Bible Books

:
13

13 But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.

English Language Versions

KJV   And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
KJVP   And G1161 CONJ now G3570 ADV abideth G3306 V-PAI-3S faith G4102 N-NSF , hope G1680 N-NSF , charity G26 N-NSF , these G3588 T-NPN three G5140 A-NPN ; but G1161 CONJ the greatest G3187 A-NSF-C of G3588 T-NSF these G3588 T-NSF is charity G26 N-NSF .
YLT   and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these is love.
ASV   But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
WEB   But now faith, hope, and love remain�these three. The greatest of these is love.
RV   But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.
AKJV   And now stays faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
NET   And now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.
ERVEN   So these three things continue: faith, hope, and love. And the greatest of these is love.
NLV   And now we have these three: faith and hope and love, but the greatest of these is love.
NCV   So these three things continue forever: faith, hope, and love. And the greatest of these is love.
LITV   And now faith, hope, and love, these three things remain; but the greatest of these is love.
HCSB   Now these three remain: faith, hope, and love. But the greatest of these is love.

Indian Language Versions

TOV   இப்பொழுது விசுவாசம், நம்பிக்கை, அன்பு இம்மூன்றும் நிலைத்திருக்கிறது; இவைகளில் அன்பே பெரியது.
IRVTA   இப்பொழுது விசுவாசம், நம்பிக்கை, அன்பு இம்மூன்றும் நிலைத்திருக்கிறது; இவைகளில் அன்பே பெரியது. PE
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   எனவே, விசுவாசம், நம்பிக்கை, அன்பு ஆகிய மூன்றுமே நிலையாய் உள்ளன; இவற்றுள் தலைசிறந்தது அன்பே.
ECTA   ஆக, நம்பிக்கை, எதிர்நோக்கு, அன்பு ஆகிய மூன்றுமே நிலையாய் உள்ளன. இவற்றுள் அன்பே தலைசிறந்தது.
MOV   ആകയാൽ വിശ്വാസം, പ്രത്യാശ, സ്നേഹം മൂന്നും നിലനില്ക്കുന്നു; ഇവയിൽ വലിയതോ സ്നേഹം തന്നേ.
IRVML   ആകയാൽ വിശ്വാസം, പ്രത്യാശ, സ്നേഹം മൂന്നും നിലനില്ക്കുന്നു; ഇവയിൽ വലിയതോ സ്നേഹം തന്നെ. PE
TEV   కాగా విశ్వాసము, నిరీక్షణ, ప్రేమ యీ మూడును నిలుచును; వీటిలో శ్రేష్ఠమైనది ప్రేమయే.
ERVTE   అంతందాకా మూడు, అంటే విశ్వాసము, నిరీక్షణ, ప్రేమ ఉంటాయి. వీటిలో ప్రేమ గొప్పది.
IRVTE   ప్రస్తుతం విశ్వాసం, ఆశాభావం, ప్రేమ మూడూ నిలిచి ఉన్నాయి. వీటిలో ఉన్నతమైనది ప్రేమే. PE
KNV   ಹೀಗೆ ನಂಬಿಕೆ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರೀತಿ ಮೂರೇ ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡದು ಪ್ರೀತಿಯೇ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದವುಗಳಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದದ್ದು ಪ್ರೀತಿಯೇ.
IRVKN   ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ, ಪ್ರೀತಿ ಮೂರೇ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡದು ಪ್ರೀತಿಯೇ. PE
HOV   पर अब विश्वास, आशा, प्रेम थे तीनों स्थाई है, पर इन में सब से बड़ा प्रेम है।
ERVHI   इस दौरान विश्वास, आशा और प्रेम तो बने ही रहेंगे और इन तीनों में भी सबसे महान् है प्रेम।
IRVHI   पर अब विश्वास, आशा, प्रेम ये तीनों स्थायी* है, पर इनमें सबसे बड़ा प्रेम है। PE
MRV   सारांश, या तीन गोष्टी राहतात : विश्वास, आशा आणि प्रीति पण यातील सर्वांत महान प्रीति आहे.
ERVMR   सारांश, या तीन गोष्टी राहतात : विश्वास, आशा आणि प्रीति पण यातील सर्वांत महान प्रीति आहे.
IRVMR   सारांश, विश्वास, आशा आणि प्रीती ही तिन्ही कायम राहतात. पण यामध्ये प्रीती श्रेष्ठ आहे. PE
GUV   તેથી વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રીતિ. બધામાં પ્રીતિ શ્રેષ્ઠ છે.
ERVGU   તેથી વિશ્વાસ, આશા, અને પ્રીતિ. બધામાં પ્રીતિ શ્રેષ્ઠ છે.
IRVGU   હવે વિશ્વાસ, આશા તથા પ્રેમ ત્રણે ટકી રહે છે; પણ ત્રણેયમાં પ્રેમ શ્રેષ્ઠ છે. PE
PAV   ਹੁਣ ਤਾਂ ਨਿਹਚਾ, ਆਸ਼ਾ, ਪ੍ਰੇਮ, ਏਹ ਤਿੰਨੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਏਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀ ਹੈ।।
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ, ਉਮੀਦ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ, ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਿੰਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਚੀਆਂ ਹਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਪ੍ਰੇਮ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਲੋਕ ਵੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਜਾਣਗੇ।
IRVPA   ਹੁਣ ਵਿਸ਼ਵਾਸ, ਆਸ, ਪਿਆਰ, ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਮ ਪਿਆਰ ਹੀ ਹੈ। PE
URV   غرض اِیمان اُمِید محبّت یہ تِینوں دائِمی ہیں مگر افضل اِن میں محبّت ہے۔
IRVUR   ग़रज़ ईमान, उम्मीद, मुहब्बत ये तीनों हमेशा हैं; मगर अफ़ज़ल इन में मुहब्बत है। PE
BNV   এখন এই তিনটি বিষয় আছে: বিশ্বাস, প্রত্যাশা ভালবাসা; আর এদের মধ্যে ভালবাসাই শ্রেষ্ঠ৷
ERVBN   এখন এই তিনটি বিষয় আছে: বিশ্বাস, প্রত্যাশা ভালবাসা; আর এদের মধ্যে ভালবাসাই শ্রেষ্ঠ৷
IRVBN   আর এখন বিশ্বাস, প্রত্যাশা এবং ভালবাসা; এই তিনটি আছে, কিন্তু এদের মধ্যে ভালবাসাই শ্রেষ্ঠ। PE
ORV   ଅତଏବ ବିଶ୍ବାସ, ଭରସା ପ୍ ରମେ ସ୍ଥାଯୀ ଅଟେ। ଉକ୍ତ ତିନୋଟି ମଧ୍ଯରୁ ପ୍ ରମେ ହେଉଛି ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ।
IRVOR   ଅତଏବ ବିଶ୍ୱାସ, ଭରସା, ପ୍ରେମ, ଏହି ତିନି ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ, ଆଉ ଏମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରେମ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ PE

Bible Language Versions

GNTERP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μενει V-PAI-3S G3306 πιστις N-NSF G4102 ελπις N-NSF G1680 αγαπη N-NSF G26 τα T-NPN G3588 τρια A-NPN G5140 ταυτα D-NPN G5023 μειζων A-NSF-C G3187 δε CONJ G1161 τουτων D-GPF G5130 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTWHRP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μενει V-PAI-3S G3306 πιστις N-NSF G4102 ελπις N-NSF G1680 αγαπη N-NSF G26 τα T-NPN G3588 τρια A-NPN G5140 ταυτα D-NPN G5023 μειζων A-NSF-C G3187 δε CONJ G1161 τουτων D-GPF G5130 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTBRP   νυνι ADV G3570 δε CONJ G1161 μενει V-PAI-3S G3306 πιστις N-NSF G4102 ελπις N-NSF G1680 αγαπη N-NSF G26 τα T-NPN G3588 τρια A-NPN G5140 ταυτα D-NPN G5023 μειζων A-NSF-C G3187 δε CONJ G1161 τουτων D-GPF G5130 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26
GNTTRP   νυνὶ ADV G3570 δὲ CONJ G1161 μένει V-PAI-3S G3306 πίστις, N-NSF G4102 ἐλπίς, N-NSF G1680 ἀγάπη, N-NSF G26 τὰ T-NPN G3588 τρία A-NPN G5140 ταῦτα· D-NPN G3778 μείζων A-NSF-C G3187 δὲ CONJ G1161 τούτων D-GPF G3778 T-NSF G3588 ἀγάπη.N-NSF G26

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Corinthians 13 : 13

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • abideth

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAI-3S
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPN
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • greatest

    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSF-C
  • of

  • these

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPF
  • [

  • is

  • ]

  • charity

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • νυνι
    nyni
    G3570
    G3570
    νυνί
    nyní / noo-nee'
    Source:a prolonged form of G3568 for emphasis
    Meaning: just now
    Usage: now.
    POS :
    ADV
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μενει

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAI-3S
  • πιστις

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-NSF
  • ελπις

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • τρια

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NPN
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-NPN
  • μειζων

    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSF-C
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×