Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 5:2 (RSV) Revised Standard Version

2 Here indeed we groan, and long to put on our heavenly dwelling,

English Language Versions

KJV   For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
KJVP   For G1063 in G1722 this G5129 we G2532 groan, G4727 earnestly desiring G1971 to be clothed upon G1902 with our G2257 house G3613 which G3588 is from G1537 heaven: G3772
YLT   for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,
ASV   For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
WEB   For most assuredly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
RV   For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
NET   For in this earthly house we groan, because we desire to put on our heavenly dwelling,
ERVEN   But now we are tired of this body. We want God to give us our heavenly home.

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில், இந்தக் கூடாரத்திலே நாம் தவித்து, நம்முடைய பரம வாசஸ்தலத்தைத் தரித்துக்கொள்ள மிகவும் வாஞ்சையுள்ளவர்களாயிருக்கிறோம்;
ERVTA   ஆனால் நாம் இப்பொழுது இந்த சரீரத்தால் சோர்வுற்றிருக்கிறோம். பரலோக வீட்டை தேவன் கொடுக்க வேண்டுமென்று கேட்டுக் கொள்கிறோம்.
MOV   കൂടാരത്തിൽ ഞരങ്ങിക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾ നഗ്നരായിട്ടല്ല ഉടുപ്പുള്ളവരായിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ
TEV   మనము దిగంబరులము కాక వస్త్రము ధరించుకొనినవారముగా కనబడుదుము. కాబట్టి పరలోకమునుండివచ్చు మన నివాసము దీనిపైని ధరించుకొన నపేక్షించుచు దీనిలో మూల్గుచున్నాము.
ERVTE   పరలోకపు గుడారాన్ని ధరించాలని ఆశిస్తూ మనము ఇంకా మూల్గుతూ ఉన్నాము.
KNV   ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ನಾವು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವರಾಗಿ ಇದರಲ್ಲಿ ನರಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಈಗ ನಾವು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬಳಲಿ ಹೋಗಿದ್ದೇವೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ಯಾವಾಗ ಕೊಡುವನೊ ಎಂದು ಹಾತೊರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
HOV   इस में तो हम कराहते, और बड़ी लालसा रखते हैं; कि अपने स्वर्गीय घर को पहिन लें।
MRV   दरम्यान आम्ही कण्हतो, आमच्या स्वर्गीय निवासस्थानासह पोशाख करण्यास आम्ही आतुर झालो आहोत.
GUV   પરંતુ શરીરમાં અમે નિસાસા નાખીએ છીએ. અમે ઈચ્છીએ છીએ કે દેવ હવે અમને સ્વર્ગીય નિવાસસ્થાન આપે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਹਾਉਕੇ ਭਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤਰਸਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਆਪਣੇ ਵਸੇਰੇ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗੋਂ ਹੈ ਉਦਾਲੇ ਲੈ ਲਈਏ
URV   چُنانچہ ہم اِس میں کراہتے ہیں اور بڑی آرزُو رکھتے ہیں کہ اپنے آسمانی گھر سے مُلبّس ہو جائیں۔
BNV   বাস্তবিক আমরা এই তাঁবুতে থাকতে থাকতে কাতরভাবে আর্তনাদ করছি৷ আমরা মনেপ্রাণে কামনা করছি য়ে আমাদের স্বর্গীয় আবাস দিয়ে আমাদের ঢেকে দেওয়া হোক৷
ORV   ଏହା ସ୍ବର୍ଗ ରେ ସ୍ଥାପିତ ଚିରସ୍ଥାଯୀ ଗୃହ ଅଟେ। ଆମ୍ଭେ ଏହି ପୃଥିବୀର ଘରଟି ରେ ରହି ଥକି ଯାଇଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଘରଟି ଦିଅନ୍ତୁ।

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 το T-ASN G3588 οικητηριον N-ASN G3613 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 επενδυσασθαι V-AMN G1902 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 το T-ASN G3588 οικητηριον N-ASN G3613 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 επενδυσασθαι V-AMN G1902 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 στεναζομεν V-PAI-1P G4727 το T-ASN G3588 οικητηριον N-ASN G3613 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 επενδυσασθαι V-AMN G1902 επιποθουντες V-PAP-NPM G1971
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 στενάζομεν, V-PAI-1P G4727 τὸ T-ASN G3588 οἰκητήριον N-ASN G3613 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸ T-ASN G3588 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐπενδύσασθαι V-AMN G1902 ἐπιποθοῦντες,V-PAP-NPM G1971

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 5 : 2

  • many

  • bowed

  • woman

  • snatch

  • ;

  • )

  • goodly

  • gathered

  • LORD

  • fish

  • hath

  • Nymphas

  • Sheleph

  • ;

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • we

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • groan

    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-PAI-1P
  • ,

  • earnestly

  • desiring

    G1971
    G1971
    ἐπιποθέω
    epipothéō / ep-ee-poth-eh'-o
    Source:from G1909 and potheo (to yearn)
    Meaning: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
    Usage: (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • be

  • clothed

  • upon

    G1902
    G1902
    ἐπενδύομαι
    ependýomai / ep-en-doo'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G1746
    Meaning: to invest upon oneself
    Usage: be clothed upon.
    POS :
    V-AMN
  • with

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • house

    G3613
    G3613
    οἰκητήριον
    oikētḗrion / oy-kay-tay'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3611 (equivalent to G3612)
    Meaning: a residence (literally or figuratively)
    Usage: habitation, house.
    POS :
    N-ASN
  • which

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • is

  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • στεναζομεν
    stenazomen
    G4727
    G4727
    στενάζω
    stenázō / sten-ad'-zo
    Source:from G4728
    Meaning: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly
    Usage: with grief, groan, grudge, sigh.
    POS :
    V-PAI-1P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • οικητηριον
    oikitirion
    G3613
    G3613
    οἰκητήριον
    oikētḗrion / oy-kay-tay'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G3611 (equivalent to G3612)
    Meaning: a residence (literally or figuratively)
    Usage: habitation, house.
    POS :
    N-ASN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • επενδυσασθαι
    ependysasthai
    G1902
    G1902
    ἐπενδύομαι
    ependýomai / ep-en-doo'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G1746
    Meaning: to invest upon oneself
    Usage: be clothed upon.
    POS :
    V-AMN
  • επιποθουντες
    epipothoyntes
    G1971
    G1971
    ἐπιποθέω
    epipothéō / ep-ee-poth-eh'-o
    Source:from G1909 and potheo (to yearn)
    Meaning: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully)
    Usage: (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust.
    POS :
    V-PAP-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×