Bible Books

:

29 ଏଣୁ ଦାଉଦ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ରବ୍ବାକୁ ଗଲେ ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି ତାହା ହସ୍ତଗତ କଲେ

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே தாவீது ஜனங்களையெல்லாம் கூட்டிக்கொண்டு, ரப்பாவுக்குப் போய், அதின்மேல் யுத்தம்பண்ணி, அதைப் பிடித்தான்.
IRVTA   அப்படியே தாவீது மக்களையெல்லாம் கூட்டிக்கொண்டு, ரப்பாவுக்குப் போய், அதின்மேல் யுத்தம்செய்து, அதைப் பிடித்தான்.
ERVTA   பின்பு தாவீது எல்லோரையும் அழைத்துக்கொண்டு ரப்பாவுக்குப் போனான். அவன் ரப்பாவுக்கு எதிராகப் போர்செய்து அந்நகரைக் கைப்பற்றினான்.
RCTA   எனவே, மக்களை எல்லாம் தாவீது ஒன்று திரட்டி இராப்பாத் நகருக்கு வந்து போரிட்டு அதைப் பிடித்தார்.
ECTA   தாவீது மக்கள் அனைவரையும் ஒன்று திரட்டி இரபாவுக்கு சென்று அதற்கு எதிராக போரிட்டு அதைக் கைப்பற்றினார்.
MOV   അങ്ങനെ ദാവീദ് ജനത്തെ ഒക്കെയും ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി രബ്ബയിലേക്കു ചെന്നു പടവെട്ടി അതിനെ പിടിച്ചു.
IRVML   അങ്ങനെ ദാവീദ് ജനത്തെ എല്ലാവരെയും ഒന്നിച്ചുകൂട്ടി രബ്ബയിലേക്കു ചെന്ന് യുദ്ധം ചെയ്ത് അതിനെ പിടിച്ചു.
TEV   దావీదు యోధులను సమకూర్చి రబ్బాకు వచ్చి దానిమీద యుద్ధముచేసి దానిని పట్టుకొని, వారి రాజు కిరీటమును అతని తలమీదనుండి తీయించగా అది దావీదు తలమీద పెట్టబడెను. అది విలువగల రత్నములు చెక్కినదై రెండు బంగారు మనుగులంత యెత్తుండెను.
ERVTE   9దావీదు తన సైన్యాన్ని కూడదీసికొని రబ్బా నగరానికి వెళ్లాడు. యుద్ధం చేసి నగరాన్ని వశపర్చుకున్నాడు.
IRVTE   కాబట్టి దావీదు సైన్యాన్ని సమకూర్చి రబ్బాకు వచ్చి దానిమీద యుద్ధం చేసి దాన్ని పట్టుకుని, వారి రాజు కిరీటాన్ని అతని తలమీద నుండి తీసివేయించాడు. దాన్ని దావీదు తల మీద పెట్టారు. దాన్ని విలువైన రత్నాలతో చెక్కారు. దాని బరువు సుమారు నాలుగు కిలోలు.
KNV   ಹಾಗೆಯೇ ದಾವೀದನು ಜನ ರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ರಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಆಗ ದಾವೀದನು ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ರಬ್ಬಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅವನು ರಬ್ಬದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿ ನಗರವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
IRVKN   ಆಗ ದಾವೀದನು ಜನರೆಲ್ಲರನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ರಬ್ಬಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ವಶಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
HOV   तब दाऊद सब लोगों को इकट्ठा करके रब्बा को गया, और उस से युद्ध करके उसे ले लिया।
ERVHI   तब दाऊद ने सभी लोगों को इकट्ठा किया और रब्बा को गया। वह रब्बा के विरुद्ध लड़ा और नगर पर उसने अधिकार कर लिया।
IRVHI   तब दाऊद सब लोगों को इकट्ठा करके रब्‍बाह को गया, और उससे युद्ध करके उसे ले लिया।
MRV   दावीद मग सर्व लोकांना घेऊन राब्बाकडे गेला. राब्बा येथे लढाई करुन त्याने त्याचा ताबा घेतला.
ERVMR   दावीद मग सर्व लोकांना घेऊन राब्बाकडे गेला. राब्बा येथे लढाई करुन त्याने त्याचा ताबा घेतला.
IRVMR   मग दावीद सर्व लोकांस घेऊन राब्बाकडे गेला. राब्बा येथे लढाई करून त्याने त्याचा ताबा घेतला.
GUV   આથી દાઉદ સૈન્ય લઈને રબ્બાહ ગયો અને તેને જીતી લીધું.
IRVGU   તેથી દાઉદ સર્વ લોકોને એકત્ર કરીને તેઓની સાથે રાબ્બા ગયો; તેણે તે નગર વિરુદ્ધ લડાઈ કરી અને તેને કબજે કર્યું.
PAV   ਤਦ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਰੱਬਾਹ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ
IRVPA   ਤਦ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਰੱਬਾਹ ਉੱਤੇ ਚੜਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ।
URV   اتب داؔؤد نے سب لوگوں کو جمع کیا اور ربؔہّ کو گیا اور اُس سے لڑا اور اُسے لے لِیا۔
IRVUR   तब दाऊद ने लोगों को जमा' किया और रब्बा को गया और उससे लड़ा और उसे ले लिया।
BNV   তখন দায়ূদ সব লোকদের একসঙ্গে জড়ো করলেন এবং রব্বার উদ্দেশ্যে রওনা হলেন| তিনি রব্বার বিরুদ্ধে লড়াই করলেন এবং রব্বা শহর দখল করলেন|
IRVBN   তখন দায়ূদ সমস্ত লোককে জড়ো করলেন রব্বাতে গিয়ে তার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে তা দখল করলেন৷

English Language Versions

KJV   And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
KJVP   And David H1732 MMS gathered H622 all H3605 NMS the people H5971 together , and went H1980 W-VQY3MS to Rabbah H7237 , and fought H3898 against it , and took H3920 it .
YLT   And David gathereth all the people, and goeth to Rabbah, and fighteth against it, and captureth it;
ASV   And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
WEB   David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
RV   And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
AKJV   And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
NET   So David assembled all the army and went to Rabbah and fought against it and captured it.
ERVEN   So David gathered all of the soldiers together and went to Rabbah. He fought against Rabbah and captured the city.
LXXEN   And David gathered all the people, and went to Rabbath, and fought against it, and took it.
NLV   So David gathered all the people and went to Rabbah. He fought against it, and took it.
NCV   So David gathered all the army and went to Rabbah and fought against it and captured it.
LITV   And David gathered all the people and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
HCSB   So David assembled all the troops and went to Rabbah; he fought against it and captured it.

Bible Language Versions

BHS   וַיֶּאֱסֹף דָּוִד אֶת־כָּל־הָעָם וַיֵּלֶךְ רַבָּתָה וַיִּלָּחֶם בָּהּ וַיִּלְכְּדָהּ ׃
ALEP   כט ויאסף דוד את כל העם וילך רבתה וילחם בה וילכדה
WLC   וַיֶּאֱסֹף דָּוִד אֶת־כָּל־הָעָם וַיֵּלֶךְ רַבָּתָה וַיִּלָּחֶם בָּהּ וַיִּלְכְּדָהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM και G2532 CONJ επορευθη G4198 V-API-3S εις G1519 PREP ραββαθ N-PRI και G2532 CONJ επολεμησεν G4170 V-AAI-3S εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ κατελαβετο G2638 V-AMI-3S αυτην G846 D-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 12 : 29

  • ଏଣୁ
    eenu
  • ଦାଉଦ
    daauda
  • ସମସ୍ତ

  • ଲୋକଙ୍କୁ
    leeaakanaku
  • ଏକତ୍ର
    eekatara
  • କରି
    kari
  • ରବ୍ବାକୁ
    rababaaku
  • ଗଲେ
    galee

  • oo
  • ତହିଁ
    tahim
  • ବିରୁଦ୍ଧରେ
    birudadharee
  • ଯୁଦ୍ଧ
    yudadha
  • କରି
    kari
  • ତାହା
    taahaa
  • ହସ୍ତଗତ

  • କଲେ
    kalee


  • And

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • gathered

    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • together

  • ,

  • and

  • went

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • to

  • Rabbah

    H7237
    H7237
    רַבָּה
    Rabbâh / rab-baw`
    Source:feminine of H7227
    Meaning: great; Rabbah, the name of two places in Palestine, East and West
    Usage: Rabbah, Rabbath.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • fought

    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
  • against

  • it

  • ,

  • and

  • took

    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
  • it

  • .

  • וַיֶּאֱסֹף
    wayee'esop
    H622
    H622
    אָסַף
    ʼâçaph / aw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.)
    Usage: assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), × generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, × surely, take (away, into, up), × utterly, withdraw.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • דָּוִד
    daawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וַיֵּלֶךְ
    wayeleek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • רַבָּתָה
    rabaathaa
    H7237
    H7237
    רַבָּה
    Rabbâh / rab-baw`
    Source:feminine of H7227
    Meaning: great; Rabbah, the name of two places in Palestine, East and West
    Usage: Rabbah, Rabbath.
    POS :n-pr-loc
    LFS-3FS
  • וַיִּלָּחֶם
    wayilaacheem
    H3898
    H3898
    לָחַם
    lâcham / law-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction)
    Usage: devour, eat, × ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring).
    POS :v
    W-VNY3MS
  • בָּהּ
    baah
    B-HPRO-3FS
  • וַיִּלְכְּדָהּ

    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
    W-VQY3MS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×