Bible Versions
Bible Books

Zechariah 4:1 (ORV) Oriya Old BSI Version

1 ଅନନ୍ତର ଯେଉଁ ଦୂତ ମୋʼ ସଙ୍ଗରେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସି ମୋତେ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରାୟ ଜଗାଇଲେ।

Oriya Language Versions

ORV   ତା'ପ ରେ ମାେ ସହିତ ଆଳାପ କରୁଥିବା ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ମାେ ନିକଟକୁ ଫରେିଆସିଲେ ମାେତେ ଜାଗ୍ରତ କରାଇଲେ। ମୁଁ ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠିଲା ଲୋକ ପରି ଉଠିଲି।

Indian Language Versions

TOV   என்னோடே பேசின தூதன் திரும்பி வந்து நித்திரைப்பண்ணுகிற ஒருவனை எழுப்புவதுபோல் என்னை எழுப்பி:
ERVTA   பிறகு என்னோடு பேசிக்கொண்டிருந்த தூதன் என்னிடம் வந்து என்னை எழுப்பினான். நான் தூக்கத்திலிருந்து எழுந்தவனைப் போன்றிருந்தேன்.
MOV   എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ പിന്നെയും വന്നു, ഉറക്കത്തിൽനിന്നു ഉണർത്തുന്നതു പോലെ എന്നെ ഉണർത്തി.
TEV   నాతో మాటలాడుచున్న దూత తిరిగి వచ్చి నిద్ర పోయిన యొకని లేపినట్లు నన్ను లేపి
ERVTE   పిమ్మట నాతో మాట్లాడుతూవున్న దేవదూత నా పద్దకు వచ్చి నన్ను లేపాడు. నేను నిద్ర నుండి మేల్కొంటున్న వ్యక్తివలె ఉన్నాను.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ದೂತನು ತಿರಿಗಿ ಬಂದು
ERVKN   ನನ್ನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ದೇವದೂತನು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದನು. ನಾನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವವನಂತೆ ಇದ್ದೆನು.
HOV   फिर जो दूत मुझ से बातें करता था, उसने आकर मुझे ऐसा जगाया जैसा कोई नींद से जगाया जाए।
MRV   मग माझ्याशी बोलत असलेला देवदूत माझ्याजवळ आला त्याने मला जागे केले. झोपेतून जागा होणाऱ्या माणसाप्रमाणे मला वाटले.
GUV   પછી મારી સાથે જે વાત કરતો હતો તે દેવદૂતે મને જગાડ્યો, કારણ, હું ઊંઘતો હોઉં તેવી સ્થિતિમાં હતો.
PAV   ਉਹ ਦੂਤ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ ਫੇਰ ਮੁੜਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਜਗਾਇਆ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਜਾਗਦਾ ਹੈ
URV   اور وہ فرشتہ جو مجھ سے باتیں کرتا تھا پھر آیا اور اُس نے گویا مُجھے نیند سے جگا دیا۔
BNV   য়ে দেবদূতটি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তিনি আমাকে জাগাবার জন্য আমার কাছে এলেন| সেই মুহূর্তে আমি ছিলাম ঘুম থেকে সদ্য জেগে ওঠা একজন মানুষের মত|

English Language Versions

KJV   And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
KJVP   And the angel H4397 that talked H1696 with me came again, H7725 and waked H5782 me , as a man H376 that H834 is wakened H5782 out of his sleep H4480 H8142 ,
YLT   And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep,
ASV   And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
WEB   The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.
RV   And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.
NET   The angelic messenger who had been speaking with me then returned and woke me, as a person is wakened from sleep.
ERVEN   Then the angel who was talking to me returned and woke me up. I was like a person waking up from sleep.

Bible Language Versions

MHB   וַיָּשָׁב H7725 הַמַּלְאָךְ H4397 הַדֹּבֵר H1696 בִּי B-PPRO-1MS וַיְעִירֵנִי H5782 כְּאִישׁ H376 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יֵעוֹר H5782 מִשְּׁנָתֽוֹ H8142 ׃ EPUN
BHS   וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר־יֵעוֹר מִשְּׁנָתוֹ ׃
ALEP   א וישב המלאך הדבר בי ויעירני כאיש אשר יעור משנתו
WLC   וַיָּשָׁב הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיְעִירֵנִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר־יֵעֹור מִשְּׁנָתֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM ο G3588 T-NSM λαλων G2980 V-PAPNS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ εξηγειρεν V-IAI-3S με G1473 P-AS ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM οταν G3752 ADV εξεγερθη G1825 V-APS-3S ανθρωπος G444 N-NSM εξ G1537 PREP υπνου G5258 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Zechariah 4 : 1

  • ଅନନ୍ତର
    ananatara
  • ଯେଉଁ
    yeeum
  • ଦୂତ
    duuta
  • ମୋʼ
    meeaaʼ
  • ସଙ୍ଗରେ
    sanagaree
  • କଥା
    kathaa
  • କହୁଥିଲେ
    kahuthilee
  • ,

  • ସେ
    see
  • ପୁନର୍ବାର
    punarabaara
  • ଆସି
    aasi
  • ମୋତେ
    meeaatee
  • ନିଦ୍ରାରୁ
    nidaraaru
  • ଜାଗ୍ରତ
    jaagarata
  • ମନୁଷ୍ୟର
    manusayara
  • ପ୍ରାୟ
    paraaya
  • ଜଗାଇଲେ।
    jagaailee।
  • And

  • the

  • angel

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • that

  • talked

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • with

  • me

  • came

  • again

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • ,

  • and

  • waked

    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • me

  • ,

  • as

  • a

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • is

  • wakened

    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • out

  • of

  • his

  • sleep

    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • ,

  • וַיָּשָׁב
    wayaasaab
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • הַמַּלְאָךְ
    hamal'aak
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • הַדֹּבֵר
    hadober
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    D-VQPMS
  • בִּי
    biy
    B-PPRO-1MS
  • וַיְעִירֵנִי
    way'iirenii
    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • כְּאִישׁ
    k'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • יֵעוֹר
    ye'wor
    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • מִשְּׁנָתוֹ
    misnaathwo
    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
    M-CFS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×