Bible Versions
Bible Books

2 Peter 1:13 (RSV) Revised Standard Version

13 I think it right, as long as I am in this body, to arouse you by way of reminder,

English Language Versions

KJV   Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
KJVP   Yea G1161 , I think G2233 it meet, G1342 as long as G1909 G3745 I am G1510 in G1722 this G5129 tabernacle, G4638 to stir you up G1326 G5209 by putting you in remembrance G1722 G5280 ;
YLT   and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding you,
ASV   And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
WEB   I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
RV   And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
NET   Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
ERVEN   While I am still living here on earth, I think it is right for me to remind you of them.

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து எனக்கு அறிவித்தபடி நான் என் கூடாரத்தைவிட்டுப்போவது சீக்கிரத்தில் நேரிடுமென்று அறிந்து,
ERVTA   நான் இச்சரீரத்தில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும் வரை இக் காரியங்களை நீங்கள் நினைவுகூர்வதற்கு உதவுவதை என் கடமை என்று நான் எண்ணுகிறேன்.
MOV   നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു എനിക്കു അറിവു തന്നതുപോലെ എന്റെ കൂടാരം പൊളിഞ്ഞുപോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ
TEV   మరియు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నాకు సూచించిన ప్రకారము నా గుడారమును త్వరగా విడిచి పెట్టవలసివచ్చుననియెరిగి,
ERVTE   గుడారమనే శరీరంలో ప్రాణమున్నంతవరకు, మీకు జ్ఞాపకం చేయటం నా కర్తవ్యంగా భావిస్తున్నాను.
KNV   ಹೌದು, ನಾನು ನನ್ನ (ದೇಹವೆಂಬ) ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಪಡಿಸಿ ಪ್ರೇರಿಸುವದು ಯುಕ್ತವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿಂದಿರುವಾಗಲೇ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರುವುದು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ.
HOV   और मैं यह अपने लिये उचित समझता हूं, कि जब तक मैं इस डेरे में हूं, तब तक तुम्हें सुधि दिला दिलाकर उभारता रहूं।
MRV   तरी हे सांगणे मी अगदी योग्य समजतो की, जोपर्यंत याशरीराने मी जिवंत आहे तोपर्यंत तुम्हांला आठवण करुन देऊन जागे ठेवणे योग्य आहे.
GUV   જ્યાં સુધી હું અહીં પૃથ્વી પર જીવિત હોઉ ત્યાં સુધી હું માનું છું કે મારા માટે તમને બાબતોનું સ્મરણ કરાવવું તે યોગ્ય છે.
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਜੋਗ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਮੈਂ ਇਸ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਕਰਾ ਕੇ ਪਰੇਰਦਾ ਰਹਾਂ
URV   اور جب تک میں اِس خیمہ میں ہُوں تُمہیں یاد دِلا دِلا کر اُبھارنا اپنے اُوپر واجِب سَمَجھتا ہُوں۔
BNV   যতদিন বেঁচে থাকি, আমি মনে করি, এই বিষয়গুলি তোমাদের মনে করিয়ে দেওয়া আমার কর্তব্য৷
ORV   ମୁଁ ଶରୀର ରେ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ଏକଥା ତୁମ୍ଭକୁ ମନେ ପକାଉଥିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି, ଏହା ଉଚିତ ବୋଲି ମୁଁ ମନେ କରେ।

Bible Language Versions

GNTERP   δικαιον A-ASN G1342 δε CONJ G1161 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 σκηνωματι N-DSN G4638 διεγειρειν V-PAN G1326 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280
GNTWHRP   δικαιον A-ASN G1342 δε CONJ G1161 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 σκηνωματι N-DSN G4638 διεγειρειν V-PAN G1326 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280
GNTBRP   δικαιον A-ASN G1342 δε CONJ G1161 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 σκηνωματι N-DSN G4638 διεγειρειν V-PAN G1326 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280
GNTTRP   δίκαιον A-ASN G1342 δὲ CONJ G1161 ἡγοῦμαι, V-PNI-1S G2233 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASM G3745 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 τῷ T-DSN G3588 σκηνώματι, N-DSN G4638 διεγείρειν V-PAN G1326 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 ὑπομνήσει,N-DSF G5280

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2peter 1 : 13

  • fill

  • deliverance

  • In

  • or

  • ;

  • mother

  • goodly

  • mother

  • fill

  • process

  • !

  • It

  • tablets

  • ;

  • gathered

  • resentful

  • fifth

  • A

  • hearkened

  • ]

  • oppresest

  • ;

  • Yea

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • I

  • think

    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNI-1S
  • it

  • meet

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • as

  • long

  • as

    PREP
  • I

  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • tabernacle

    G4638
    G4638
    σκήνωμα
    skḗnōma / skay'-no-mah
    Source:from G4637
    Meaning: an encampment, i.e. (figuratively) the Temple (as God's residence), the body (as a tenement for the soul)
    Usage: tabernacle.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • to

  • stir

  • you

  • up

    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-PAN
  • by

  • putting

  • [

  • you

  • ]

  • in

  • remembrance

    G5280
    G5280
    ὑπόμνησις
    hypómnēsis / hoop-om'-nay-sis
    Source:from G5279
    Meaning: a reminding or (reflexively) recollection
    Usage: remembrance.
    POS :
    N-DSF
  • ;

  • δικαιον
    dikaion
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ηγουμαι
    igoymai
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNI-1S
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • οσον
    oson
    G3745
    G3745
    ὅσος
    hósos / hos'-os
    Source:by reduplication from G3739
    Meaning: as (much, great, long, etc.) as
    Usage: all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), (in-)asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).
    POS :
    K-ASM
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • σκηνωματι
    skinomati
    G4638
    G4638
    σκήνωμα
    skḗnōma / skay'-no-mah
    Source:from G4637
    Meaning: an encampment, i.e. (figuratively) the Temple (as God's residence), the body (as a tenement for the soul)
    Usage: tabernacle.
    POS :
    N-DSN
  • διεγειρειν
    diegeirein
    G1326
    G1326
    διεγείρω
    diegeírō / dee-eg-i'-ro
    Source:from G1223 and G1453
    Meaning: to wake fully; i.e. arouse (literally or figuratively)
    Usage: arise, awake, raise, stir up.
    POS :
    V-PAN
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υπομνησει
    ypomnisei
    G5280
    G5280
    ὑπόμνησις
    hypómnēsis / hoop-om'-nay-sis
    Source:from G5279
    Meaning: a reminding or (reflexively) recollection
    Usage: remembrance.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×