆଉ, ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛୁ ଯେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଚାରିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କଲ, ସେତେବେଳେ ତାହା ମନୁଷ୍ୟର ବାକ୍ୟ ସ୍ଵରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରି ବରଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସ୍ଵରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ, ଆଉ ବାସ୍ତବରେ ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, ପୁଣି ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ତାହା ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରୁଅଛି

Oriya Language Versions

ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିବା ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ମଣିଷମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯ ବୋଲି ଭାବି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବାରୁ, ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନବରତ ଧନ୍ଯବାଦ ଜଣାଉଛୁ। ଏହା ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା। ଏହି ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରଭାବ, ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିଛି।

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், நீங்கள் தேவவசனத்தை எங்களாலே கேள்விப்பட்டு ஏற்றுக்கொண்டபோது, அதை மனுஷர்வசனமாக ஏற்றுக்கொள்ளாமல், தேவவசனமாகவே ஏற்றுக்கொண்டதினாலே நாங்கள் இடைவிடாமல் தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரஞ்செலுத்துகிறோம்; அது மெய்யாகவே தேவவசனந்தான், விசுவாசிக்கிற உங்களுக்குள்ளே அது பெலனும் செய்கிறது.
ERVTA   நீங்கள் நற்செய்தியை ஏற்றுக்கொண்ட விதத்திற்காக நாங்கள் தேவனுக்குத் தொடர்ந்து நன்றி செலுத்துகிறோம். எங்களிடமிருந்து நீங்கள் நற்செய்தியைக் கேட்டீர்கள். அது மனிதர்களின் வார்த்தையன்று. தேவனுடைய வார்த்தை என்றும் ஏற்றுக் கொண்டீர்கள். அது உண்மையில் தேவனுடைய செய்திதான். அது விசுவாசமுள்ள உங்களிடம் பலன் தருகிறது.
MOV   ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിച്ച ദൈവവചനം നിങ്ങൾ കേട്ടു, മനുഷ്യന്റെ വചനമായിട്ടല്ല സാക്ഷാൽ ആകുന്നതുപോലെ ദൈവവചനമായിട്ടു തന്നേ കൈക്കൊണ്ടതിനാൽ ഞങ്ങൾ ദൈവത്തെ ഇടവിടാതെ സ്തുതിക്കുന്നു; വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങളിൽ അതു വ്യാപരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   హేతువుచేతను, మీరు దేవునిగూర్చిన వర్తమాన వాక్యము మావలన అంగీకరించినప్పుడు, మనుష్యుల వాక్య మని యెంచక అది నిజముగా ఉన్నట్టు దేవుని వాక్యమని దానిని అంగీకరించితిరి గనుక మేమును మానక దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము. వాక్యమే విశ్వాసులైన మీలో కార్యసిద్ధి కలుగజేయుచున్నది.
ERVTE   దైవసందేశాన్ని మీరు మా నుండి విని దాన్ని మానవుల సందేశంలా కాకుండా, దైవ సందేశంలా అంగీకరించారు. ఇలా జరిగినందుకు మేము దేవునికి సర్వదా కృతజ్ఞులము. అది నిజంగా దైవ సందేశము. అది భక్తులైన మీలో పని చేస్తోంది.
KNV   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಕೇಳಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ವಾಕ್ಯವೆಂದೆಣಿಸದೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂದೇ ತಿಳಿದು ಅಂಗೀ ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವಂತೂ ಎಡೆಬಿಡದೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ; ಅದು ನಂಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬಲವಾಗಿ ಕೆಲಸ ನಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN   ನೀವು ದೇವರ ಸ0ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊ0ಡದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ. ನೀವು ಸ0ದೇಶವನ್ನು ನಮ್ಮಿ0ದ ಕೇಳಿ, ಅದನ್ನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ0ತೆ ಒಪ್ಪಿಕೊ0ಡಿರೇ ಹೊರತು ಮಾನವನ ವಾಕ್ಯಗಳೆ0ದಲ್ಲ. ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಸ0ದೇಶ. ಸ0ದೇಶವು ನ0ಬುವವರಾದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತದೆ.
HOV   इसलिये हम भी परमेश्वर का धन्यवाद निरन्तर करते हैं; कि जब हमारे द्वारा परमेश्वर के सुसमाचार का वचन तुम्हारे पास पहुंचा, तो तुम ने उस मनुष्यों का नहीं, परन्तु परमेश्वर का वचन समझकर (और सचमुच यह ऐसा ही है) ग्रहण किया: और वह तुम में जो विश्वास रखते हो, प्रभावशाली है।
MRV   आणि, या कारणासाठी आम्हीसुद्धा देवाचे सातत्याने आभार मानतो, कारण जेव्हा तुम्ही आमच्याकडून देवाचा संदेश ऐकला, तेव्हा तुम्ही तो मनुष्याकडून आलेला म्हणून स्वीकारला नाही, तर देवापासून आलेला जसा खरा होता तसाच स्वीकारला. देवाचा संदेश, जो तुम्हा विश्वास णाऱ्यांच्यामध्ये सुद्धा कार्य करीत आहे.
GUV   જે રીતે, તમે દેવનો સંદેશો સ્વીકાર્યો તે માટે અમે દેવની સતત આભારસ્તુતિ કરીએ છીએ. તમે અમારી પાસેથી તે વચન સાંભળ્યુ, અને તમે તેને માણસોનું નહિ પરંતુ દેવના વચનોની જેમ સ્વીકાર્યુ અને તે ખરેખર દેવનું વચન છે. અને જે લોકો તેનામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેનામાં તે કાર્યશીલ બને છે.
PAV   ਇਸ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਵੀ ਨਿੱਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਜਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੁਣਿਆ ਹੋਇਆ ਬਚਨ ਸਾਥੋਂ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਬਚਨ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸੱਚੀਂ ਮੁੱਚੀਂ ਹੈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਕਰਕੇ ਕਬੂਲ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   اِس واسطے ہم بھی بِلاناغہ خُدا کا شُکر کرتے ہیں کہ جب خُدا کا پَیغام ہماری معرفت تُمہارے پاس پہُنچا تو تُم نے اُسے آدمِیوں کا کلام سَمَجھ کر نہِیں بلکہ (جَیسا حقِیقت میں ہے) خُدا کا کلام جان کر قُبُول کِیا اور وہ تُم میں جو اِیمان لائے ہو تاثِیر بھی کر رہا ہے۔
BNV   আমরা সব সময় ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই, কারণ তোমরা ঈশ্বরের য়ে বার্তা আমাদের কাছ থেকে পেয়েছিলে তা মানুষের বার্তা বলে নয় বরং ঈশ্বরের বাক্য বলে গ্রহণ করেছিলে৷ সেই বাক্য সত্য-সত্যই ঈশ্বরের বাক্য ছিল এবং বার্তায় যাঁরা বিশ্বাসী তাদের সবার মধ্যে তা কাজ করছে৷

English Language Versions

KJV   For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
KJVP   For this cause G1223 G5124 also G2532 thank G2168 we G2249 God G2316 without ceasing, G89 because, G3754 when ye received G3880 the word G3056 of God G2316 which ye heard G189 of G3844 us, G2257 ye received G1209 it not G3756 as the word G3056 of men, G444 but G235 as G2531 it is G2076 in truth, G230 the word G3056 of God, G2316 which G3739 effectually worketh G1754 also G2532 in G1722 you G5213 that believe. G4100
YLT   Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe;
ASV   And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, even the word of God, ye accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
WEB   For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
RV   And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, {cf15i even the word} of God, ye accepted {cf15i it} not {cf15i as} the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.
NET   And so we too constantly thank God that when you received God's message that you heard from us, you accepted it not as a human message, but as it truly is, God's message, which is at work among you who believe.
ERVEN   Also, we always thank God because of the way you accepted his message. You heard it and accepted it as God's message, not our own. And it really is God's message. And it works in you who believe.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αδιαλειπτως ADV G89 οτι CONJ G3754 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 λογον N-ASM G3056 ακοης N-GSF G189 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 ου PRT-N G3756 λογον N-ASM G3056 ανθρωπων N-GPM G444 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 λογον N-ASM G3056 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ενεργειται V-PMI-3S G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTWHRP   και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αδιαλειπτως ADV G89 οτι CONJ G3754 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 λογον N-ASM G3056 ακοης N-GSF G189 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 ου PRT-N G3756 λογον N-ASM G3056 ανθρωπων N-GPM G444 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 | αληθως ADV G230 εστιν V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 | λογον N-ASM G3056 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ενεργειται V-PMI-3S G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ευχαριστουμεν V-PAI-1P G2168 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 αδιαλειπτως ADV G89 οτι CONJ G3754 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 λογον N-ASM G3056 ακοης N-GSF G189 παρ PREP G3844 ημων P-1GP G2257 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 ου PRT-N G3756 λογον N-ASM G3056 ανθρωπων N-GPM G444 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 λογον N-ASM G3056 θεου N-GSM G2316 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ενεργειται V-PMI-3S G1754 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 πιστευουσιν V-PAP-DPM G4100
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 εὐχαριστοῦμεν V-PAI-1P G2168 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἀδιαλείπτως, ADV G89 ὅτι CONJ G3754 παραλαβόντες V-2AAP-NPM G3880 λόγον N-ASM G3056 ἀκοῆς N-GSF G189 παρ\' PREP G3844 ἡμῶν P-1GP G2248 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐδέξασθε V-ADI-2P G1209 οὐ PRT-N G3756 λόγον N-ASM G3056 ἀνθρώπων N-GPM G444 ἀλλὰ CONJ G235 καθώς ADV G2531 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθῶς ADV G230 λόγον N-ASM G3056 θεοῦ, N-GSM G2316 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐνεργεῖται V-PMI-3S G1754 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 πιστεύουσιν.V-PAP-DPM G4100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 2 : 13

  • ଆଉ
    aau
  • ,

  • ଏହି
    eehi
  • କାରଣରୁ
    kaaranaru
  • ଆମ୍ଭେମାନେ
    aamabheemaanee
  • ମଧ୍ୟ
    madhaya
  • ନିରନ୍ତର
    niranatara
  • ଈଶ୍ଵରଙ୍କର
    iisavaranakara
  • ଧନ୍ୟବାଦ
    dhanayabaada
  • କରୁଅଛୁ
    karuachu
  • ଯେ
    yee
  • ,

  • ଯେତେବେଳେ
    yeeteebeelee
  • ତୁମ୍ଭେମାନେ
    tumabheemaanee
  • ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ
    aamabhamaananaka
  • ଦ୍ଵାରା
    davaaraa
  • ପ୍ରଚାରିତ
    paracaarita
  • ଈଶ୍ଵରଙ୍କ
    iisavaranaka
  • ବାକ୍ୟ
    baakaya
  • ଗ୍ରହଣ
    garahana
  • କଲ
    kala
  • ,

  • ସେତେବେଳେ
    seeteebeelee
  • ତାହା
    taahaa
  • ମନୁଷ୍ୟର
    manusayara
  • ବାକ୍ୟ
    baakaya
  • ସ୍ଵରୂପେ
    savaruupee
  • ଗ୍ରହଣ
    garahana

  • na
  • କରି
    kari
  • ବରଂ
    baram
  • ଈଶ୍ଵରଙ୍କ
    iisavaranaka
  • ବାକ୍ୟ
    baakaya
  • ସ୍ଵରୂପେ
    savaruupee
  • ଗ୍ରହଣ
    garahana
  • କରିଥିଲ
    karithila
  • ,

  • ଆଉ
    aau
  • ବାସ୍ତବରେ
    baasatabaree
  • ତାହା
    taahaa
  • ଈଶ୍ଵରଙ୍କ
    iisavaranaka
  • ବାକ୍ୟ
    baakaya
  • ଅଟେ
    atee
  • ,

  • ପୁଣି
    puni
  • ବିଶ୍ଵାସୀ
    bisavaasii
  • ଯେ
    yee
  • ତୁମ୍ଭେମାନେ
    tumabheemaanee
  • ,

  • ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ
    tumabhamaananaka
  • ଅନ୍ତରରେ
    anatararee
  • ତାହା
    taahaa
  • ମଧ୍ୟ
    madhaya
  • କାର୍ଯ୍ୟ
    kaarayaya
  • ସାଧନ
    saadhana
  • କରୁଅଛି
    karuachi


  • For

  • this

  • cause

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thank

    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-PAI-1P
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • without

  • ceasing

    G89
    G89
    ἀδιαλείπτως
    adialeíptōs / ad-ee-al-ipe'-toce
    Source:adverb from G88
    Meaning: uninterruptedly, i.e. without omission (on an appropriate occasion)
    Usage: without ceasing.
    POS :
    ADV
  • ,

  • because

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • when

  • ye

  • received

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • which

  • ye

  • heard

    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-GSF
  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ,

  • ye

  • received

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADI-2P
  • [

  • it

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • [

  • as

  • ]

  • the

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • it

  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • in

  • truth

    G230
    G230
    ἀληθῶς
    alēthōs / al-ay-thoce'
    Source:adverb from G227
    Meaning: truly
    Usage: indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.
    POS :
    ADV
  • ,

  • the

  • word

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • effectually

  • worketh

    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-PMI-3S
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • that

  • believe

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAP-DPM
  • .

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • ευχαριστουμεν
    eycharistoymen
    G2168
    G2168
    εὐχαριστέω
    eucharistéō / yoo-khar-is-teh'-o
    Source:from G2170
    Meaning: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal
    Usage: (give) thank(-ful, -s).
    POS :
    V-PAI-1P
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • αδιαλειπτως
    adialeiptos
    G89
    G89
    ἀδιαλείπτως
    adialeíptōs / ad-ee-al-ipe'-toce
    Source:adverb from G88
    Meaning: uninterruptedly, i.e. without omission (on an appropriate occasion)
    Usage: without ceasing.
    POS :
    ADV
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παραλαβοντες
    paralavontes
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ακοης
    akois
    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-GSF
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • εδεξασθε
    edexasthe
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADI-2P
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • αληθως
    alithos
    G230
    G230
    ἀληθῶς
    alēthōs / al-ay-thoce'
    Source:adverb from G227
    Meaning: truly
    Usage: indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.
    POS :
    ADV
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεργειται
    energeitai
    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-PMI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • πιστευουσιν
    pisteyoysin
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAP-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×