Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 1:5 (ORV) Oriya Old BSI Version

5 କାରଣ ଯେଉଁ ଅକପଟ ବିଶ୍ଵାସ ତୁମ୍ଭର ମାତାମହୀ ଲୋୟି ତୁମ୍ଭର ମାତା ଇଉନୀକୀଙ୍କଠାରେ ଥିଲା, ପୁଣି ତୁମ୍ଭଠାରେ ମଧ୍ୟ ଅଛି ବୋଲି ମୋହର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସ, ତୁମ୍ଭର ସେହି ଅକପଟ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ ମୁଁ ସମ୍ଵାଦ ପାଇଅଛି

Oriya Language Versions

ORV   ପ୍ରଥମ ରେ ସହେି ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭର ମାତାମହୀ ଲୋଯି ମାତା ଇଉନୀକୀଙ୍କଠା ରେ ଥିଲା।

Indian Language Versions

TOV   அந்த விசுவாசம் முந்தி உன் பாட்டியாகிய லோவிசாளுக்குள்ளும் உன் தாயாகிய ஐனிக்கேயாளுக்குள்ளும் நிலைத்திருந்தது; அது உனக்குள்ளும் நிலைத்திருக்கிறதென்று நிச்சயித்திருக்கிறேன்.
ERVTA   நான் உனது உண்மையான விசுவாசத்தை நினைத்துப் பார்க்கிறேன். அத்தகைய விசுவாசம் முதலில் உன் பாட்டியான லோவிசாளுக்கும் உன் தாயான ஐனிக்கேயாளுக்கும் இருந்தது. அவர்களைப் போன்றே உனக்கும் விசுவாசம் இருக்கிறது என்று உறுதியாக நம்புகிறேன்.
MOV   വിശ്വാസം ആദ്യം നിന്റെ വലിയമ്മ ലോവീസിലും അമ്മ യൂനീക്കയിലും ഉണ്ടായിരുന്നു; നിന്നിലും ഉണ്ടെന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
TEV   విశ్వాసము మొదట నీ అవ్వయైన లోయిలోను నీ తల్లియైన యునీకేలోను వసించెను, అది నీయందు సహవసించుచున్నదని నేను రూఢిగా నమ్ము చున్నాను.
ERVTE   నీలో ఉన్న నిజమైన విశ్వాసం నాకు జ్ఞాపకము ఉంది. అటువంటి విశ్వాసం మీ అమ్మమ్మ లోయిలోనూ ఉండేది. నీ తల్లి యునీకేలో కూడా ఉండేది. నీలో కూడా అలాంటిది ఉందని సంపూర్ణంగా విశ్వసిస్తున్నాను.
KNV   ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ನಿಷ್ಕಪಟ ವಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂತು. ನಂಬಿಕೆಯು ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿಯಾದ ಲೋವಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನೀಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿತ್ತು: ಹಾಗೆಯೇ ಅದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ನನ್ನ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿದೆ. ವಿಧವಾದ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿಯಾದ ಲೋವಿಯಲ್ಲೂ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನಿಕೆಯಲ್ಲೂ ಇತ್ತು. ಈಗ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಇದೆಯೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   और मुझे तेरे उस निष्कपट विश्वास की सुधि आती है, जो पहिले तेरी नानी लोइस, और तेरी माता यूनीके में थी, और मुझे निश्चय हुआ है, कि तुझ में भी है।
MRV   तुझ्यातील प्रामाणिक विश्वासाचे मला स्मरण होते जो पहिल्यांदा तुझी आजी लोईसमध्ये होता आणि तुझी आई युनीकेमध्ये होता. आणि माझी खात्री आहे की तोच विश्वास तुझ्यामध्येही आहे.
GUV   તારો સાચો વિશ્વાસ પણ મને યાદ આવે છે. તારી દાદી લોઈસ અને તારી માતા યુનિકા સૌ પ્રથમ એવો વિશ્વાસ ધરાવતાં હતાં. હું જાણું છું કે વિશ્વાસ હવે તું ધરાવે છે.
PAV   ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਨਿਹਚਾ ਚੇਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੀ ਨਾਨੀ ਲੋਇਸ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਯੂਨੀਕਾ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤੀਤ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਭੀ ਹੈ
URV   اور مُجھے تیرا وہ بے رِیا اِیمان یاد دِلایا گیا ہے جو پہلے تیری نانی لوئِس اور تیری ماں یُونِیکے رکھتی تھِیں اور مُجھے یقِین ہے کہ تُو بھی رکھتا ہے۔
BNV   তোমার আন্তরিক বিশ্বাসের কথাও আমার মনে আছে৷ ধর্ম বিশ্বাস প্রথমে ছিল তোমার দিদিমা লোযীর তোমার মা উনীকীর৷ আমি জানি য়ে সেই একই বিশ্বাস তোমার অন্তরে অটুট রয়েছে৷

English Language Versions

KJV   When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
KJVP   When I call G2983 to remembrance G5280 the G3588 unfeigned G505 faith G4102 that G3588 is in G1722 thee, G4671 which G3748 dwelt G1774 first G4412 in G1722 thy G4675 grandmother G3125 Lois, G3090 and G2532 thy G4675 mother G3384 Eunice; G2131 and G1161 I am persuaded G3982 that G3754 in G1722 thee G4671 also. G2532
YLT   taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
ASV   having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
WEB   having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also.
RV   having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
NET   I recall your sincere faith that was alive first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am sure is in you.
ERVEN   I remember your true faith. That kind of faith first belonged to your grandmother Lois and to your mother Eunice. I know you now have that same faith.

Bible Language Versions

GNTERP   υπομνησιν N-ASF G5280 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανυποκριτου A-GSF G505 πιστεως N-GSF G4102 ητις R-NSF G3748 ενωκησεν V-AAI-3S G1774 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μαμμη N-DSF G3125 σου P-2GS G4675 λωιδι N-DSM G3090 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 σου P-2GS G4675 | ευνεικη N-DSF G2131 | ευνικη N-DSF G2131 | πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP   υπομνησιν N-ASF G5280 λαβων V-2AAP-NSM G2983 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανυποκριτου A-GSF G505 πιστεως N-GSF G4102 ητις R-NSF G3748 ενωκησεν V-AAI-3S G1774 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μαμμη N-DSF G3125 σου P-2GS G4675 λωιδι N-DSM G3090 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 σου P-2GS G4675 ευνικη N-DSF G2131 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671
GNTBRP   υπομνησιν N-ASF G5280 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ανυποκριτου A-GSF G505 πιστεως N-GSF G4102 ητις R-NSF G3748 ενωκησεν V-AAI-3S G1774 πρωτον ADV G4412 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 μαμμη N-DSF G3125 σου P-2GS G4675 λωιδι N-DSM G3090 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 σου P-2GS G4675 ευνικη N-DSF G2131 πεπεισμαι V-RPI-1S G3982 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671
GNTTRP   ὑπόμνησιν N-ASF G5280 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 ἀνυποκρίτου A-GSF G505 πίστεως, N-GSF G4102 ἥτις R-NSF G3748 ἐνῴκησεν V-AAI-3S G1774 πρῶτον ADV-S G4412 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 μάμμῃ N-DSF G3125 σου P-2GS G4771 Λωΐδι N-DSM G3090 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 μητρί N-DSF G3384 σου P-2GS G4771 Εὐνίκῃ, N-DSF G2131 πέπεισμαι V-RPI-1S G3982 δὲ CONJ G1161 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 σοί.P-2DS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 1 : 5

  • କାରଣ
    kaarana
  • ଯେଉଁ
    yeeum
  • ଅକପଟ
    akapata
  • ବିଶ୍ଵାସ
    bisavaasa
  • ତୁମ୍ଭର
    tumabhara
  • ମାତାମହୀ
    maataamahii
  • ଲୋୟି
    leeaayi

  • oo
  • ତୁମ୍ଭର
    tumabhara
  • ମାତା
    maataa
  • ଇଉନୀକୀଙ୍କଠାରେ
    iuniikiinakathaaree
  • ଥିଲା
    thilaa
  • ,

  • ପୁଣି
    puni
  • ତୁମ୍ଭଠାରେ
    tumabhathaaree
  • ମଧ୍ୟ
    madhaya
  • ଅଛି
    achi
  • ବୋଲି
    beeaali
  • ମୋହର
    meeaahara
  • ଦୃଢ଼
    drrha
  • ବିଶ୍ଵାସ
    bisavaasa
  • ,

  • ତୁମ୍ଭର
    tumabhara
  • ସେହି
    seehi
  • ଅକପଟ
    akapata
  • ବିଶ୍ଵାସ
    bisavaasa
  • ବିଷୟରେ
    bisayaree
  • ମୁଁ
    mum
  • ସମ୍ଵାଦ
    samavaada
  • ପାଇଅଛି
    paaiachi


  • When

  • I

  • call

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • remembrance

    G5280
    G5280
    ὑπόμνησις
    hypómnēsis / hoop-om'-nay-sis
    Source:from G5279
    Meaning: a reminding or (reflexively) recollection
    Usage: remembrance.
    POS :
    N-ASF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • unfeigned

    G505
    G505
    ἀνυπόκριτος
    anypókritos / an-oo-pok'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5271
    Meaning: undissembled, i.e. sincere
    Usage: without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
    POS :
    A-GSF
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • that

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • is

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • which

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • dwelt

    G1774
    G1774
    ἐνοικέω
    enoikéō / en-oy-keh'-o
    Source:from G1722 and G3611
    Meaning: to inhabit (figuratively)
    Usage: dwell in.
    POS :
    V-AAI-3S
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • grandmother

    G3125
    G3125
    μάμμη
    mámmē / mam'-may
    Source:of natural origin (mammy)
    Meaning: a grandmother
    Usage: grandmother.
    POS :
    N-DSF
  • Lois

    G3090
    G3090
    Λωΐς
    Lōḯs / lo-ece'
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lois, a Christian woman
    Usage: Lois.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • mother

    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-DSF
  • Eunice

    G2131
    G2131
    Εὐνίκη
    Euníkē / yoo-nee'-kay
    Source:from G2095 and G3529
    Meaning: victorious; Eunice, a Jewess
    Usage: Eunice.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • am

  • persuaded

    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-RPI-1S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • .

  • υπομνησιν
    ypomnisin
    G5280
    G5280
    ὑπόμνησις
    hypómnēsis / hoop-om'-nay-sis
    Source:from G5279
    Meaning: a reminding or (reflexively) recollection
    Usage: remembrance.
    POS :
    N-ASF
  • λαμβανων
    lamvanon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ανυποκριτου
    anypokritoy
    G505
    G505
    ἀνυπόκριτος
    anypókritos / an-oo-pok'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5271
    Meaning: undissembled, i.e. sincere
    Usage: without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
    POS :
    A-GSF
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • ητις
    itis
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NSF
  • ενωκησεν
    enokisen
    G1774
    G1774
    ἐνοικέω
    enoikéō / en-oy-keh'-o
    Source:from G1722 and G3611
    Meaning: to inhabit (figuratively)
    Usage: dwell in.
    POS :
    V-AAI-3S
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • μαμμη
    mammi
    G3125
    G3125
    μάμμη
    mámmē / mam'-may
    Source:of natural origin (mammy)
    Meaning: a grandmother
    Usage: grandmother.
    POS :
    N-DSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • λωιδι
    loidi
    G3090
    G3090
    Λωΐς
    Lōḯs / lo-ece'
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Lois, a Christian woman
    Usage: Lois.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • μητρι
    mitri
    G3384
    G3384
    μήτηρ
    mḗtēr / may'-tare
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a mother (literally or figuratively, immediate or remote)
    Usage: mother.
    POS :
    N-DSF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ευνικη
    eyniki
    G2131
    G2131
    Εὐνίκη
    Euníkē / yoo-nee'-kay
    Source:from G2095 and G3529
    Meaning: victorious; Eunice, a Jewess
    Usage: Eunice.
    POS :
    N-DSF
  • πεπεισμαι
    pepeismai
    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-RPI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×