Bible Versions
Bible Books

Mark 6:23 (ORV) Oriya Old BSI Version

23 ପୁଣି, ସେ ତାହା ନିକଟରେ ଶପଥ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଯାହାକିଛି ମାଗିବ, ରାଜ୍ୟର ଅର୍ଦ୍ଧେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା।

Oriya Language Versions

ORV   ହରୋଦ ଶପଥ ପୂର୍ବକ ମଧ୍ଯ କହିଲେ, "ତୁ ଯାହା ମାଗିବୁ ମୁଁ ତୋତେ ତାହା ଦବେି। ଏପରିକି ମୁଁ ମାେ ରାଜ୍ଯର ଅଧା ଭାଗ ତୋତେ ଦଇପୋ ରେ।"

Indian Language Versions

TOV   நீ என்னிடத்தில் எதைக் கேட்டாலும், அது என் ராஜ்யத்தில் பாதியானாலும், அதை உனக்குத் தருவேன் என்று அவளுக்கு ஆணையும் இட்டான்.
ERVTA   நீ எதைக் கேட்டாலும் தருவேன், எனது இராஜ்யத்தில் பாதியைக் கேட்டாலும் தருவேன் என்று சத்தியம் செய்தான்.
MOV   എന്തു ചോദിച്ചാലും, രാജ്യത്തിൽ പകുതിയോളം ആയാലും നിനക്കു തരാം എന്നു സത്യം ചെയ്തു.
TEV   మరియునీవు నా రాజ్యములో సగముమట్టుకు ఏమి అడిగినను నీకిచ్చెదనని అతడు ఆమెతో ఒట్టుపెట్టుకొనెను
ERVTE   "నీవేదడిగినా యిస్తాను, అర్ధ రాజ్యాన్నైనా సరే!” అని ప్రమాణం చేసాడు.
KNV   ಅವನು--ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಯಾವದನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅಂದರೆ ಅದು ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವಾಗಿದ್ದರೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅವಳಿಗೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದನು.
HOV   और उस ने शपथ खाई, कि मैं अपने आधे राज्य तक जो कुछ तू मुझ से मांगेगी मैं तुझे दूंगा।
MRV   तो गंभीरपणे शपथ वाहून म्हणाला, “माझ्या अर्ध्या राज्यापर्यंत जे काही तू मगशील ते मी तुला देईन.”
GUV   હેરોદે તેણીને વચન આપ્યું, ‘તું ગમે તે માગીશ હું તને આપીશ. હું મારું અડધું રાજ્ય પણ તને આપીશ.’
PAV   ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਮੰਗੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੱਧੇ ਰਾਜ ਤੀਕਰ ਭੀ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ
URV   اور اُس نے قَسم کھائی کہ جو تُو مُجھ سے مانگے گی اپنی آدھی سلطنت تک تُجھے دُوں گا۔
BNV   তিনি শপথ করে আরো বললেন, ‘আমার কাছে যা চাইবে আমি তাই দেব, এমনকি অর্ধেক রাজ্যও দেব৷’

English Language Versions

KJV   And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
KJVP   And G2532 he swore G3660 unto her, G846 Whatsoever G3739 G1437 thou shalt ask G154 of me, G3165 I will give G1325 it thee, G4671 unto G2193 the half G2255 of my G3450 kingdom. G932
YLT   and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.`
ASV   And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
WEB   He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."
RV   And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
NET   He swore to her, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
ERVEN   He promised her, "Anything you ask for I will give to you—even half of my kingdom."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 με P-1AS G3165 αιτησης V-AAS-2S G154 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 ημισους A-GSN G2255 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   και CONJ G2532 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 αυτη P-DSF G846 | | πολλα A-APN G4183 | ο R-ASN G3739 τι X-ASN G5100 εαν COND G1437 με P-1AS G3165 αιτησης V-AAS-2S G154 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 ημισους A-GSN G2255 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 μου P-1GS G3450
GNTBRP   και CONJ G2532 ωμοσεν V-AAI-3S G3660 αυτη P-DSF G846 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 με P-1AS G3165 αιτησης V-AAS-2S G154 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 εως CONJ G2193 ημισους A-GSN G2255 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 μου P-1GS G3450
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὤμοσεν V-AAI-3S G3660 αὐτῇ P-DSF G846 ὅτι CONJ G3754 R-ASN G3739 ἐάν COND G1437 με P-1AS G1473 αἰτήσῃς V-AAS-2S G154 δώσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4771 ἕως ADV G2193 ἡμίσους A-GSN G2255 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 6 : 23

  • ପୁଣି
    puni
  • ,

  • ସେ
    see
  • ତାହା
    taahaa
  • ନିକଟରେ
    nikataree
  • ଶପଥ
    sapatha
  • କଲେ
    kalee
  • ,

  • ତୁମ୍ଭେ
    tumabhee
  • ଆମ୍ଭକୁ
    aamabhaku
  • ଯାହାକିଛି
    yaahaakichi
  • ମାଗିବ
    maagiba
  • ,

  • ରାଜ୍ୟର
    raajayara
  • ଅର୍ଦ୍ଧେକ
    aradadheeka
  • ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
    parayayanata
  • ଆମ୍ଭେ
    aamabhee
  • ତୁମ୍ଭକୁ
    tumabhaku
  • ଦେବା।
    deebaa।
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • swore

    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

  • her

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • ,

  • Whatsoever

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • thou

  • shalt

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-2S
  • of

  • me

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • ,

  • I

  • will

  • give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • [

  • it

  • ]

  • thee

    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • ,

  • unto

    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • the

  • half

    G2255
    G2255
    ἥμισυ
    hḗmisy / hay'-mee-soo
    Source:neuter of a derivative from an inseparable prefix akin to G260 (through the idea of partition involved in connection) and meaning semi-
    Meaning: (as noun) half
    Usage: half.
    POS :
    A-GSN
  • of

  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ωμοσεν
    omosen
    G3660
    G3660
    ὀμνύω
    omnýō / om-noo'-o
    Source:a prolonged form of a primary, but obsolete , for which another prolonged form is used in certain tenses
    Meaning: to swear, i.e. take (or declare on) oath
    Usage: swear.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτη
    ayti
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • με
    me
    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • αιτησης
    aitisis
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-2S
  • δωσω
    doso
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • σοι
    soi
    G4671
    G4671
    σοί
    soí / soy
    Source:dative case of G4771
    Meaning: to thee
    Usage: thee, thine own, thou, thy.
    POS :
    P-2DS
  • εως
    eos
    G2193
    G2193
    ἕως
    héōs / heh'-oce
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place)
    Usage: even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
    POS :
    CONJ
  • ημισους
    imisoys
    G2255
    G2255
    ἥμισυ
    hḗmisy / hay'-mee-soo
    Source:neuter of a derivative from an inseparable prefix akin to G260 (through the idea of partition involved in connection) and meaning semi-
    Meaning: (as noun) half
    Usage: half.
    POS :
    A-GSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • βασιλειας
    vasileias
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-GSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×