Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 15:8 (RSV) Revised Standard Version

8 Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

English Language Versions

KJV   And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
KJVP   And G1161 last G2078 of all G3956 he was seen G3700 of me also, G2504 as G5619 of one born out of due time. G1626
YLT   And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
ASV   and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
WEB   and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
RV   and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
NET   Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
ERVEN   Last of all, he showed himself to me. I was different, like a baby born before the normal time.

Indian Language Versions

TOV   எல்லாருக்கும் பின்பு, அகாலப்பிறவிபோன்ற எனக்கும் தரிசனமானார்.
ERVTA   இறுதியாக வழக்கமற்ற முறையில் பிறந்த ஒருவனைப் போன்ற எனக்கும் கிறிஸ்து தன்னைக் காண்பித்தார்.
MOV   എല്ലാവർക്കും ഒടുവിൽ അകാലപ്രജപോലെയുള്ള എനിക്കും പ്രത്യക്ഷനായി;
TEV   అందరికి కడపట అకాలమందు పుట్టినట్టున్న నాకును కనబడెను;
ERVTE   చివరకు అయోగ్యుడనైన నాకు కూడా కనిపించాడు.
KNV   ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ದಿನ ತುಂಬದೆ ಹುಟ್ಟಿದವನಂತಿರುವ ನನಗೂ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
ERVKN   ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು, ದಿನ ತುಂಬುವ ಮೊದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದಂತಿದ್ದ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
HOV   और सब के बाद मुझ को भी दिखाई दिया, जो मानो अधूरे दिनों का जन्मा हूं।
MRV   आणि शेवटी मी जो अवेळी जन्मलो, त्या मलासुद्धा तो दिसला.
GUV   અને અંતે જાણે હું સમય પહેલા જન્મેલો હોઉં તેમ સર્વથી છેલ્લે ખ્રિસ્તે મને પોતે દર્શન દીધું.
PAV   ਅਤੇ ਸਭ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਅਧੂਰੇ ਜੰਮ ਨੂੰ
URV   اور سب سے پِیچھے مُجھ کو جو گویا اُدھُورے دِنوں کی پَیدایش ہُوں دِکھائی دِیا۔
BNV   সব শেষে অসময়ে জন্মেছি য়ে আমি সেই আমাকেও দেখা দিলেন৷
ORV   ଯଥା ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେଥିବା ଶିଶୁଟିଏ ଭଳି ଯେ ମୁଁ, ସେ ମାେତେ ସର୍ବ ଶଷେ ରେ ଦଖାେ ଦେଲେ।

Bible Language Versions

GNTERP   εσχατον A-ASM G2078 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 ωσπερει ADV G5619 τω T-DSN G3588 εκτρωματι N-DSN G1626 ωφθη V-API-3S G3700 καμοι P-1DS-C G2504
GNTWHRP   εσχατον A-ASM G2078 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 ωσπερει ADV G5619 τω T-DSN G3588 εκτρωματι N-DSN G1626 ωφθη V-API-3S G3700 καμοι P-1DS-C G2504
GNTBRP   εσχατον A-ASM G2078 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 ωσπερει ADV G5619 τω T-DSN G3588 εκτρωματι N-DSN G1626 ωφθη V-API-3S G3700 καμοι P-1DS-C G2504
GNTTRP   ἔσχατον A-ASM-S G2078 δὲ CONJ G1161 πάντων A-GPM G3956 ὡσπερεὶ ADV G5619 τῷ T-DSN G3588 ἐκτρώματι N-DSN G1626 ὤφθη V-API-3S G3708 κἀμοί.P-1DS-K G2504

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 15 : 8

  • Naashon

  • ]

  • living

  • ;

  • mother

  • gathered

  • good

  • redness

  • strength

  • ;

  • and

  • Sichem

  • yielding

  • gathered

  • knew

  • +

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-ASM
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • he

  • was

  • seen

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • of

  • me

  • also

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1DS-C
  • ,

  • as

    G5619
    G5619
    ὡσπερεί
    hōspereí / hoce-per-i'
    Source:from G5618 and G1487
    Meaning: just as if, i.e. as it were
    Usage: as.
    POS :
    ADV
  • of

  • one

  • born

  • out

  • of

  • due

  • time

    G1626
    G1626
    ἔκτρωμα
    éktrōma / ek'-tro-mah
    Source:from a compound of G1537 and (to wound)
    Meaning: a miscarriage (abortion), i.e. (by analogy) untimely birth
    Usage: born out of due time.
    POS :
    N-DSN
  • .

  • εσχατον
    eschaton
    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • ωσπερει
    osperei
    G5619
    G5619
    ὡσπερεί
    hōspereí / hoce-per-i'
    Source:from G5618 and G1487
    Meaning: just as if, i.e. as it were
    Usage: as.
    POS :
    ADV
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • εκτρωματι
    ektromati
    G1626
    G1626
    ἔκτρωμα
    éktrōma / ek'-tro-mah
    Source:from a compound of G1537 and (to wound)
    Meaning: a miscarriage (abortion), i.e. (by analogy) untimely birth
    Usage: born out of due time.
    POS :
    N-DSN
  • ωφθη
    ofthi
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • καμοι
    kamoi
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1DS-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×