Bible Books

:

14 And it shall be said, "Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way."

English Language Versions

KJV   And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
KJVP   And shall say H559 , Cast ye up H5549 , cast ye up H5549 , prepare H6437 the way H1870 NMS , take up H7311 the stumblingblock H4383 out of the way H1870 of my people H5971 .
YLT   And he hath said, `Raise up, raise up, prepare a way, Lift a stumbling-block out of the way of My people.`
ASV   And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
WEB   He will say, Cast up, cast up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
RV   And he shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
AKJV   And shall say, Cast you up, cast you up, prepare the way, take up the stumbling block out of the way of my people.
NET   He says, "Build it! Build it! Clear a way! Remove all the obstacles out of the way of my people!"
ERVEN   Clear the road! Clear the road! Make the way clear for my people!
LXXEN   And they shall say, Lit. purge Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people.
NLV   It will be said, "Build up, build up, make the way ready. Take everything out of the way of My people."
NCV   Someone will say, "Build a road! Build a road! Prepare the way! Make the way clear for my people."
LITV   And he shall say, Raise up! Raise up! Clear the way! Make the stumbling block rise from the way of My people.
HCSB   He said, "Build it up, build it up, prepare the way, remove every obstacle from My people's way."

Indian Language Versions

TOV   வழியை உயர்த்தி உயர்த்தி, அதைச் செம்மைப்படுத்தி, இடறல்களை என் ஜனத்தின் வழியிலிருந்து எடுத்துப்போடுங்கள் என்னப்படும்.
IRVTA   {மனம் வருந்துபவர்களுக்கு ஆறுதல்} PS வழியை உயர்த்தி உயர்த்தி, அதைச் செம்மைப்படுத்தி, தடைகளை என் மக்களின் வழியிலிருந்து எடுத்துப்போடுங்கள் என்னப்படும்.
ERVTA   சாலைகளைச் சுத்தம் செய்க! சாலைகளைச் சுத்தம் செய்க! எனது ஜனங்களுக்கு வழி தெளிவாக இருக்கும்படி தடைகளை நீக்குங்கள்!
RCTA   அப்போது நாம்: "வழி விடுங்கள், பாதையைத் திறந்து விடுங்கள், நம் மக்களின் வழியிலிருக்கும் தடைகளையெல்லாம். அப்புறப்படுத்துங்கள், எடுத்து விடுங்கள்" என்போம்.
ECTA   அமையுங்கள்; பாதையை அமையுங்கள்; அதைத் தயார் செய்யுங்கள்; "என் மக்களின் வழியிலிருக்கும் தடையை அகற்றுங்கள்" என்று கூறப்படும்.
MOV   നികത്തുവിൻ‍, നികത്തുവിൻ‍, വഴി ഒരുക്കുവിൻ‍; എന്റെ ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽ നിന്നു ഇടർ‍ച്ച നീക്കിക്കളവിൻ എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
IRVML   “നികത്തുവിൻ, നികത്തുവിൻ, വഴി ഒരുക്കുവിൻ; എന്റെ ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽനിന്ന് ഇടർച്ച നീക്കിക്കളയുവിൻ” എന്ന് അവിടുന്ന് അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
TEV   ఎత్తుచేయుడి ఎత్తుచేయుడి త్రోవను సిద్ధపరచుడి, అడ్డు చేయుదానిని నా జనుల మార్గములోనుండి తీసివేయుడి అని ఆయన ఆజ్ఞ ఇచ్చుచున్నాడు.
ERVTE   మార్గం సరళం చేయండి; మార్గం సరళం చేయండి. నా ప్రజలకోసం మార్గం చక్కజేయండి.
IRVTE   {సాత్వికులకు ఆదరణ} PS ఆయన ఇలా అంటాడు. “కట్టండి, కట్టండి! దారి సిద్ధం చేయండి!
నా ప్రజల దారిలో అడ్డంగా ఉన్న వాటిని తీసేయండి.”
KNV   ನೀವು ಎತ್ತರ ಮಾಡಿರಿ, ಎತ್ತರ ಮಾಡಿರಿ ಮಾರ್ಗ ವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ, ನನ್ನ ಜನರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಎಡ ವುದನ್ನು ಎತ್ತಿಹಾಕಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
ERVKN   ದಾರಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿರಿ, ದಾರಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿರಿ! ನನ್ನ ಜನರಿಗೆ ದಾರಿಯು ಸರಾಗವಾಗಿರುವಂತೆ ಅಡತಡೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ ಎಂದು ಒಂದು ಸ್ವರವು ನುಡಿಯುತ್ತದೆ.
IRVKN   {ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರಿಗೆ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ} PS “ಮಣ್ಣು ಹಾಕಿರಿ, ಹಾಕಿರಿ, ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಿಮಾಡಿರಿ;
ನನ್ನ ಜನರ ದಾರಿಯೊಳಗಿಂದ ಅಡಚಣೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಒಂದು ವಾಣಿಯು ನುಡಿಯುತ್ತದೆ.
HOV   और यह कहा जाएगा, पांति बान्ध बान्धकर राजमार्ग बनाओ, मेरी प्रजा के मार्ग में से हर एक ठोकर दूर करो।
ERVHI   रास्ता साफ कर! रास्ता साफ करो! मेरे लोगों के लिये राह को साफ करो!
IRVHI   यह कहा जाएगा, “पाँति बाँध-बाँधकर राजमार्ग बनाओ, मेरी प्रजा के मार्ग में से हर एक ठोकर दूर करो।”
MRV   रस्ता मोकळा करा. रस्ता मोकळा करा. माझ्या लोकांकरिता रस्ता मोकळा करा.
ERVMR   रस्ता मोकळा करा. रस्ता मोकळा करा. माझ्या लोकांकरिता रस्ता मोकळा करा.
IRVMR   तो म्हणेल, बांधा, बांधा, रस्ता मोकळा करा,
माझ्या लोकांच्या रस्त्यातील सर्व अडथळे काढून टाका.
GUV   વળી તે વખતે હું કહીશ: સડક બાંધો, રસ્તાઓ ફરીથી તૈયાર કરો. મારા લોકોના રસ્તાઓમાંથી ખડકો અને પથ્થરો દૂર કરો. અને મારા લોકો માટે સરળ માર્ગ તૈયાર કરો.
IRVGU   વળી તે કહેશે,
“સડક બાંધો, સડક બાંધો! માર્ગ તૈયાર કરો! મારા લોકના માર્ગોમાંથી સર્વ ઠોકર ખવડાવનાર પથ્થર દૂર કરો!”
PAV   ਤਦ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਭਰਤੀ ਪਾਓ, ਭਰਤੀ! ਰਾਹ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ, ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਰੁਕਾਵਟ ਚੁੱਕ ਸੁੱਟੋ!
IRVPA   {ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵਾਅਦਾ} PS ਤਦ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਭਰਤੀ ਪਾਓ, ਭਰਤੀ! ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਰੁਕਾਵਟ ਚੁੱਕ ਸੁੱਟੋ!
URV   تب یوں کہا جائے گاراہ اُو نچی کرو اُو نچی کرو۔ہموار کرو۔میرے لوگوں کے راستہ سے ٹھوکر کا باعث دور کرو۔
IRVUR   तब यूँ कहा जाएगा, राह ऊँची करो, ऊँची करो, हमवार करो, मेरे लोगों के रास्ते से ठोकर का ज़रि'आ दूर करो।”
BNV   রাস্তা পরিষ্কার করো! রাস্তা পরিষ্কার করো! আমার লোকদের রাস্তা থেকে বাধা সরাও|
IRVBN   সদাপ্রভু বলবেন, “তৈরী কর, তৈরী কর, আমার লোকদের সামনে থেকে সমস্ত বাধা সরিয়ে ফেল।”
ORV   ପୁଣି ସେ କହିବେ, "ଉଚ୍ଚତର, ଉଚ୍ଚତର, ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ପଥରୁ ବାଧାବିଘ୍ନ ଦୂର କର।"
IRVOR   {ନମ୍ରମନା ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱର ସହାୟ} PS ଆଉ, ସେ କହିବେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଚ୍ଚ କର, ଉଚ୍ଚ କର, ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ପଥରୁ ବିଘ୍ନ ଦୂର କର।”

Bible Language Versions

MHB   וְאָמַר H559 סֹֽלּוּ H5549 ־ CPUN סֹלּוּ H5549 פַּנּוּ H6437 ־ CPUN דָרֶךְ H1870 NMS הָרִימוּ H7311 מִכְשׁוֹל H4383 מִדֶּרֶךְ H1870 עַמִּֽי H5971 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְאָמַר סֹלּוּ־סֹלּוּ פַּנּוּ־דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשׁוֹל מִדֶּרֶךְ עַמִּי ׃ ס
ALEP   יד ואמר סלו סלו פנו דרך הרימו מכשול מדרך עמי  {ס}
WLC   וְאָמַר סֹלּוּ־סֹלּוּ פַּנּוּ־דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשֹׁול מִדֶּרֶךְ עַמִּי׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ ερουσιν V-FAI-3P καθαρισατε G2511 V-AAD-2P απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM οδους G3598 N-APF και G2532 CONJ αρατε G142 V-AAD-2P σκωλα N-APN απο G575 PREP της G3588 T-GSF οδου G3598 N-GSF του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 57 : 14

  • And

  • shall

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • ,

  • Cast

  • ye

  • up

    H5549
    H5549
    סָלַל
    çâlal / saw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mound up (especially a turnpike); figurative, to exalt; reflexively, to oppose (as by a dam)
    Usage: cast up, exalt (self), extol, make plain, raise up.
    POS :v
  • ,

  • cast

  • ye

  • up

    H5549
    H5549
    סָלַל
    çâlal / saw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mound up (especially a turnpike); figurative, to exalt; reflexively, to oppose (as by a dam)
    Usage: cast up, exalt (self), extol, make plain, raise up.
    POS :v
  • ,

  • prepare

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • take

  • up

    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • the

  • stumblingblock

    H4383
    H4383
    מִכְשׁוֹל
    mikshôwl / mik-shole`
    Source:or מִכְשֹׁל
    Meaning: masculine from H3782; a stumbling-block, literally or figuratively (obstacle, enticement (specifically an idol), scruple)
    Usage: caused to fall, offence, × (no-) thing offered, ruin, stumbling-block.
    POS :n-m
  • out

  • of

  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • of

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • .

  • וְאָמַר
    w'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • סֹלּוּ
    solw
    H5549
    H5549
    סָלַל
    çâlal / saw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mound up (especially a turnpike); figurative, to exalt; reflexively, to oppose (as by a dam)
    Usage: cast up, exalt (self), extol, make plain, raise up.
    POS :v
    VQI2MP
  • ־

    MQAF
  • סֹלּוּ
    solw
    H5549
    H5549
    סָלַל
    çâlal / saw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to mound up (especially a turnpike); figurative, to exalt; reflexively, to oppose (as by a dam)
    Usage: cast up, exalt (self), extol, make plain, raise up.
    POS :v
    VQI2MP
  • פַּנּוּ
    panw
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
    VPI2MP
  • ־

    MQAF
  • דָרֶךְ
    daareek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • הָרִימוּ
    haariimw
    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
    I-VHI2MP
  • מִכְשׁוֹל
    mikswol
    H4383
    H4383
    מִכְשׁוֹל
    mikshôwl / mik-shole`
    Source:or מִכְשֹׁל
    Meaning: masculine from H3782; a stumbling-block, literally or figuratively (obstacle, enticement (specifically an idol), scruple)
    Usage: caused to fall, offence, × (no-) thing offered, ruin, stumbling-block.
    POS :n-m
    NMS
  • מִדֶּרֶךְ
    mideereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    M-CMS
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    EMS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×